-
81 to forget oneself
-
82 hurry
['hʌrɪ] 1. сущ.1)а) суматоха, суетаSyn:б) спешка; поспешность, торопливость- no hurrySyn:2) нетерпение, нетерпеливое желание (сделать что-л.)Syn:•2. гл.1) торопить, подгонять; ускорятьThey used spurs to hurry the horse. — Они подгоняли лошадей шпорами.
Syn:2)а) торопиться, спешитьHe hurried to respond to her letter. — Он поспешил ответить на её письмо.
The white rabbit hurried away, looking at his watch. — Белый кролик побежал прочь, взглянув на свои часы.
She hurried back to her desk. — Она поспешила вернуться к своей парте.
б) ( hurry into) спешить, торопиться с (чем-л.); делать в спешке (что-л.)Too many young people hurry into marriage without considering the responsibilities. — Многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственности.
3) быстро, незамедлительно перевозить или переносить (что-л. / кого-л.)Hurry them to the hospital! — Быстро отправьте их в больницу.
•- hurry over
- hurry through
- hurry up -
83 interest
['ɪnt(ə)rəst] 1. сущ.1) интерес, заинтересованность, увлечение, увлечённостьdeep / profound interest — глубокий интерес
intense / keen / lively — живой интерес
vested interest — личный интерес, заинтересованность
common / mutual interests — общие, взаимные интересы
to hold smb.'s interest — разделять чьи-л. интересы
to demonstrate / display / express / manifest / show interest — проявлять, выражать интерес
His only interest was mathematics. — Единственным его увлечением была математика.
She took a keen interest in the project. — Она живо интересовалась проектом
This story will be of interest to us. — Эта история будет нам интересна.
interest group — группа людей, объединенная общими интересами
Syn:2) интерес, интересность, привлекательность; значимостьto be of interest to smb. — представлять интерес для кого-л.
This trip was of no special interest to her. — Эта поездка не представляла для неё особого интереса.
These things possess no moral interest. — Эти явления не представляют никакой важности с точки зрения морали.
3) интерес, выгода, польза, преимуществоOh, that's in his own intererst that he did it! — О, у него тут был свой интерес!
I love you without interest, without pretence. — Я люблю тебя, не думая ни о каких личных выгодах, без всякой лжи.
Syn:4)а) доля (в предприятии, бизнесе, собственности); участие в прибыляхSyn:б) ( interests) капиталовложенияto defend / guard / protect one's interests — охранять капиталовложения
Syn:stake 1., investment5) ( interests) круги (группы людей, контролирующих какую-л. экономическую область и объединённых общими деловыми или профессиональными интересами), компании6) проценты ( на капитал)to bear / pay / yield interest — выплачивать, приносить проценты
- compound interestto draw / receive interest — получать проценты
- rate of interest 2. гл.интересовать; заинтересовать; вызывать интерес; привлекать внимание; вовлекатьPolitics doesn't interest me. — Политика меня не интересует.
It may interest you to know that John didn't accept the job. — Тебе, возможно, будет интересно узнать, что Джон отказался от этой работы.
The experiment interested me a lot. — Эксперимент весьма заинтересовал меня.
to interest oneself in smth. — интересоваться чем-л.; проявлять интерес к чему-л.
He has always interested himself in medicine. — Он всегда интересовался медициной.
-
84 let
[let] I 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. let1) выпускать; проливать (слёзы, кровь)Syn:2)Syn:There was some reason to suppose that all the mortgaged houses would speedily let. — Были причины полагать, что все заложенные дома будут быстро сданы.
3)а) позволять, разрешать (кому-л. что-л.)I was not let see him. — Мне не дали его повидать.
He was right in letting Newman have the funds. — Он оказался прав, позволив Ньюману получить деньги.
Syn:б) давать возможность, допускатьIt was best to let them alone to think quietly over their own position. — Лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали своё положение.
Live and let live. — Живи и дай жить другим.
A break in the clouds let us see the summit. — Просвет в облаках позволил нам увидеть вершину.
The weak student was let through the examination, but warned to improve his work. — Слабого студента допустили к экзамену, но предупредили, чтобы он подтянулся.
•- let loose4) пропускать (кого-л. / что-л. куда-л. в пространстве)She didn't let him into the house. — Она не пускала его в дом.
The ship stops at the next port to let passengers off. — Пароход останавливается у следующей пристани, чтобы высадить пассажиров.
Open the gates and let the crowd through. — Открой ворота и пропусти толпу.
Open the door, and let the cat out. — Открой дверь и выпусти кошку.
The public are usually let in half an hour before the performance begins. — Зрителей обычно начинают пускать в зал за полчаса до начала представления.
These cheap boots let the rain in. — Эти дешёвые ботинки промокают в дождь.
- let smb. know- let drop
- let fall
- let smb. be5) (let me / him / her / it etc)а) позволь(те), разреши(те)Let me by, I'm a doctor. — Пропустите меня, я доктор.
Let them through. — Разрешите им пройти.
Let him speak. — Дай ему сказать.
б) (let us + do smth.) давай(те) (сделаем что-л. вместе)Let us pray. — Давай(те) помолимся.
Let's take the bus. — Давай(те) сядем на автобус.
в) пусть, пускай (произойдёт что-л.)г) допустим, предположим; будем исходить из того, чтод) пусть только, пусть у меня (для выражения угрозы, шутливого предостережения)6) ( let into)а) допускать на (какое-л. мероприятие)Students are let into most concerts for half price. — Студенты допускаются на большинство концертов за полцены.
No visitors are let into the committee meetings. — Никакие гости не допускаются на заседания комитета.
б) посвящать в ( тайну)в) разг. ругать, бранить; избить (кого-л.)The politician let into the government for its recent inaction. — Политик ругал правительство за бездействие.
•- let by- let down
- let in
- let off
- let on
- let out
- let through
- let up••2. сущ.to let smb. down gently — постепенно подготавливать кого-л. к плохим известиям
II 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. letted [-ɪd], let; уст.The reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it. — Лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату.
мешать, препятствоватьSyn:2. сущ.1) уст. помеха, барьер, преграда, препятствиеSyn:2) спорт. незасчитанный мяч ( в теннисе и некоторых других играх с мячом) -
85 forget oneself
забываться глагол:забываться (forget oneself)забывать себя, думая только о других (forget oneself) -
86 regardless of
-
87 the altogether
Обнажённый. Это слово взято из английского перевода Библии.Thou wast altogether in sins. — Во грехах ты весь родился.
(От Иоанна 9:34). Оно может быть сокращённой формой от altogether without clothes (совсем без одежды).In the altogether — в обнажённом виде.
Believing she had the house to herself she came out of the bathroom in the altogether. — Думая, что она одна в доме, она вышла из ванной совершенно голая.
-
88 top of one's head
Макушка головы. Off the top of one's head — без предварительной подготовки, спонтанно. Выражение вошло в употребление в конце 1930-х гг. и пришло из мира радио, а позже из телевизионных программ. Режиссёр передачи обычно похлопывал себя по макушке, показывая тем, кто находился в студии, что программа опережает расписание, имеет лишнее эфирное время и что им нужно быстро найти дополнительный материал, чтобы заполнить это время.I don't know exactly how old he is. Off the top of my head, I would say about forty. — Я точно не знаю, сколько ему лет. Не долго думая, я бы дала ему лет сорок.
English-Russian dictionary of expressions > top of one's head
-
89 Present participle
Причастие настоящего времени (Present participle) образуется путем сложения основной формы глагола (Basic verb form) и окончания - ing (например: reading, building).(О правописании причастия настоящего времени см. Doubling consonants, "y" and "i" after consonants 4), Omission of final "-e")Причастие настоящего времени употребляется:1) перед существительным в функции определения (как отглагольное прилагательное):I led them to the door and pointed to the fiery ball of the rising sun — Я подвел их к двери и указал на огненный шар восходящего солнца.
They watched the burning forest — Они смотрели на горящий лес.
2) в причастном обороте ( Participle clause) с зависимыми дополнениями и обстоятельствами или без них, в частности:I'll have you speaking French in five months — Я сделаю так, что ты будешь говорить по-французски через пять месяцев.
б) в составе сложного дополнения при глаголах чувственного восприятия (см. Verbs of perception: patterns).в) с глаголами catch - хватать, find - находить, leave - оставлять и некоторыми другими в качестве части сложного дополнения (см. catch smb doing smth / be caught doing smth)I found him standing at the door — Я нашел его стоящим у двери.
г) с глаголами spend и waste (в конструкции глагол + обозначение времени или денег + причастие)He spends his money gambling — Он тратит свои деньги на игру.
He spent a lot of time modernizing the house — Он потратил много времени на модернизацию дома.
Don't waste time thinking about what might have been — Не трать время, думая о том, что могло бы произойти.
She is busy packing — Она занята упаковкой вещей.
е) после существительного в причастном обороте, который выполняет роль определительного придаточного предложения (Relative clause). Present participle чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.I'm looking at the girl writing a letter — Я смотрю на девушку, пишущую письмо. (= Я смотрю, как девушка пишет письмо.)
When I entered the room I saw a girl writing a letter — Когда я вошел в комнату, я увидел девушку, пишущую письмо (= Когда я вошел в комнату, я увидел, как девушка писала письмо).
You will see a girl writing a letter — Ты увидишь девушку, пишущую письмо. (= Ты увидишь, как девушка будет писать письмо).
ж) в причастном обороте, выполняющем функции обстоятельства времени, причины, образа действия (Adverbial clause of time, Adverbial clause of reason, Adverbial clause of manner). Английский причастный оборот в этом случае переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота, либо с помощью придаточного предложения времени или причины. Действие, выраженное причастием, может происходить как одновременно с действием, выраженным глаголом в главном предложении, так и предшествовать ему. Если нужно подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию, выраженному глаголом в главном предложении, употребляются перфектные причастия (см. Perfect participle and Perfect participle passive).He sat in the armchair reading a newspaper — Он сидел в кресле, читая газету.
the bags I went to the kitchen — Поставив сумки, я пошел на кухню.She went out, slamming the door — Она вышла, хлопнув дверью
a student he was naturally interested in museums — Так как он был студентом, его, конечно, интересовали музеи.3) О предложениях с причастием, идущим после союзов while и when см. Reduced adverbial clause.•— Термин "инг"-форма см. Ing-form
-
90 impulsive
[ɪm'pʌlsɪv]adjимпульсивный, необдуманный, вспыльчивый, легко возбудимый, легко поддающийся воздействиюHer impulsive behaviour worried me. — Меня беспокоило ее необдуманное поведение.
He was a quick, careless impulsive boy. — Он всегда действовал быстро, небрежно, не думая о последствиях.
His consent was an impulsive act. — Он необдуманно согласился под влиянием момента
- impulsive child- impulsive gesture
- burst of impulsive generosity -
91 doodle
рассе́янно рисова́ть на бума́ге, черка́ть (думая о чём-л. другом) -
92 have egg on one's face
быть изобличенным, разоблаченным или неправымshe's now left with egg on her face for thinking that he did something wrong – она была не права, думая, что он сделал что-то плохое
English-Russian australian expression > have egg on one's face
-
93 not know one is born
expr infmlYou people don't know you're born — У вас никаких забот, как я посмотрю
The new dictionary of modern spoken language > not know one is born
-
94 on easy street
adv infml esp AmEI want to live on easy street when I grow up — Когда я вырасту, я хочу жить ни о чем не думая
Everyone has problems, even people who live on easy street — У всех есть свои проблемы, даже у богатых людей
The new dictionary of modern spoken language > on easy street
-
95 roust
I n AmE sl II vt AmE sl1)I was walking along doing nothing and this cop rousts me — Я шел и ничего не делал, а этот мент пристал ко мне
2) -
96 talk out of the back of one's neck
expr infmlThat sort of statement just shows that you're talking out of the back of your neck — Заявление такого рода лишь свидетельствует о том, что ты говоришь совершенно не думая
The new dictionary of modern spoken language > talk out of the back of one's neck
-
97 talk out of the top of one's head
expr infmlThat sort of statement just shows that you're talking out of the top of your head — Заявление такого рода лишь свидетельствует о том, что ты говоришь совершенно не думая
The new dictionary of modern spoken language > talk out of the top of one's head
-
98 up
I n AmE1) infmlYou got a couple of ups I can have? — У тебя не найдется пара таблеток, чтобы поднять настроение?
2) slII vi AmE infml III vt infmlHe's the hottest salesman who can turn a looker into an up — Это очень ушлый продавец, который может уговорить пришедшего поглазеть человека сделать покупку
1)She tried to up the price on me thinking I wouldn't notice — Она хотела продать мне это по более высокой цене, думая, что я не замечу
2)IV adj AmE sl1)I'm up today. Let's celebrate — Сегодня я в отличном настроении. Давай отметим это дело
This is not an up party. Let's cruise — Тусовка паршивая. Пошли отсюда
2)He's up again. Don't let him drive — Он опять забалдел от наркотика. Не давай ему садиться за руль
V prep infml esp BrEShe arises at eight but isn't up until nine — Она встает в восемь, но забалдевает только к девяти
-
99 as a matter of fact
фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела‘As a matter of fact,’ he said, ‘I came here this afternoon thinking I might find Fleur.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. III) — - Собственно говоря, - сказал Майкл, - я зашел сюда, думая, что увижу Флер.
He had, as a matter of fact, no real convictions. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — У него, по сути дела, не было настоящих убеждений.
‘Dr. Vickers, don't you think...’ ‘Just Miss Vickers.’ ‘Well, "Miss" then. Though as a matter of fact, I'm going to call you Ann.’ (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX) — - Доктор Викерс, не кажется ли вам... - Просто мисс Викерс. - Хорошо. Пусть будет "мисс"! Хотя, по правде говоря, я собираюсь звать вас Энн.
-
100 get the best of
1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; ≈ заткнуть за пояс кого-л‘It's too bad, daughter,’ he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything to say. ‘I'm bettin' my anger get the best of me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал Батлер, решив, что она больше не находит возражений. - Я поддался гневу.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца...he had been in the presence of men who were trying to get the best of him, to make a fool of him, to have fun at his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) —...это были люди, которые старались перехитрить и одурачить Стива, да еще и посмеяться над ним.
3) (smth.) преодолеть, победить что-л., справиться с чем-л.; добиться максимальных преимуществ, извлечь наибольшую выгоду из чего-л. (тж. have the best of it или of the bargain)But while his strength still endured Ernest was fighting with such ungovernable fury, and such a complete disregard of personal consequences, that he was for a while at any rate, getting the best of it. (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, ch. I) — Пока в нем еще была сила, Эрнест дрался с неукротимой яростью, не думая о возможных последствиях, и по крайней мере некоторое время все преимущества были на его стороне.
He was obviously getting the best of the game. — Было очевидно, что он выигрывал.
См. также в других словарях:
недолго думая — См. скоро... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. недолго думая немедленно, скоро Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
не долго думая — без дальних разговоров, тотчас же, глазом не моргнув, ничтоже сумняшеся, без колебаний, с порога, мгновенно, сейчас же, не обинуясь, тут же, тотчас, в ту же минуту, не откладывая, в тот же миг, в ту же секунду, без дальних слов, сразу же, без… … Словарь синонимов
не думая — нареч, кол во синонимов: 5 • безраздумно (2) • безрассудно (35) • не задумываясь (21) … Словарь синонимов
поступавший не думая о последствиях — прил., кол во синонимов: 3 • игравший с огнем (14) • поступавший неосмотрительно (7) • … Словарь синонимов
измучившийся, упорно думая над — прил., кол во синонимов: 1 • сломавший голову (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не думая об опасности — нареч, кол во синонимов: 1 • с закрытыми глазами (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Федя КУшал СЛАдко, Думая, КАк ДУНю Гостинцем ОДарить — Мнемоническое правило, помогающее запомнить названия и порядок следования магистралей: ул. Фучика, ул. Белы Куна, пр. Славы, ул. Димитрова, Каштановая аллея (ныне Пловдивская ул.), Дунайский пр., ул. Ярослава Гашека, ул. Олеко Дундича … Словарь Петербуржца
немедленно — Немедля, безотлагательно, неотложно, неукоснительно, без замедления, без отлагательства, сейчас, сию минуту (секунду), тотчас, в близком будущем, в скором (непродолжительном) времени; с первого же абцуга я, нимало не медля (недолго думая), дешево … Словарь синонимов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
Список персонажей фильма «Пила» — Список персонажей серии фильмов «Пила». Содержание 1 Пила (короткометражный фильм) (2003) 1.1 Билли 1.2 Дэвид … Википедия