Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

думы

  • 61 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 62 взять за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу

  • 63 взять за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за сердце

  • 64 забирать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за душу

  • 65 забирать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за сердце

  • 66 забрать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за душу

  • 67 забрать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за сердце

  • 68 хватать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за душу

  • 69 хватать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за сердце

  • 70 Комитет

    Русско-французский словарь бизнесмена > Комитет

  • 71 погрузиться в размышления

    v
    * * *
    iegrimt domās

    Русско-латышский словарь > погрузиться в размышления

  • 72 дума

    1) ( мысль) pensiero м., riflessione ж., meditazione ж. ( размышление)

    городская дума — duma cittadina, consiglio comunale

    * * *
    ж.
    1) ( мысль) pensiero m; riflessione тж. процесс
    2) лит. duma ( poema epico ucraino)
    3) ист. duma ( consiglio dei boiari)
    4) (нижняя палата парламента; городской "парламент") Duma

    Государственная ду́ма — Duma

    городская ду́ма — Duma cittadina, consiglio / giunta comunale

    * * *
    n
    gener. pensamento, pensiero

    Universale dizionario russo-italiano > дума

  • 73 заветный

    прил.
    1) (сокровенный, задушевный) recondito, intimo, riposto

    заве́тные думы — pensieri riposti

    2) полн. ф. (скрываемый от других, тайный) segreto, intimo
    * * *
    adj
    colloq. canonico

    Universale dizionario russo-italiano > заветный

  • 74 дума

    Русско-казахский словарь > дума

  • 75 мутный

    Русско-казахский словарь > мутный

  • 76 дума

    Русско-татарский словарь > дума

  • 77 дума

    1) (мысль) дума [Думи мої, думи мої, лихо мені з вами! (Шевч.)], гадка, погадка. Думать -му - думу гадати (думати). Без дум - бездумно. [Бездумно дивлячись у простір (Л. Укр.)]. Тяжёлые -мы - важкі думи. Тяжёлые -мы теснят меня - важкі думи обсідають мене;
    2) (собрание) дума. [Державна дума. Міська (городская) дума]. Здание городской думы - ратуша, ратуш (р. -шу) (м. р.), дума;
    3) (лир.-эпич. стих.) дума. [Українські історичні думи].
    * * *
    1) ( мысль) ду́ма, ду́мка, га́дка
    2) лит. ду́ма
    3) полит. ист. ду́ма

    Русско-украинский словарь > дума

  • 78 летать

    лётывать
    1) літати (зап. літати); (с силой, с шумом, ширять) шугати. [Хто високо літає, той низько сідає (Номис). Курчата переполошилися, літають по хаті, по столах (Звин.). Під нами шумить море, над нами шугають чайки (Н.-Лев.)]. Мысли, думы -ют - думки, думи літають, шугають. [Думка ген-ген літає (Номис). Мов свобідний орел, моя думка в просторах шугала (Вороний)]. -тать мыслями - заноситися (літати) думками. Его мысли -ют - йому думки заносяться. [Не знаю, куди йому думки заносяться, - сидить під тином та на місяць дивиться (Чигир.)];
    2) (быстро бегать) літати, (носиться) га(й)сати. [Хіба наші діти в хаті посидять? по шляху літають (Звин.)];
    3) (падать) падати. -ться, безл. - літатися, шугатися.
    * * *
    літати; (стремительно, с шумом) шуга́ти

    Русско-украинский словарь > летать

  • 79 мрачный

    1) (тёмный, сумрачный) похмурий, хмурий, хмарний, тьмяний, темний, темрявий, чорний. -ная погода - хмарна (тьмяна, смутна) погода. -ное небо - хмарне (тьмяне, темряве, похмуре, понуре, смутне) небо. [У Москві, кажуть, і сонце холодне, і небо понуре (Морд.)]. -ный день, -ное утро - похмурий (хмурий, хмарний, тьмяний, темний, темрявий, смутний) день, ранок. [Прийшов ранок похмурий, сірий, з косим холодним дощем (Грінч.)]. -ная ночь - темна ніч. -ные цвета - темні (тьмяні) кольори. -ный лес - темний (темрявий, похмурий) ліс (гай). -ный уголок - темний (темрявий) закуток;
    2) (о людях и предметах: угрюмый, невесёлый) похмурий, хмурий, (редко охмурий), похмурний, хмурний, понурий, (образно) хмарний, охмарений, темний, чорний; срв. Угрюмый. [Марко вернувся у свою хату похмурий та замислений (Грінч.). Будинки були похмурі, всі в тінях (Коцюб.). Сили темряви й неволі, сили похмурого деспотизму були дужчі за нашу молоду новорождену волю (Грінч.). Яснішає душа смутна й понура (Самійл.). Чого-ж ти, мила, такая і вдень, і вночі хмурная? (Чуб. V). Чому не їси? чого така хмарна? кажи! (Кониськ.). Молодиці повновиді і трохи охмурі (М. Вовч.). Такий він суворий, такий охмарений та страшний (Кониськ.). Темний, пригнічений ходить (Грінч.). Такі будуть ходити чорні та невеселі (Стеф.)]. -ное лицо - похмуре (хмуре, понуре) обличчя (лице). [Обличчя збіліле, хмуре (М. Вовч.). Скрізь мовчання, сірий одяг, хід повільний і худі, понурі лиця (Франко)]. - ный взгляд - похмурий (понурий) погляд. [Він поглядів понурих не любив (Л. Укр.)]. -ный голос - понурий голос. [Відповів якось так злісно, гризко, таким понурим голосом, що аж самому стало погано (Франко)]. -ный вид - похмурий (понурий) вигляд. [Хоть тіни білі і вікна ясні, та вигляд навкруги сумний, понурий (Франко)]. -ная комната - похмура (понура) кімната (хатина). [У понурій, кімнаті з трьома невеличкими вікнами (М. Левиц.). Самотний умирав він у своїй похмурій маленькій хатині (Грінч.)]. -ная зала - похмура (хмурна) заля. [Хмурна заля. У їй за столами сидить суддів ряд (Грінч.)]. -ный край - похмурий (понурий) край. [Прощай, похмурий, непривітний краю! (Вороний). Чого ти йшла від нас у край понурий? (Л. Укр.)]. -ная тюрьма - похмура (понура) в'язниця. -ные стены - похмурі (понурі) мури. [Просто віконець другі такі-ж самі товсті й понурі мури (Грінч.)]. -ная тишина - похмура (понура, тьмяна) тиша. [Панувала тьмяна тиша, наче всі дожидалися чогось страшного (Леонт.)]. -ные времена - похмурі (понурі) часи. [Понурі часи Татарщини (Куліш)]. -ные думы, мысли - чорні (понурі) думи, думки. [Дума по думі минали в Петровій голові, все чорні, непривітні думи (Грінч.). Понурі думки (Куліш)]. -ные демоны - похмурі (темні) демони. -ное отчаяние - чорна (понура) безнадійність (безнадія). [Безнадійність тяжка, понура обгорне його наче хмара осіння (Л. Укр.)]. -ная тоска - чорна журба. [В чорній журбі малодушно хилиться ниць голова (Черняв.)].
    * * *
    похму́рий, похму́рний, хмурни́й, хма́рний, хму́рий; ( понурый) пону́рий

    Русско-украинский словарь > мрачный

  • 80 навевать

    навеять
    1) что куда, на что - навівати, навіяти, наві(й)нути, нашугати, (о мног.) понавівати що и чого куди; (перен. ещё: внушать) надихати, надихати, надихнути, (вызывать, порождать) насувати що на кого или кому, викликати що в кому. [Ой, вітрику, наш милий друже, навій нам дощику мерщій (Гліб.). Що бог навіне, того ніхто не мине (Номис). Нашугає нам оцей вітер дощу (Кролевеч.). І втома від цілоденної важкої праці і холод, і ця сумна картина мимохіть насували мрію про теплу хату, гарячу страву, суху постіль (Коцюб.)]. Ветерок -вает прохладу - вітерець навіває (надихає) прохолоду. Ветерок -вает (без вин. п.) - вітерець повіває (подихає). Метель -веяла снегу - завірюха (метелиця) навіяла (намела) снігу. -вать, -веять думы, грёзы, спокойствие, задумчивость, грусть - навівати, навіяти (реже надихати, надихати, надихнути) думи, мрії, спокій (упокій), задуму, смуток. [Думи і мрії розкішні усе навіває (Грінч.). Сонцем твоїм освіти, в серце спокою навій (Самійл.). Увесь той упокій, що надихнула їй Катря своїм словом, мов розвіявся десь (Грінч.)]. Эта музыка -веяла на меня грусть - ця музика навіяла на мене смуток;
    2) (веялкой) навіювати, навіяти, (о мног.) понавіювати чого. Много ль хлеба -веяли - чи багато пашні (збіжжя) навіяли? Навеянный -
    1) навіяний, надиханий. [Крізь навіяний смуток просяяла в його очах тиха радість (Васильч.)];
    2) навіяний, понавіюваний. -ться -
    1) (стр. з.) - а) навіватися, надихатися, бути навіяним, надиханим; б) навіюватися, бути навіюваним, навіяним, понавіюваним;
    2) (привеяться, сов.) навіятися, наві(й)нутися, привіятися. Ты отколе -веялся сюда - ти звідки сюди привіявсь? яким тебе вітром сюди навіяло?
    3) (вдоволь, сов.) навіятися.
    * * *
    несов.; сов. - нав`еять
    навіва́ти и наві́ювати, -ві́юю, -ві́юєш, наві́яти и мног. понавіва́ти и понаві́ювати

    Русско-украинский словарь > навевать

См. также в других словарях:

  • Думы — украинские исторические песни особой формы (свободные по ритму и лишенные строфического членения), создавшиеся в казацкой среде XVI XVII веков и записанные в XIX в. от профессиональных певцов (кобзарей); как пережиток прошлого сохранились в УССР… …   Литературная энциклопедия

  • Думы —     ДУМЫ малороссийские народные исторические песни (см. это слово). По времени своего возникновения думы частью относятся к XVI веку, эпоха же особенного расцвета их XVII век. В настоящее время они распространяются певцами профессионалами,… …   Словарь литературных терминов

  • Думы — песни вольного размера, исполняемые под звуки бандуры иликобзы, произведения малорусского казацкого эпоса, одно иззамечательнейших явлений славянской поэзии. Д. резко отличаются отвеликорусских былин. Былины уже издавна забывались народом и… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ДУМЫ — лирико эпический жанр украинского словесно музыкального фольклора. Возникли у казаков в 15 17 вв. Воспевали борьбу против турецких, татарских и польских захватчиков, выражали социальный протест народа. Думам свойственны речитативная (реже… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДУМЫ — «ДУМЫ (новелла в киноальманахе «Странные люди»)», 1969. Новелла, семейная драма. В ролях: Всеволод Санаев (см. САНАЕВ Всеволод Васильевич), Пантелеймон Крымов (см. КРЫМОВ Пантелеймон Александрович), Юрий Скоп, Елена Санаева (см. САНАЕВА Елена… …   Энциклопедия кино

  • думы — безбрежные (Голен. Кутузов); безмолвные (Коринфский); безмятежные (Хомяков); безотвязные (Барыкова); бессонные (Бальмонт); благочестивые (Пушкин); веселые (Мережковский); гармоничные (Брюсов); гордые (П.Я.); горькие (П.Я.); грохочущие (Брюсов);… …   Словарь эпитетов

  • ДУМЫ — малороссийские героические народно эпические произведения, близкие по тематике и идейности историческим песням, но отличающиеся своеобразной формой и способом исполнения (строки думы имеют различную длину, несколько смежных строк объединяются… …   Русская история

  • думы — ДУ´МЫ 1) украинские народные исторические песни или поэмы лиро эпического характера, наподобие русских былин; исполняются речитативом, часто в сопровождении народного музыкального инструмента бандуры. 2) Поэтический жанр в русской литературе, не… …   Поэтический словарь

  • ДУМЫ — укр. героич. нар. эпич. произведения, близкие по тематике и идейности ист. песням, но отличающиеся своеобразной формой и способом исполнения (строки Д. имеют различную длину, несколько смежных строк объединяются единой рифмой, исполняются Д.… …   Советская историческая энциклопедия

  • думы — лироэпические украинские народные песни исторического или бытового содержания. Возникли в казачьей среде в XV XVII вв. Исполнялись в сопровождении кобзы или бандуры. Думе свойственны речитативная (реже распевная) мелодика, интонации плача и… …   Энциклопедический словарь

  • Думы за горами, а беда за плечами. — Думы за горами, а беда (или: а смерть) за плечами. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»