Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

до+свидания

  • 81 sağlıq

    здоровье
    ср. sihhat
    sağlığıñız nasıl? - как ваше здоровье?
    şükür sağlıqqa? - с выздоровлением!
    sağlığı yaramay - здоровье неважное
    sağlıqnen qal(ıñız)! - до свидания! (дословно - оставайтесь при добром здравии!)
    sağlıqnen bar(ıñız)! - до свидания!
    sağlığını tüzetmek - оздоровлять
    sağlıq saqlav - здравоохранение, охрана здоровья

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > sağlıq

  • 82 ĝis·re·vid·i

    vn сомнит. сказать «до свидания», попрощаться; ср. adiaŭi, ĝisi \ĝis{·}re{·}vid{}{·}i{}ul{·}o человек, который может сказать на эсперанто только «до свидания»; человек, который знает на эсперанто только пару слов; ср. bonantagulo, eterna komencanto.

    Эсперанто-русский словарь > ĝis·re·vid·i

  • 83 re·aŭd·i

    vt снова, опять, вновь, ещё раз услышать \re{·}aŭd{}{·}i{}o: ĝis \re{·}aŭd{}{·}i{}o! до свидания! (прощание при общении, происходящем только по телефону); до свидания!, до (новой) встречи в эфире! (прощание диктора в конце радиопередачи); ср. revido, reskribo.

    Эсперанто-русский словарь > re·aŭd·i

  • 84 Goodbye!

    До свидания! междометие:
    До свидания! (Goodbye!, Bye!, Farewell!, So long!, Au revoir!, Good day!)
    Прощайте! (farewell!, Goodbye!, Adieu!, Fare you well!, Vale!)

    Англо-русский синонимический словарь > Goodbye!

  • 85 Au revoir!

    До свидания! междометие:
    До свидания! (Goodbye!, Bye!, Farewell!, So long!, AU revoir!, Good day!)

    Англо-русский синонимический словарь > Au revoir!

  • 86 goodby

    good-by Dдо свидания
    goodby Dдо свидания

    Персональный Сократ > goodby

  • 87 Umgangsrecht

    m <- (e)s> обыкн sg юр право родителей, (лишенных родительских прав)на свидания с детьми

    Der Váter hátte sich das Úmgangsrecht vor Gerícht erstrítten. — Отец через суд добился права на свидания с детьми.

    Универсальный немецко-русский словарь > Umgangsrecht

  • 88 good-bye

    1. n прощание
    2. int прощай!, до свидания!

    good-bye for the moment ! — до свидания, до новых встреч!

    Синонимический ряд:
    1. parting (adj.) departing; farewell; parting; valedictory
    2. parting (noun) adieu; conge; farewell; leave-taking; parting
    3. by (other) adieu; by; bye-bye; cheerio; Godspeed; so long
    4. farewell (other) adieu (French); bye (colloquial); bye-bye (colloquial); cheerio (British); farewell; so long (colloquial)

    English-Russian base dictionary > good-bye

  • 89 arrivederci

    1. interiez.
    (a risentirci!) до свидания!
    2. m.

    questo non è un addio, ma un arrivederci — я не прощаюсь

    Il nuovo dizionario italiano-russo > arrivederci

  • 90 мучыштараш

    мучыштараш
    -ем
    1. расстёгивать, расстегнуть, отстёгивать, отстегнуть что-л.

    Руалтышым мучыштараш отстегнуть крючок;

    пальтом мучыштараш расстегнуть пальто.

    Шкеже чаравуян, тувыр мелым мучыштарен, шокшым кергалтен. В. Орлов. Сам без головного убора, расстегнул ворот рубашки, засучил рукава.

    (Нури) ужга полдышым мучыштарен, чытырыше кидше дене папиросым пижыктыш. М. Казаков. Нури отстегнул пуговицы шубы, дрожащими руками прикурил папиросу.

    Сравни с:

    колташ
    2. выпускать, выпустить; перестать держать; выронить, упустить из рук

    Кид гыч сапым мучыштараш выпустить вожжи из рук.

    Пий, пижергым умшаж гыч мучыштарен, корнет кудалтен кодышат, ончыко кудале. М. Казаков. Собака, выронив варежку изо рта, оставила на дороге и помчалась вперёд.

    – Овдачий, – Йыван ӱдырын кидшым мучыштарыде, эше шыман пелешта. М. Евсеева. – Овдачий, – не выпуская руку девушки, ещё ласковей говорит Йыван.

    3. освобождать, освободить, удалить, снять с кого-чего-л. связывающее, стесняющее; высвободить

    Янлыкым капкан гыч мучыштараш освободить зверя из капкана;

    имньым йолыштыма гыч мучыштараш освободить лошадь от привязи.

    – Чеверын, чеверын! – ӱдыр кидшым каче кид гыч содор мучыштарыш. М. Евсеева. – До свидания! До свидания! – девушка быстро высвободила свои руки с рук парня.

    Каврийын ушыжо пурен, кид-йол пидмым мучыштараш тӧчен, чылт пӧрдал пытарен. С. Чавайн. Каврий пришёл в сознание, стараясь высвободить руки и ноги от пут, сильно катался.

    4. снимать, снять; отделить, открепить, развязать, убрать что-л.

    Сурам мучыштараш снять замок;

    шовычым мучыштараш развязать платок;

    Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв окуня с крючка, ложит в посуду Василия.

    Дядя Аверъян оҥжо гыч изи гына мешакым мучыштарыш да Йыванлан шуялтыш. В. Косоротов. Дядя Аверъян снял с груди мешочек и протянул Йывану.

    5. отцеплять, отцепить, расцеплять, расцепить что-л.

    Вагоным мучыштараш отцепить вагон.

    Гурий капка ончылно шогылтеш, йолыштымо пийым мучыштара. И. Васильев. Перед воротами стоит Гурий, отцепляет собаку с привязи.

    Валя ыш шогал. Имне-влак деке миен шуын, нуным писын мучыштарыш. П. Корнилов. Валя не остановилась. Дойдя до лошадей, быстро отцепила их.

    6. перен. упускать, упустить, пропустить; не использовать что-л. вовремя

    Йӧнан жапым мучыштараш упустить удобный момент.

    Сар талышна веле, сандене мыланна ик пайдале йӧнымат мучыштараш ок лий. А. Тимофеев. Война лишь разгорается, поэтому нам нельзя упускать ни один удобный случай.

    Умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара. Я. Ялкайн. Держи карман шире: разве упустит он свою землю.

    7. перен. терять, потерять кого-что-л.; лишиться, утрачивать

    А Наташа Николайым ынеж мучыштаре гын, кокытеланаш тудлан могай пайдаже? В. Косоротов. А если Наташа не хочет терять Николая, то зачем ей колебаться?

    (Валя) ик гана веле огыл кучалтын. Штрафымат тӱлен, премийымат мучыштарен. Ю. Артамонов. Валя не раз была задержана. И штраф платила, и премии лишалась.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мучыштараш

  • 91 чевер

    чевер
    Г.: цевер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью

    Чевер ӱдыр красивая девушка.

    Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.

    Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.

    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники

    Чевер вӱр красная кровь;

    чевер пеледыш красный цветок;

    чевер чия красная краска.

    Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.

    Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.

    3. прил. прекрасный; очень красивый

    Чевер май прекрасный май;

    чевер жап прекрасное время.

    Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.

    Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.

    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность

    Илышын чеверже прелести жизни;

    ӱдырын чеверже красота девушки.

    Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.

    Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.

    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору

    Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.

    6. Г.
    нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо

    Цеверок шоаш прибыть благополучно;

    цеверок ӹлӓш жить счастливо.

    Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.

    Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.

    Сравни с:

    порын
    7. Г.
    в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.

    Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!

    Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.

    Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...

    Сравни с:

    чеверын

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чевер

  • 92 чеверын кай

    до свидания (букв. иди (идите) благополучно)

    – Ну, чеверын кайыза. И. Васильев. – Ну, до свидания.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверын

    Марийско-русский словарь > чеверын кай

  • 93 чеверын кайыза

    до свидания (букв. иди (идите) благополучно)

    – Ну, чеверын кайыза. И. Васильев. – Ну, до свидания.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверын

    Марийско-русский словарь > чеверын кайыза

  • 94 чеверын код

    до свидания (букв. оставайся (оставайтесь) красиво)

    Чеверын код, шочмо-кушмо мландем! Н. Мухин. До свидания, родная земля!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверын

    Марийско-русский словарь > чеверын код

  • 95 чеверын кодса

    до свидания (букв. оставайся (оставайтесь) красиво)

    Чеверын код, шочмо-кушмо мландем! Н. Мухин. До свидания, родная земля!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверын

    Марийско-русский словарь > чеверын кодса

  • 96 мучыштараш

    -ем
    1. расстёгивать, расстегнуть, отстёгивать, отстегнуть что-л. Руалтышым мучыштараш отстегнуть крючок; пальтом мучыштараш расстегнуть пальто.
    □ Шкеже чаравуян, тувыр мелым мучыштарен, шокшым кергалтен. В. Орлов. Сам без головного убора, расстегнул ворот рубашки, засучил рукава. (Нури) ужга полдышым мучыштарен, чытырыше кидше дене папиросым пижыктыш. М. Казаков. Нури отстегнул пуговицы шубы, дрожащими руками прикурил папиросу. Ср. колташ.
    2. выпускать, выпустить; перестать держать; выронить, упустить из рук. Кид гыч сапым мучыштараш выпустить вожжи из рук.
    □ Пий, пижергым умшаж гыч мучыштарен, корнет кудалтен кодышат, ончыко кудале. М. Казаков. Собака, выронив варежку изо рта, оставила на дороге и помчалась вперёд. – Овдачий, – Йыван ӱдырын кидшым мучыштарыде, эше шыман пелешта. М. Евсеева. – Овдачий, – не выпуская руку девушки, ещё ласковей говорит Йыван.
    3. освобождать, освободить, удалить, снять с кого-чего-л. связывающее, стесняющее; высвободить. Янлыкым капкан гыч мучыштараш освободить зверя из капкана; имньым йолыштыма гыч мучыштараш освободить лошадь от привязи.
    □ – Чеверын, чеверын! – ӱдыр кидшым каче кид гыч содор мучыштарыш. М. Евсеева. – До свидания! До свидания! – девушка быстро высвободила свои руки с рук парня. Каврийын ушыжо пурен, кид-йол пидмым мучыштараш тӧ чен, чылт пӧ рдал пытарен. С. Чавайн. Каврий пришёл в сознание, стараясь высвободить руки и ноги от пут, сильно катался.
    4. снимать, снять; отделить, открепить, развязать, убрать что-л. Сурам мучыштараш снять замок; шовычым мучыштараш развязать платок; шагатым мучыштараш снять часы.
    □ Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв окуня с крючка, ложит в посуду Василия. Дядя Аверъян оҥжо гыч изи гына мешакым мучыштарыш да Йыванлан шуялтыш. В. Косоротов. Дядя Аверъян снял с груди мешочек и протянул Йывану.
    5. отцеплять, отцепить, расцеплять, расцепить что-л. Вагоным мучыштараш отцепить вагон.
    □ Гурий капка ончылно шогылтеш, йолыштымо пийым мучыштара. И. Васильев. Перед воротами стоит Гурий, отцепляет собаку с привязи. Валя ыш шогал. Имне-влак деке миен шуын, нуным писын мучыштарыш. П. Корнилов. Валя не остановилась. Дойдя до лошадей, быстро отцепила их.
    6. перен. упускать, упустить, пропустить; не использовать что-л. вовремя. Йӧ нан жапым мучыштараш упустить удобный момент.
    □ Сар талышна веле, сандене мыланна ик пайдале йӧ нымат мучыштараш ок лий. А. Тимофеев. Война лишь разгорается, поэтому нам нельзя упускать ни один удобный случай. Умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара. Я. Ялкайн. Держи карман шире: разве упустит он свою землю.
    7. перен. терять, потерять кого-что-л.; лишиться, утрачивать. А Наташа Николайым ынеж мучыштаре гын, кокытеланаш тудлан могай пайдаже? В. Косоротов. А если Наташа не хочет терять Николая, то зачем ей колебаться? (Валя) ик гана веле огыл кучалтын. Штрафымат тӱ лен, премийымат мучыштарен. Ю. Артамонов. Валя не раз была задержана. И штраф платила, и премии лишалась.
    // Мучыштарен колташ
    1. освободить (от привязи); сцепить, спустить (собаку). Епрем леваш йымак мийыш да кок кугу пийым мучыштарен колтыш. Н. Лекайн. Епрем вошёл в сарай и спустил двух больших собак. 2) выпустить (из рук). Миша ӧ рмыж дене чуч гына спиннингшым мучыштарен ыш колто. В. Орлов. Миша от неожиданности чуть не выпустил свой спиннинг. Мучыштарен налаш
    1. снять; открепить что-л. Еренте ныла оптыш кандырамым мучыштарен налят, мыйым шӱ лыкын ончале. М. Шкетан. Еренте снял все мои верёвки с силка и грустно посмотрел на меня. 2) отцепить что-л. Вагон-влакым мучыштарен нальыч. Отцепили вагоны.
    ◊ Кид гыч мучыштараш выпустить из рук (упустить что-л.). – Уке, Ваня, тыгай ӱдырым кид гыч мучыштараш ок лий. К. Исаков. – Нет, Ваня, такую девушку нельзя выпустить из рук.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мучыштараш

  • 97 чевер

    Г. це́вер
    1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью. Чевер ӱдыр красивая девушка.
    □ Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами. Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты. Ср. мотор, сылне, сӧ рале.
    2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники. Чевер вӱр красная кровь; чевер пеледыш красный цветок; чевер чия красная краска.
    □ Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко. Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
    3. прил. прекрасный; очень красивый. Чевер май прекрасный май; чевер жап прекрасное время.
    □ Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко». Снова наступила прекрасная весна. Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.». Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время. Ср. чапле, сӧрале, сылне.
    4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность. Илышын чеверже прелести жизни; ӱдырын чеверже красота девушки.
    □ Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.». У каждой местности есть своя прелесть. Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы. Ср. сылнылык, моторлык, сӧраллык.
    5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору. Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
    6. Г. нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо. Цеверок шоаш прибыть благополучно; цеверок ӹ лӓш жить счастливо.
    □ Тау, хоть тинӓ р тетям цеверок анжен куштышна, цилӓ м ял вӹ кӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги. Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения. Ср. порын.
    7. Г. в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания. Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи! Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду. Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена... Ср. чеверын.
    ◊ Чевер ышташ диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании. Ешлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий». Попрощавшись с семьей за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чевер

  • 98 исән

    прил. 1) живой 2) целый, целый-невредимый isän bul будь здоров, до свидания, счастливо оставаться isän bulığız будьте здоровы, до свидания, счастливо оставаться

    isän bulırğa ― здравствовать

    ▪▪ isän genä torasıñmı! вот тебе и на!, вот так дела!

    Tatarça-rusça süzlek > исән

  • 99 сау

    прил. здоровый saw bul! 1) будь здоров!, до свидания! 2) на здоровье (в ответ на благодарность угощаемого) saw bulığız 1) будьте здоровы!, до свидания! 2) на здоровье (в ответ на благодарность угощаемого)

    Tatarça-rusça süzlek > сау

  • 100 isän

    исән прил.
    2) целый; целый-невредимый
    будь здоров; до свидания; счастливо оставаться
    будьте здоровы; до свидания; счастливо оставаться

    isän bulırğa ― здравствовать

    ▪▪ isän genä torasıñmı!
    вот тебе и на!; вот так дела!
    .

    Tatarça-rusça süzlek > isän

См. также в других словарях:

  • Свидания осужденных — (англ. meetings of convicted persons) свидания лиц, осужденных к лишению свободы, с родственниками и иными лицами, осуществляемые на условиях и в порядке, установленных уголовно исполнительным законодательством РФ. Согласно ст. 89 УИК РФ*… …   Энциклопедия права

  • Свидания осужденных — (англ. meetings of convicted persons) свидания лиц, осужденных к лишению свободы, с родственниками и иными лицами, осуществляемые на условиях и в порядке, установленных уголовно исполнительным законодательством РФ. Согласно ст. 89 УИК РФ*… …   Большой юридический словарь

  • свидания — добиться свидания • действие, каузация назначать свидания • модальность, планирование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Ты кто такой? Давай, до свидания! — «Ты кто такой? Давай, до свидания!»  мейхана, ставшая интернет мемом. Исполняют азербайджанские[1] мейханисты [2][3][4] певцы братья Интигам и Эхтирам Рустамовы. Содержание 1 История …   Википедия

  • До свидания, дети — Au revoir les enfants …   Википедия

  • До свидания, дети (фильм) — До свидания, дети Au revoir les enfants Жанр драма Режиссёр Луи Маль Продюсер Луи Маль …   Википедия

  • До свидания (сингл) — До свидания... Макси сингл Земфиры Дата выпуска …   Википедия

  • До свидания, мальчики! (фильм) — До свидания, мальчики! …   Википедия

  • Мэри Поппинс, до свидания! — Мэри Поппинс, до свидания Жанр сказка …   Википедия

  • До свидания, овраг (повесть) — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области  1996, Москва)  российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей …   Википедия

  • До свидания, овраг — Константин Константинович Сергиенко (17 сентября 1940, Сталиногорск, ныне Новомосковск Тульской области  1996, Москва)  российский писатель. Содержание 1 Образование и творчество 2 Автор исторических повестей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»