-
101 глубина
-ы, сущ. ж. I (мн. ч. глубины) гүн; глубина моря теңгсин гүн; от глубины души үнн седкләсн; в глубине души (сердца) дотран санх -
102 душа
* * *— колькі хочаш, колькі душа хоча (жадае)— душа наросхрыст, шчырая душа— шчыра, адкрыта— аддаць богу душу, душой загавець -
103 душа
ж1) Séele f2) ( о человеке) Séele f, Mensch mдо́брая душа́ — éine gúte Séele
по де́сять рубле́й с души́ — zehn Rúbel pro Persón
ни души́ — kéine Ménschenseele, kein Mensch
на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung
••всей душо́й — mit gánzer Séele; von gánzem Hérzen
в глубине́ души́ — in tíefster Séele, im Grúnde des Hérzens
до глубины́ души́ — bis ins Ínnerste
душо́й и те́лом — mit Leib und Séele
жить душа́ в ду́шу — in Éintracht lében vi
у него́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. — das Herz fiel ihm in die Hósen
души́ не ча́ять в ком-либо — éinen Nárren an j-m (D) gefréssen háben
криви́ть душо́й — nicht áufrichtig sein
ско́лько душе́ уго́дно — nach Hérzenslust
он стои́т у меня́ над душо́й — er läßt mir kéine Rúhe
э́то мне по душе́ — das ist nach méinem Sinn, das ist mir recht
у меня́ легко́ [тяжело́] на душе́ — es ist mir leicht [schwer] zumúte [ums Herz]
быть душо́й де́ла — die Séele des Unternéhmens sein
душа́ моя́! — mein Líeber!, méine Líebe!, mein (líebes) Herz!
-
104 душа
fsielu; henkiот всей души́ — koko sydämestään (t sielullaan)
в душе́ — sisimmässään
до глубины́ души́ — sielunsa pohjia myöten
в глубине́ души́ — syvällä mielessä
-
105 cœur
(m) сердце♦ à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт♦ à cœur-joie вволю, досыта♦ à votre bon cœur! подайте милостыню!♦ aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце♦ avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь♦ avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным♦ avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах♦ avoir le cœur gros [ serré] быть расстроенным, подавленным♦ avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым♦ avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным♦ avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым♦ avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним♦ avoir mal au cœur; ▼ avoir le cœur entre les dents; ▼ avoir le cœur barbouillé; ▼ avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты♦ avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным♦ avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения♦ barbouiller le cœur [ l'estomac] вызывать тошноту1) охотно2) от чистого сердца♦ ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается♦ ça soulève le cœur от этого с души воротит♦ cœur et chaumière с милым рай и в шалаше♦ connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.1) особая расположенность; увлечение2) порыв♦ crève-cœur неудача, досада, огорчение♦ d'abondance de cœur от избытка чувств♦ de meilleur cœur c большой готовностью♦ donner à qn du cœur [ au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.♦ en avoir gros sur le cœur [ sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце♦ j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут♦ en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.♦ en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар♦ épancher le cœur излить душу♦ faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре♦ faire le joli cœur любезничать, заигрывать♦ haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!♦ il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их♦ joli cœur; ▼ bourreau des cœurs сердцеед♦ joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)♦ laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце♦ le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку♦ le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище♦ le cœur de qch суть чего-л.♦ le cœur d'un homme est un abîme; ▼ on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки♦ le cœur lui a manqué он смалодушничал♦ le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны♦ le cœur n'y est pas к этому душа не лежит♦ le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу♦ [lang name="French"]loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон♦ mal de cœur тошнота♦ mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)♦ n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.♦ je n'ai pas le cœur à qch [ à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.♦ ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья♦ il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья♦ ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.♦ par cœur наизусть♦ peser sur le cœur угнетать, тяготить♦ pour en avoir le cœur net для очистки совести♦ prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу♦ reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом♦ retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу♦ rire de bon cœur смеяться от души♦ sans-cœur бессердечный человек♦ savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом2) отвести душу; натешиться; дать себе волю♦ si le cœur vous en dit если вам так уж хочется♦ son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги♦ sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу♦ tant que le cœur me bat [ me battra] пока буду жив♦ [lang name="French"]vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот♦ y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием -
106 глубина
derinlik* * *ж, врзderinlik; derinглубина́ коло́дца — kuyunun derinliği
глубина́ противоре́чий — çelişkilerin derinliği
на глубине́ трёх ме́тров — üç metre derinde
труба́ прохо́дит на глубине́ двух ме́тров — boru iki metre derinden geçer
на глубине́ трех ты́сяч ме́тров — üç bin metre derinlikte
отта́ять на небольшу́ю глубину́ — az bir derine çözülmek
в глубине́ за́ла — salonun dibinde / derinliğinde
в глубине́ ле́са — ormanın içlerinde / derinliklerinde
в глуби́нах вселе́нной — evrenin derinlerinde
из са́мой глубины́ пеще́ры — mağaranın derinlerinden
глубина́ оборо́ны — savunma derinliği воен.
глубина́ мы́сли — düşüncenin derinliği
••из глубины́ души́ / се́рдца — yüreğinin derinliklerinden
в глубине́ веко́в — çok eski çağlarda
-
107 в глубине
-
108 глубина
сущ. жен,. множ. глубины1. тарǎнǎш; глубина пруда пĕве тарǎнǎшĕ; на глубине ста метров çĕр метр тарǎнǎшĕнче2. чего ǎш, ǎшĕ, варǎ, варри; в глубине леса вǎрман варринче ♦ в глубине веков ĕлĕк-авал; тронут до глубины души чунах пырса тиврĕ -
109 океанская глубина
Русско-английский военно-политический словарь > океанская глубина
-
110 глубина
ж. прям., перен.profondeur f; fond m (зала и т.п.)морски́е глуби́ны — profondeurs marines, fonds marins; abysses m pl
в глубине́, в глубину́ чего́-либо — au fond de qch; dans les profondeurs de qch
име́ть в глубину́ сто ме́тров — avoir cent mètres de profondeur
••глубина́ го́ря — l'étendue f d'un malheur
в глубине́ души́ — dans son for intérieur
из глубины́ души́ — du plus profond du cœur
в глубине́ веко́в — dans la nuit des temps
* * *n1) gener. enfoncement, fin fond, fond, intimité, profondeur, profond2) eng. abysse, ampleur (цвета), épaisseur, creux -
111 день всех душ
добряк, добрая душа — a kindly soul
от всей души; изо всех сил — all out
-
112 пураш
пурашIГ.: пыраш-ам1. грызть, погрызть; разгрызать, разгрызть; лузгатьКӱчым пураш грызть ногти;
кечшудым пураш лузгать семечки;
сукарам пураш грызть сухари.
Кӱжгӧ пушеҥгым умдыр-влак коктын алмаш-алмаш вашталтын пурыт. «Мар. ком.» Два бобра, сменяя друг друга, грызут толстое дерево. (Сакар:)
Кырымышт годым, магыраш огыл манын, мый шке кидемым пурынам. М. Шкетан. (Сакар:) Когда меня избивали, я грыз свою руку, чтобы не кричать.
2. грызть, погрызть; щипать, пощипать (траву, листья)Лышташым пураш щипать листья.
Чевер шудым пуреш сур мераҥже. А. Горинов. Нежную траву щиплет серый заяц.
Шере ковыштам пураш сур каза шонен аман. Б. Данилов. Серая коза, видимо, надумала пощипать сладкую капусту.
3. кусать, покусать; кусаться, грызтьсяВаш-ваш пураш кусаться, кусать друг друга;
пий пурын собака покусала;
тӱрвым пураш кусать губы.
Тура кечывалым кече когартен пелта, пормо пуреш. «Ончыко» В полуденный зной солнце палит невыносимо, кусают слепни.
(Манук:) Кок пий ваш пурыт гын, кумшыжлан сомыл уке. М. Шкетан. (Мачук:) Если грызутся две собаки, то для третьей нет дела.
4. жевать, пожевать; разжевывать, разжевать; прожевывать, прожеватьРезинкым пураш жевать резинку;
сайын пураш хорошо прожевать.
Вӱд деч посна пурын сеҥашат ок лий. О. Тыныш. Без воды и не прожевать.
Шордо йошкар калпакан кармывоҥгым нале да кочкаш тӱҥале. Ятыр жап пурын шогыш. В. Исенеков. Лось сорвал мухомор с красной шляпкой и стал есть. Он долго его разжевывал.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: пыраш-ем1. идя, двигаясь, проникать (проникнуть) внутрь, в пределы чего-л.; входить, войти; заходить, зайтиКудывечыш пураш входить во двор;
вӱдыш пураш войти в воду;
калык тӱшкаш пураш войти в толпу людей;
келге лумыш пураш входить в глубокий снег;
пӧртыш пураш зайти в дом;
унала пураш зайти в гости;
шекланен пураш осторожно входить.
Мало дене пырля мыят волгыдо кугу залыш пурышым. М. Казаков. Вместе с другими я тоже вошёл в большой светлый зал.
Йолгорно лоп верыш, тыгыде арама лоҥгаш пура. А. Эрыкан. Тропинка входит в мелкий ивняк на низине.
2. въезжать (въехать) внутрь; заезжать, заехать куда-л.Йортен пураш въехать рысью;
машина дене пураш въехать на машине.
Тушан имньым пукшен, эрдене олаш пурышна. Н. Лекайн. Покормив там лошадей, утром мы въехали в город.
Чашкерыш яраимньын пурен от керт. К. Васин. В чащобу верхом не въедешь.
3. влетать (влететь) внутрь чего-л.; летя, проникать (проникнуть) куда-л.; впорхнуть; залетать, залететь куда-л.Пӧрткайык пурен влетел воробей;
шуко шыҥа пурен залетело много комаров.
Шырчык кашка дене ыштыме омарташке кумылынрак пура, манын возымо. В. Косоротов. Написано, что скворцы охотнее влетают в скворечник, сделанный из ствола дерева.
Иктышкыже шукырак мӱкш пураш тӱҥалеш гын, тудо омартам умбакырак кораҥдена. «Ончыко» Если в один из ульев начинают залетать много пчёл, то его мы ставим подальше.
4. ползком проникать (проникнуть) куда-л.; вползать, вползти; заползать, заползтиКишке рожыш пурыш змея вползла в дыру;
нушкын пураш вползти.
Тиде чашкерыш нушкын пурыштат, маскироватлалташ тӱҥальыч. С. Вишневский. Они ползком вошли в эту чащу и начали маскироваться.
5. вступать, вступить; становиться (стать) членом, участником чего-л.; поступать, поступить; устраиваться, устроиться куда-л.; зачисляться, зачислиться; включаться (включиться) в состав кого-л.Кооперативыш пураш вступить в кооператив;
пайыш пураш вступить в пай;
пашаш пураш поступить на работу;
тунемаш пураш поступить учиться.
Терентей кугыза колхозыш эн ондак пурен. Г. Ефруш. Дядя Терентей вступил в колхоз раньше всех.
– Мый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл дене пуренам. С. Чавайн. – В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.
Еренте моло йоча семын пионер отрядыш пураш тоштын огыл. М. Шкетан. Еренте, подобно другим детям, не смел вступать в пионерский отряд.
Сравни с:
возалташ6. проникать (проникнуть) куда-л.; преодолев какую-л. преграду, пройдя сквозь что-л., оказаться внутри чего-л.; просачиваться, просочиться; пробираться, пробраться; попадать, попасть; доноситься, донестисьВолгыдо пура проникает свет;
йӱштӧ пура проникает холод;
мардеж пура проникает ветер;
пылышыш пура доносится до слуха (букв. проникает в уши).
Нерыш когар пуш пура. Ала-кушто мо-гынат йӱла, шикшыже мардеж почеш камерыш пура. А. Тимофеев. В нос попадает запах гари. Где-то что-то горит, дым по ветру проникает в камеру.
Тушто кычкырыме йӱк шергылте: – Гриша! Пуш вола, вӱд пурен. М. Евсеева. Там послышался крик: – Гриша! Лодка тонет, вода просочилась.
7. вмещаться, вместиться во что-л., куда-л.; помещаться, поместиться внутри чего-л.; умещаться, уместиться в чём-л.Чемоданыш пура в чемодан вмешается:
кӱсеныш ок пуро в кармане не умещается.
(Алгаев:) Мом ойлаш, залыш шӱдӧ витле еҥ пура. Н. Арбан. (Алгаев:) Что и говорить, в зал вмещается сто пятьдесят человек.
Ведра воктен кок кугу кружкам шындыш. Кажнышкыже пел бутылка пура. С. Чавайн. Рядом с ведром он поставил две большие кружки. В каждую вмещается полбутылки.
Кормыжыш пура, пудапкаш ок пуро. Тушто. В горсть умещается, а в пудовку не умещается.
Сравни с:
шыҥаш8. входить, войти; лезть, пролезать, пролезть (с силой или тайком); проникать, проникнуть во что-л. (с силой или тайком); залезать, залезть (тайком); налезать, налезть; быть впору, по размерам (об обуви)Вор пурен вор залез;
келгыш пураш глубоко войти;
куштылгын пураш легко войти;
садыш пураш пролезть в сад.
Вася помыш кӱсенышкыже кидшым чыка, кӱсен изи, а кид кугу, пыкше пура. Г. Чемеков. Вася засунул руку во внутренний карман, карман маленький, а рука большая, кое-как входит.
Но кем йолышкыжо нигузеат ок пуро: шыгыр. К. Васин. Но сапоги никак не налезают на ноги – тесны.
Имыже кушко пура, шӱртыжат тушкак кая. Калыкмут. Куда пролезает иголка, туда же и нитка.
9. появляться, появиться; проявляться, проявиться; выступать, выступить; обнаруживаться, обнаружиться (о цвете, силе и т. п.)Ал пура появляются силы;
вес тӱс пура обнаруживается другой облик;
чал пурен появилась седина.
Чыла вереат шыже тӱс пурен. О. Тыныш. Везде проявляется осенний вид.
Рвезе еҥын виян кап-кылже колымашым сеҥа. Эркын вийже пураш тӱҥалеш. А. Березин. Сильное тело молодого человека побеждает смерть. У него постепенно начинают появляться силы.
Сравни с:
палдырнаш10. входить, войти (в город и т. п.); вступать, вступить (в какие-л. пределы); врываться, ворваться (с боем); занимать, занять (города и т. п.)Селаш пураш вступить в село;
керылт пураш войти с боем.
Озаҥ олашке Михельсон шке войскаже дене сеҥен пурыш. К. Васин. Михельсон со своим войском вошёл в город Казань.
А шке эрла-кумышто тулан сӧйыш пурена. А. Ягельдин. А мы сами завтра-послезавтра вступаем в страшный бой.
11. входить, войти; включаться (включиться) в состав чего-л.; являться (явиться) составной частью чего-л.; относиться к какому-л. разряду, виду и т.пКиров областьыш пураш входить в Кировскую область;
ик тӱшкашке пураш относиться к одной группе.
Карт гыч вигак койын: шушаш Марий автономийыш Чарла уезд пӱтынек пурышаш, Вӱрзым, Яраҥ, Чыкма уездла гычат ятыр волостьшо пура. К. Васин. Из карты сразу видно: в будущую Марийскую автономию Царевококшайский уезд должен войти полностью, входят также многие волости из Уржумского, Яранского, Козьмодемьянского уездов.
Тиде ломыжын составышкыже йӱлыдымӧ вещества-шамыч пурат. «Ботаника» В состав этой золы входят несгораемые вещества.
12. входить (войти) в жизнь, практику, обычай и т. п.; внедряться, внедриться; укореняться, укорениться; получать (получить) распространениеТехника пурен внедрилась техника;
у йӧн пура внедряются новые методы.
(Марий-влак) утларакше ош мыжерым чиеныт, шем мыжер варарак пураш тӱҥалын. МДЭ. Марийцы больше носили белые кафтаны, чёрные кафтаны получили распространение позже.
Варарак электропила илышыш пурыш. В. Исенеков. Попозже вошла в жизнь электропила.
13. поступать (поступить) в место назначения; оказаться доставленным куда-л., прибыть по назначению; попасть в распоряжение кого-чего-л.; дойтиМемнан редакцийыш кажне кечын шуко почеламут пура. «Мар. ком.» В нашу редакцию каждый день поступает много стихотворений.
Райисполкомыш вуйшиймаш пурен. П. Корнилов. В райисполком поступила жалоба.
14. попадать, попасть; впадать, впасть; оказаться в каких-л. обстоятельствах, условиях (обычно неблагоприятных)Йоҥылышыш пураш впасть в ошибку;
намысыш пураш попасть в позорное положение, опозориться.
Мыйын верч вожылмашке огыда пуро. Б. Данилов. Из-за меня вам не будет стыдно (букв. вы не попадёте в стыд).
Стапан Иыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧрмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Если бы не пала лошадь Стапан Йывана, то он не попал бы в такое затруднительное положение.
Сравни с:
логалаш15. пойти (о времени, возрасте); наступать (о каком-л. периоде, сезоне и т. п.); вступать, вступить (в какой-л. период, сезон и т. п.)– Латкок ийыш пуренам. Н. Арбан. – Мне пошёл двенадцатый год.
Колхозна уржа-сорла пашаш пурыш. А. Фёдоров. Наш колхоз вступил в жатву.
Сравни с:
тошкалаш16. перен. проникать, проникнуть; доходить, дойти; входить, войти (в душу, сердце и т. п.)Айдемын кӧргышкыжак пураш проникнуть до глубины души человека.
Ӱдыр тудын шумышкыжӧ пурен, Натальыланат каче келшен. П. Корнилов. Девушка вошла в его сердце, и Наталье парень понравился.
Автор айдемын шӱм-чонышкыжо пурен, тудын эн ныжыл кумылжым тарватен мошта. С. Черных. Автор умеет проникать до самого сердца, души человека, трогать самые нежные струны его.
17. в сочет. с деепр. формой глагола обозначает направленность действия внутрь;куржын пураш вбежать;
миен пураш прийти, приехать (туда);
толын пураш прийти, приехать (сюда);
йоген пураш втекать.
Нуно йолгорно дене чодыра коклаш шекланен ошкыл пурат. Н. Лекайн. Они осторожно, шагая по тропинке, входят в лес.
Юл вӱд ташлен, коремла ден ялла дек шумеш чакнен пурен. М.-Азмекей. Волжская вода разлилась, она, вплотную приблизилась до оврагов и деревень.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
– уш пураш -
113 Г-152
ОТ ГЛУБИНЫ ДУШИ желать, сказать что и т. п. PrepP Invar adv fixed WO(to wish sth.) very deeply, (to say sth.) with great feelingfrom the depths of one's soulwith one's whole beingwith all one's heart. -
114 потрясать
потряс||атьнесов1. ἐπισείω, κουνώ, κλονίζω, τραντάζω:\потрясать оружием ἐπισείω τά ὅπλα·2. (удивлять) συνταράσσω, καταπλήσσω:\потрясать до глубины души́ συνταράσσω βαθειά. -
115 это меня возмущает
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > это меня возмущает
-
116 растрогать
-
117 оскорблять
оскорбить ображати, образити, вражати, вразити, кривдити, покривдити, зневажати, зневажити. -бить обидным словом - вразити вразливим словом. -бить до глубины души (жестоко) кого - живим вразом вразити кого, тяжко вразити (образити) кого. -бить чью честь - покривдити кого на честі. -бить словом, действием - зневажати (зневажити) словом, чином. -бить чьё самолюбие - уразити чиє самолюбство. Это -ляет здравый смысл - це перечить доброму розуму. Оскорблённый - ображений, вражений, скривджений, зневажений від кого чим.* * *несов.; сов. - оскорб`итьобража́ти, обра́зити, уража́ти, ура́зити и урази́ти; ( оказывать неуважение) зневажа́ти, знева́жити; ( обижать) кри́вдити, скри́вдити и покри́вдити -
118 поражать
поразить1) (наносить удар) уражати, уразити, побивати, побити кого чим, (попадая) улучати, улучити кого. [Ударити кого ножем. Ударив його в саме серце. Трудно рану гоїти, а не вразити (Приказка). Де я мрію, там я вцілю, де я важу, там я вражу (Гол.). Хай на тебе х(в)ороба ударить. А побий тебе джума]. -зить кого болезнью, слепотою - ударити кого и на кого х(в)оробою, сліпотою; побити кого х(в)оробою, сліпотою. [І пішов Сат на з-перед Господа та вдарив Йова лютою проказою від підошов аж до тім'я (Св. Пис.). На людей-же, що були під дверима в будинку, вдарили сліпотою (Св. Пис.)]. Его -зила слепота - його побила сліпота или його побило сліпотою. -зить столбняком, контрактурой - справчити, правцем поставити кого. [Та це вже два місяці, як його отак справчило (Полт.)]. -зить громом - ударити громом. -зить пулей - влучити кулею кого. Ослепительный свет неприятно -жал глаза - сліпуче світло неприємно разило (вражало) очі. -жать, -зить неприятеля - побивати, побити ворога; срв. Разбить. [За козацькі і за тії пречистії сльози побив Петра, побив ката на наглій дорозі (Шевч.)];2) (производить сильное впечатление) уражати, разити, уразити, ударяти, ударити. [Море вразило його своєю красою. Поглянь по городах, по містечках, - усюди вдарить тебе слід русько-польської старосвіччини (Куліш)]. - зить кого удивлением, неожиданностью - дивом вразити, здивувати кого, вразити несподіванкою кого. Эта печальная весть глубоко -зила его - ця сумна звістка дуже (тяжко) вразила (прибила, приголомшила) його. Это событие -жает меня - ця подія вражає, дивує мене. Это -жает воображение - це вражає, захоплює уяву. -зить до глубины души - (описат.) живим вразом вразити, в саме серце вразити, (удивить) великим дивом здивувати кого. Поражённый -1) ударений, улучений, уражений. -ный саблею, кинжалом - ударений шаблею, ґинджалом. Стоял словно громом -ный - стояв, наче громом ударений. -ный пулею - улучений кулею. -ный болезнью, слепотою - побитий, ударений х(в)оробою, сліпотою; (о частях организма: повреждённый) уражений х(в)оробою, увереджений. -ный столбняком - справчений;2) (удивлённый, огорчённый) уражений. Он был неприятно -жён неожиданностью - він був неприємно вражений несподіванкою. -жённый смертью сына - вражений (прибитий, приголомшений) смертю сина. -ный мыслью - вражений думкою. -ный удивлением - дивом уражений, здивований.* * *несов.; сов. - пораз`ить1) уража́ти и ура́жувати, ура́зити и урази́ти, поража́ти, порази́ти; ( ударять) ударя́ти, уда́рити; ( попадать) влуча́ти, влу́чити3) ( производить впечатление) вража́ти, вра́зити; ( удивлять) дивува́ти, здивува́ти; ( ошеломлять) приголо́мшувати, приголо́мшити; ( захватывать) захо́плювати, захопи́ти4) юр. поража́ти, порази́ти\поражать в права́х — поража́ти, порази́ти в права́х, позбавля́ти, позба́вити прав
-
119 поражаться
поразиться1) вражатися, побиватися, бути враженим, побитим;2) вражатися, вразитися чим, дивуватися, здивуватися, чудуватися, зчудуватися з чого; срв. Удивляться. -ться (удивляться) до глубины души - дивом великим дивувати(ся) з чого.* * *несов.; сов. - пораз`иться1) ( чему - удивляться) [ди́вом] дивува́тися, [ди́вом] здивува́тися, [ди́вом] дивува́ти, [ди́вом] здивува́ти (чому́, з чо́го); ( изумляться) бува́ти вра́женим, бу́ти вра́женим (чим)2) страд. (несов.) уража́тися, ура́жуватися, поража́тися; розбива́тися; побива́тися; вража́тися; приголо́мшуватися; захо́плюватися; поража́тися -
120 поразить
* * *совер.2) (победить) паразіць, перамагчыкроме этого переводится другими конструкциями: — ён страціў зрок (аслеп, перастаў бачыць)
См. также в других словарях:
до глубины души — • до глубины души возмутить • до глубины души возмутиться • до глубины души волновать • до глубины души задевать • до глубины души обидеть • до глубины души обиженный • до глубины души оскорбить • до глубины души оскорбленный • до глубины души… … Словарь русской идиоматики
ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ — волновать; поражать и т. п.; проникаться Чрезвычайно, очень сильно, до крайности. Имеется в виду, что какое л. событие (Р) в высшей степени взволновало, потрясло лицо или группу лиц (Х). реч. стандарт. ✦ Р потрясло Х а до глубины души. неизм. В… … Фразеологический словарь русского языка
до глубины души — Неизм. Очень сильно. С глаг. несов. и сов. вида, с прич.: как? до глубины души трогать, поражать, тронуть, поразить…; как? до глубины души восхищен, возмущен… Это письмо Петра Первого тронуло Ибрагима до глубины души. (А. Пушкин.) Ложь до глубины … Учебный фразеологический словарь
до глубины души — см. глубина; в зн. нареч.; До глубины/ души (сердца) Очень сильно. Взволновать, расстроить, потрясти до глубины души … Словарь многих выражений
до глубины души — нареч, кол во синонимов: 3 • аж челюсть отпала (33) • до глубины сердца (2) • сильно … Словарь синонимов
Из глубины души — ГЛУБИНА, Шы, мн. ины, ин, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
До глубины души — Экспрес. Очень сильно (волновать, быть взволнованным). Потрясён до глубины души безвозвратной потерей. Нет больше Горького. Прощай, милый, родной, незабываемый Алексей Максимович (Н. Островский. На смерть А. М. Горького) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Из глубины души (сердца) — Устар. Экспрес. Глубоко (вздыхать). [Софья:] Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт (Грибоедов. Горе от ума). Надеюсь, что некоторые милые мои читательницы вздохнули бы из глубины сердца (Карамзин. Рыцарь нашего времени) … Фразеологический словарь русского литературного языка
До глубины души — Разг. Очень сильно (волновать, потрясать, поражать). ФСРЯ, 108 … Большой словарь русских поговорок
ДУШИ ГЛУБИНЫ — согласно Экхарту и др. нем. мистикам, то, что способствует включению в душу божественного; сущность души, а также божественный образ, свет или «искра». Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
[Привет] из глубины души — Разг. Шутл. Об отрыжке. Митрофанов, Никитина, 38; Белянин, Бутенко, 129 … Большой словарь русских поговорок