Перевод: с французского на русский

с русского на французский

другие

  • 101 coup de feu

    Un matin, dans les jours qui suivirent, il m'arriva de compter jusqu'à dix-sept coups de feu. Ils ont toujours une cible humaine et font mouche à chaque coup. (J. Laffitte, Ceux que vivent.) — Однажды утром, несколько дней спустя, я насчитал до семнадцати выстрелов, и каждый из них неизменно имел целью человека и бил без промаха.

    2) сильное обжаривание, поджаривание
    3) разг. критический момент, самый разгар, час пик; наплыв (посетителей); запарка

    Le portier était agacé: on n'a pas idée de venir vous déranger juste pendant le coup de feu, le matin, quand les clients se réveillent, arrivent et partent, le téléphone sonne sans arrêt, il y a le courrier, et chacun vient vous demander une chose et une autre. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Портье был раздражен: что за манера отрывать человека в самый разгар работы, утром, когда клиенты просыпаются и уходят, а другие появляются, когда беспрестанно звонит телефон, прибывает почта, и каждый теребит тебя по малейшему поводу.

    C'était le coup de feu de huit heures et demie. Le personnel était débordé. Enfin un garçon âgé... apporta... le hareng de la Baltique et la bière. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Половина девятого было временем самой большой горячки. Обслуживающий персонал был перегружен. Наконец, какой-то пожилой официант принес балтийскую селедку и пиво.

    - faire le coup de feu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de feu

  • 102 dans la mesure où ...

    loc. prép.

    Pour eux, le chic est une émanation de quelques personnes peu nombreuses, qui le projettent jusqu'à un degré assez éloigné - et plus ou moins affaibli dans la mesure où l'on est distant du centre de leur intimité - dans le cercle de leurs amis ou des amis de leurs amis... (M. Proust, Du côté de chez Swann.) — Для светских людей шик - это свойственная немногим способность испускать лучи на довольно значительное расстояние, слабеющие по мере того как другие находятся все дальше и дальше от центра, где пребывают избранные, озаряющие лучами круг своих друзей и друзей своих друзей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la mesure où ...

  • 103 découvrir le Nouveau Monde

    открыть Новый Свет, сделать важное открытие

    N'ayons de crainte pour l'Amérique! Faute d'un Christophe Colomb, il s'en trouvera toujours d'autres, pour découvrir le Nouveau Monde. Le vent mène la barque. Gloire au vent! (R. Rolland, Mémoires.) — Не будем бояться, Америку все равно откроют. Если не Христофор Колумб, то всегда найдутся другие, чтобы открыть Новый Свет. Ветер гонит вперед ладью. Слава ветру!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > découvrir le Nouveau Monde

  • 104 demeurer pour gage

    (demeurer pour gage [или pour les gages])
    1) попасть в плен, быть убитым; пострадать в схватке ( из которой другие вышли целы и невредимы)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer pour gage

  • 105 des petits pains

    разг.
    ((comme) des petits pains [или pâtés] (обыкн. употр. с гл. se vendre, s'écouler, s'enlever, partir) [тж. канад. comme des petits pains chauds])
    ≈ в большом количестве; нарасхват

    Les autres hochèrent une tête méditative. Évidemment le goal se rachetait, mais le Racing était toujours en retard d'un but et le temps s'écoulait plus vite que des petits pains. (R. Fallet, Le tripoteur.) — Другие с сомнением покачали головой. Несомненно, борьба за победу еще могла продолжаться, но Рейсинг всегда не дотягивал до финиша, а секунды текли, как в песочных часах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des petits pains

  • 106 devoir une chandelle à qn

    (devoir une (belle, une fameuse, une fière) chandelle à qn [тж. devoir un cierge / un beau cierge à qn])
    быть признательным кому-либо, быть крайне обязанным кому-либо ( за поддержку в трудную минуту)

    Eux et le canon 75, on peut dire qu'on leur y doit une chandelle! On l'a envoyée partout en avant dans les grands moments, la Division marocaine! (H. Barbusse, Le Feu.) — Им да семидесятипятимиллиметровке мы должны, можно сказать, хорошую свечу поставить. Ее всегда посылали вперед в решающие моменты, эту марокканскую дивизию!

    Mais pour les couplets, je ne sais pas comment m'y prendre, et si vous voulez me les écrire, je vous devrais une fameuse chandelle. (T. de Bainville, Mes Souvenirs.) — Что же касается слов, то я не знаю, как за них взяться, и если вы их напишете для меня, я буду вам бесконечно обязан.

    - Cet idiot, il ne regardait rien, il s'est jeté sous l'auto; alors la petite dame a braqué à gauche. Le rouquin balbutiait des excuses, les autres me remerciaient... - Il vous doit une fière chandelle. (S. de Beauvoir, Les belles images.) — Этот болван, недолго думая, бросился под машину, но дамочка дала резкий поворот налево. Рыжеволосый бормотал, извиняясь, другие благодарили меня... - Он должен вам поставить большую свечу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > devoir une chandelle à qn

  • 107 donner des nausées

    (donner des nausées [или la nausée])
    вызывать отвращение, претить

    [...] je pensais à ma mère, la femme de mon enfance, celle dont le sens du devoir me paraissait avoir remplacé tous les autres; celle dont l'exemplarité me donnait la nausée. (N. Loriot, Un cri.) — Я думала о своей матери, женщине моего детства, у которой чувство долга, как мне казалось, затмило все другие чувства; женщине, образцовость которой вызывала у меня отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des nausées

  • 108 donner la dernière main

    (donner [или mettre] la dernière main)
    отделать начисто, завершить работу, сделать последний штрих

    D'autres, à l'écart, s'affairaient à donner la dernière main à une volaille, à parer un homard Thermidor... à présenter timbales et terrines. (P. Contrat, Paris, porte à porte.) — Другие, в стороне, лихорадочно заканчивали приготовление дичи, украшали омар "Термидор"... оформляли запеканки и паштеты.

    J'ai profité de ce que c'était dimanche et de ce que je n'allais pas au bureau, pour mettre la dernière main à mon ouvrage, et achever de recopier. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Воспользовавшись тем, что было воскресенье и не нужно было идти в мэрию, я решил отшлифовать мою работу и закончить переписку рукописи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la dernière main

  • 109 donner la mesure de ...

    давать полное представление о..., свидетельствовать; показывать, на что способен

    Les autres classes, en réduisant le pays aux plus tristes extrémités, ont désormais donné la mesure de leur impuissance... elles ont perdu le droit de se dire les seules classes gouvernementales... ouvrez les portes au peuple, à la seule classe enfin capable de sauver le pays. (A. Rebard, La France. Histoire d'un peuple.) — Другие классы, доведя страну после 1870 года до предела падения, наглядно показали свое полное бессилие и утратили право на прерогативу стоять во главе управления государством. Надо открыть дорогу к власти народным массам, только они способны спасти страну.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la mesure de ...

  • 110 donner la publicité à ...

    (donner la publicité à... [тж. livrer à la publicité])

    Mais, Dieu merci, il y en avait d'autres qui... n'écoutèrent que leur premier mouvement et donnèrent toute la publicité qui était en leur pouvoir aux nouvelles qu'on recevait de Silésie. (L. Aragon, Musée Grevin.) — Но, слава Богу, были и другие, которые по первому движению сердца возможно более широко предали гласности новости, идущие из Силезии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la publicité à ...

  • 111 donner le branle

    (donner [или commencer, mener, ouvrir] le branle)
    положить начало, дать ход, выступить первым; задать тон, подать пример

    Indignés de la lâcheté royale, le comte d'Artois et les princes, Breteuil et les chefs du parti de la résistance s'enfuyaient à l'étranger, donnaient ainsi le branle à l'émigration. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Возмущенные малодушием короля, граф д'Артуа и принцы крови, Бретей и главари аристократии бежали за границу, положив начало эмиграции.

    Les égouts de Paris, en 1832, étaient loin d'être ce qu'ils sont aujourd'hui. Bruneseau avait donné le branle, mais il fallait le choléra pour déterminer la vaste reconstruction qui a eu lieu depuis. (V. Hugo, Les Misérables.) — Парижская клоака была в 1832 году совсем не та, что в настоящее время. Брюнсо сдвинул дело с мертвой точки, но только после эпидемии холеры было решено провести коренную реконструкцию канализационной сети.

    Les malheurs de 1870, en rendant l'Alsace plus proche encore de nos cœurs, firent connaître à la France entière les usages, les traditions de la province perdue... Les milieux protestants donnaient le branle; les autres suivirent... (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — Катастрофа 1870 года, сделавшая Эльзас еще более дорогим для наших сердец, познакомила всю Францию с обычаями и традициями утраченной провинции... Тон задали протестантские круги, другие последовали их примеру...

    Le "Charivari", qui menait le branle de l'opposition infatigable, se terminait par de petits "entrefilets" que l'on appelait des carillons. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Газета "Шаривари", возглавлявшая неутомимую оппозицию, в конце каждого номера помещала маленькие заметки, получившие название "карильонов".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le branle

  • 112 donner le gage

    (donner le gage [или les gages])
    давать гарантии, обещания, доказательства (преданности, верности и т.п.)

    Quelques députés du Midi, d'un courage incontestable, Barbaroux et autres, montraient sur la carte à madame Rolland ces contrées heureuses, ces villes républicaines qui venaient de donner tant de gages à la patrie. (J. Michelet, La Convention.) — Некоторые из депутатов Юга, люди с бесспорным мужеством, Барбару и другие, показывали госпоже Роллан на карте эти счастливые области, эти республиканские города, давшие столько доказательств преданности родине.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le gage

  • 113 du jour au lendemain

    1) немедленно, без промедления, со дня на день

    - Seulement, si l'usine Deberville craque, les autres s'agrandiront... - Pas du jour au lendemain! Alors, que de semaines encore et de mois! (A. Beaunier, La Révolte.) — - Только дело в том, что если завод Дебервилля прогорит, другие заводы расширятся... - Ну, это произойдет не сразу! Сколько еще понадобится недель и месяцев!

    Il lui avait juré qu'il ne me voyait plus... Elle avait répondu qu'il pouvait, du jour au lendemain, se réconcilier et "jouer sur les deux tableaux". (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Он поклялся ей, что больше не встречается со мной... Но она возразила, что в один прекрасный день он может помириться со мной и "поставить на двух лошадей сразу".

    Est-ce qu'ils ne peuvent pas s'entendre et marcher du jour au lendemain ensemble, pour cerner l'Assemblée nationale, la dissoudre, rappeler les émigrés, nous reprendre les biens que nous avons achetés et nous remettre la corde au cou? (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Разве они не могут договориться и в один прекрасный день выступить, объединившись, окружить Национальное собрание, распустить его, вернуть эмигрантов, отобрать у нас приобретенные нами национальные имения и вновь надеть нам петлю на шею?

    ... il prétendait que les assassins... sont moins préoccupés par leur crime... que par l'effet qu'ils produisent sur le public. Du jour au lendemain, ils sont devenus des vedettes. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) —... он утверждал, что убийцы... озабочены не столько своим преступлением... сколько производимым ими в публике эффектом. В один прекрасный день они становятся чем-то вроде кинозвезд.

    3) не сегодня завтра; очень скоро

    Bien sûr, Bonaparte s'est sali les mains. Elles sont noires de poudre, et il y a des flaques de sang sur les marches de Saint-Roch. Mais, du jour au lendemain, Paris est à lui. (G. Bohneur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Конечно, Бонапарт замарал свои руки преступлениями. Они черны от пороха, а на ступеньках церкви Св. Рока лужи крови. Но не сегодня завтра Париж будет принадлежать ему.

    4) нежданно-негаданно; ни с того ни с сего

    - Eh quoi! me dit Modeste, que voulez-vous trouver au fond du lac? Pas une ville! D'où serait-elle venue, cette ville du jour au lendemain... (P. Gamarra, Rapsodie des Pyrénées.) — - Вот еще! - сказал мне Модест. - Что вы собираетесь найти на дне озера? Неужто целый город? Откуда он возьмется нежданно-негаданно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du jour au lendemain

  • 114 en être

    прост.

    il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем

    Il en est, es-tu sûr? Je crois qu'il ne pense qu'à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.

    2) прост. быть педерастом, гомосексуалистом

    - Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s'en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j'ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Простите, что я говорю о таких мелочах, - заговорил г-н Вердюрен, - так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу... этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под "этими самыми" разумел гомосексуалистов, всего передернуло.

    3) прост. принадлежать к преступному, воровскому миру
    4) принадлежать к определенной категории людей, быть из числа кого-либо

    Charles Gilon était de ces célibataires vieux avant l'âge, dont l'égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin "d'en être" [...] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d'autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость "принадлежать к числу избранных" [...] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.

    5) разг. быть причастным, замешанным

    Garradine. [...] Tu te rappelles l'affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d'or? Garradine. J'en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [...] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être

  • 115 en goguette

    разг.
    1) быть навеселе, в приподнятом настроении, под хмельком, подвыпивши

    Un collégien en goguette, voulant faire le beau, ramait avec des mouvements d'aile de moulin, et se heurtait à tous les canots, dont tous les canotiers l'engueulaient... (G. de Maupassant, Yvette.) — Подвыпивший лицеист, желая покрасоваться, вращал веслами, как мельничными крыльями, натыкаясь на другие лодки, а гребцы огрызались ему вдогонку...

    Il était bien sapé, d'une élégance peut-être un peu suspecte, mais sans rien d'excessif. [...] Fils de famille perpétuellement en goguette ou truand mondain pas méchant. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — Он был хорошо одет, хотя, возможно, элегантность его была несколько сомнительной. Однако в ней не было ничего утрированного. Сынок из богатой семьи вечно под хмельком или светский сутенер, не особо опасный.

    Jean Calmet avait parfaitement reconnu son profil, sa démarche pesante; le docteur avait son chapeau en goguette, son pantalon tire-bouchonnant, sa grosse force dure rayonnait... (J. Chasspex, L'Ogre.) — Жан Кальме сразу же узнал его профиль, его тяжелую походку; шляпа у доктора была сдвинута на затылок, брюки вились штопором, от него исходила грубоватая сила.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en goguette

  • 116 entrer dans le calque

    Je ne me prétends pas sans travers, et même davantage, mais j'ai l'orgueil de penser que la plupart des gens définissent aussi mal mes défauts que mes qualités. Leurs jugements entrent mal dans le calque. (S. Borgeaud, Le Voyage à l'étranger.) — Я не претендую на непогрешимость и даже, более того, сознаю: гордыня заставляет меня думать, что другие так же не понимают моих недостатков, как и моих качеств. Их суждения не отражают моей сути.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans le calque

  • 117 être à son éloge

    (être à son [или faire son] éloge)

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    2) (тж. faire l'éloge de qn) расхваливать кого-либо

    Ils s'attendaient à notre visite. Mon oncle avait fait mon éloge. On tombait admirablement... Ils ont pas doré la pilule. Ils traversaient une sacrée crise avec leurs bijoux ciselés. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В семействе Горлож ждали нашего прихода. Дядюшка расхвалил меня. Мы пришли как раз вовремя. Они не стали золотить пилюлю. Им приходилось переживать страшнейший кризис с их чеканными украшениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son éloge

  • 118 être bâti sur le même patron

    (être bâti [или découpé, taillé] sur le même patron)
    ≈ быть сделанным из того же теста, что...

    Je répondis à Lorianne qu'il me faisait suer avec ses bravades, qu'il avait été découpé sur le même patron que les autres... (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я отвечал Лориану, что он осточертел мне своим бахвальством и что он скроен по той же мерке, что и другие.

    Et, comme Coupeau ricanait... elle lui allongea des tapes sur les doigts, elle ajouta que, bien sûr, elle était bâtie sur le patron des autres femmes. (É. Zola, L'Assommoir.) — И так как Купо посмеивался... она ударила его по пальцам и сказала, что, конечно, она сделана из того же теста, что и все женщины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bâti sur le même patron

  • 119 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 120 être de marbre

    (être [или rester] de marbre)
    1) не проявить никаких чувств, казаться бесчувственным

    - Chéri, crie Monique, je savais bien que tu n'étais pas de marbre. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Милый, - воскликнула Моника, - я же знала, что ты не каменный.

    - Cette décision est préférable à l'oubli, n'est-ce pas? - dit Angélique, guêtant un encouragement dans les yeux de Desgrez. Mais celui-ci restait de marbre. (A. et S. Golon, Angélique, marquise des Anges.) — - Такое решение ведь лучше забвения, не так ли? - сказала Анжелика, надеясь найти поддержку в глазах Дегре. Но он оставался невозмутимым.

    2) окаменеть (от изумления, при виде тяжелого зрелища)

    Mertolle adopta une expression de béatifique stupéfaction, les autres restèrent de marbre. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Мертоль принял выражение блаженного изумления, другие же словно окаменели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de marbre

См. также в других словарях:

  • другие — остальные, некоторые, некоторые люди, отдельные люди, оставшиеся, кое кто, часть, иные, прочие Словарь русских синонимов. другие 1. см. остальные. 2. см. кое кто Словарь синонимов русского языка. Практический справ …   Словарь синонимов

  • ДРУГИЕ — (Others), США, Miramax Films, 2001, 101 мин. Триллер. В особняке на одном из островов у побережья Англии, в доме, где ни одна дверь не должна быть открыта, пока не заперта предыдущая, красавица Грейс с детьми дожидается окончания второй мировой… …   Энциклопедия кино

  • Другие — Другие: «Другие»  американский фильм 2001 года режиссёра Алехандро Аменабара с Николь Кидман и Кристофером Экклестоном в главных ролях. «Другие»  группа персонажей фильма «Остаться в живых». «Другие» (серия)  девятая серия первого… …   Википедия

  • Другие роды подокарповых —         Род паразитаксус (Parasitaxus). Единственный вид рода паразитаксус опаленный (Parasitaxus ustus, рис. 220) прежде относили к роду подокарп. Он и сейчас рассматривается некоторыми ботаниками как представитель особой секции микрокарпус… …   Биологическая энциклопедия

  • Другие голоса, другие комнаты — Other Voices, Other Rooms Жанр: роман Автор: Труман Капоте Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Другие (Остаться в живых — Другие (Остаться в живых, серия) У этого термина существуют и другие значения, см. Другие. Другие англ. Solitary Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • Другие голоса — Другие голоса, другие комнаты Другие голоса, другие комнаты Other Voices, Other Rooms Жанр: роман Автор: Труман Капоте Язык оригинала: английский Год написания: 1948 …   Википедия

  • Другие способы ограничения и предотвращения самоопыления —         Дихогамия это функциональная раздельнополость. Она вызвана разновременным созреванием и экспонированием пыльцы и рыльца в цветках, вследствие чего последние выступают то в мужской (пыльниковой), то в женской (рыльцевой) фазе, Дихогамия… …   Биологическая энциклопедия

  • Другие берега (роман) — «Другие берега»  автобиографическая книга (часто называемая романом) Владимира Набокова. Создание своего автобиографического сочинения Набоков начал с небольшого очерка, написанного на французском языке  «Mademoiselle O» (1936, соответствует… …   Википедия

  • Другие («Остаться в живых»)(серия) — Другие англ. Solitary Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 9 Режиссёр Грег Яйтанс Автор сценария Дэвид Фёри Воспоминания героя Саид День на острове 12 − 13 Премьера 17 ноября …   Википедия

  • Другие роды семейства —         Род хромобактериум (Chromobacterium). К этому роду принадлежат бактерии, образующие фиолетовый водонерастворимый пигмент продукт окисления аминокислоты триптофана. Эти бактерии сходны по физиологии с аэробными псевдомонадами.         Род… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»