-
61 punto
m.1.due punti — двоеточие (n.)
punto e a capo — точка, и с новой (с красной) строки
punto interrogativo (anche fig.) — вопросительный знак (знак вопроса)
3) крапинка (f.), точечка (f.)4) (luogo) место (n.), пункт5) (fig.) пункт; место (n.)6) (brano) пассаж, отрывок, место (n.)10) (cucito) стежок; строчка (f.)2.•◆
punti cardinali — страны светаpunto d'appoggio — (anche fig.) точка опоры
dal suo punto di vista ha ragione — он, по-своему, прав
punto e basta! — кончено! (точка!, fam. ша!)
non te lo compro, punto e basta! — не куплю и всё! (и никаких разговоров!)
il punto nevralgico della trattativa fu la riduzione dell'orario di lavoro — труднее всего было договориться о сокращении рабочего дня
è vero fino a un certo punto — это так, но лишь до известной степени
di punto in bianco — ни с того, ни с сего (с бухты-барахты, внезапно)
dare dei punti a qd. — (fig.) дать фору (несколько очков вперёд)
facciamo il punto della situazione! — давайте разберёмся, каково положение дел!
poveretto, è raffreddato a tal punto, che respira a fatica — бедняжка, у него такой насморк, что он трудно дышит
il punto di forza dell'auto è che è piccola e facile da parcheggiare — преимущество этой машины в том, что она миниатюрна и легко паркуется
è arrivato al punto di mentire al suo miglior amico — он дошёл до того, что стал врать своему лучшему другу
gli spaghetti li mangio solo se sono al giusto punto di cottura — я буду есть спагетти только если они не переварены
3.• -
62 rivedere
1. v.t.1) пересмотреть, посмотреть ещё раз; увидетьl'anno dopo, quando la rividi, non la riconobbi — увидев её год спустя, я её не узнал
2) (controllare) проверить, просмотретьrivedere un processo (giur.) — пересмотреть дело
2. rivedersi v.i.увидеться, встретиться3.•◆
rivedere i prezzi — повысить цены4.•chi non muore si rivede! — гора с горой не сходятся, а человек с человеком - да!
-
63 sfuggire
v.i.1.1) (evitare) избегать + gen.; (scampare) спасатьсяho l'impressione che mi sfugga — у меня такое впечатление, что он меня избегает (избегает встречи со мной)
2) (fig.) укрываться; ускользать от внимания; упускатьalla maestra non sfugge nulla — учительница всё видит, всё замечает (от внимания учительницы ничто не ускользает)
mi sfugge il suo nome — не могу припомнить, как его зовут
3)sfuggire di mano — выскользнуть (выпасть) из рук, уронить
2.•◆
la situazione gli è sfuggita di mano — события вышли из-под его контроля (пошли своим ходом) -
64 -C16
andare a(lla) caccia di... (тж. dare или fare la caccia a...)
a) охотиться на..:Ora bisogna sapere che questa era una famosa lepre che viveva fra gli anfratti del monte e, per quanto le avessero dato la caccia, ancora non erano riusciti ad acchiapparla. (P. Sissa, «Caccia alla lepre»)
Это был, да будет вам известно, знаменитый заяц, живший среди ущелий этой горы. И сколько за ним ни охотились, поймать его пока не удалось.b) гоняться за.., ловить:Capivo che era lei a darmi la caccia. (G. Arpino, «La suora giovane»)
Я понимал, что именно она искала встречи со мной.Il signor Farlani aveva lasciato la figliuola ricchissima e le amiche di lei non si davano pace vedendo che essa, così ricca e bella, rifiutava tutti i partiti che facevano la caccia a lei e alla sua dote. (G. Verga, «Eros»)
Синьор Фарлани оставил своей дочери большое состояние, и ее подруги не могли успокоиться при виде того, как эта богатая и красивая девушка отвергала все домогательства женихов, охотившихся за ее рукой и приданым. -
65 -D181
перекусить, заморить червячка:Egli per fuggire quella vespa, andava cercando in cucina qualcosa da mettere sotto il dente, dopo una giornata simile. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Стараясь избежать встречи с этой злюкой, он шел на кухню и искал там что-нибудь пожевать после такого тяжелого дня. -
66 -L763
вступить в бой, в полемику; принять вызов; поднять перчатку:Alle sette del mattino i telefoni della città entrarono in lizza, per un intreccio d'appuntamenti, informazioni e notizie. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
В семь часов утра в городе наперебой зазвонили телефоны: наводили справки, давали информацию, назначали встречи.Doveva egli, uomo di riguardo, scendere in lizza con un vagabondo, con un mascalzone?. (A. Palazzeschi, «Il gobbo»)
Стоило ли ему, уважаемому человеку, связываться с бродягой, мошенником?S'aggiunga la lotta tra l'impresa Bonetti e la Società Mocchi, la quale dal 1908... era scesa in lizza col proposito di debellare le imprese personalistiche. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)
Добавьте сюда соперничество между антрепризой Бонетти и Товариществом Мокки, которое с 1908 года... вступило в борьбу с частными... антрепризами. -
67 -L811
средь бела дня, открыто:...le parti potrebbero incontrarsi in segreto e far progredire nel più assoluto riserbo ciò che non può essere discusso alla luce del sole («Rinascita», 31 marzo 1972).
...стороны могли бы организовать тайные встречи и в обстановке полной секретности обсудить то, что не может обсуждаться открыто. -
68 -M1165
запомнить что-л.:Il punto dove avevamo fatto l'incontro era facile a ricordare. Ma cercammo di stamparcelo bene in mente. (E. Cecchi, «Corse al trotto vecchie e nuove»)
Место встречи вспомнить было бы легко. Но мы все же постарались запомнить его как следует. -
69 -O476
время тянется еле-еле:La buona Bice era così soprafatta dalla gioja che... in tutta la notte non poté prender sonno quasi mai,...e le pareva ogni ora mille di poter rivedere il suo cavaliere.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Добрая Биче так обрадовалась, что... не спала почти всю ночь... Каждый час ей казался сутками — так она жаждала встречи со своим рыцарем. -
70 -O484
отныне, впредь, в дальнейшем:«...solamente lei Merumeci è avvertito d'ora in poi di scegliere qualche altro luogo per incontrare le sue amanti». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
—...только я хочу предупредить вас, Мерумечи, чтобы отныне вы выбирали другое место для встречи со своими любовницами.(Пример см. тж. - F1160). -
71 -P1882
a) щепотка соли;b) нечто, придающее особую остроту; пикантность; изюминка:Il desiderio di piacere a quella bellissima donna, il rispetto che sentiva per lei, sebbene l'avesse conosciuta in così strana maniera, la stranezza medesima del caso che metteva, sto per dire, un pizzico di sale su quel negozio, già di per sé saporito abbastanza, tutto ciò trasfigurava Roberto Fenoglio. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)
Хотя Роберто Фенольо увидел у себя эту прекрасную незнакомку при столь необычайных обстоятельствах, желание нравиться ей и уважение к ней совершенно преобразили его. Надо сказать, что сама необычность их встречи придавала особую остроту их сближению, уже и без того окутанному опьяняющей атмосферой. -
72 -R223
-
73 -T591
salire alla testa (тж. saltare in testa)
прийти в голову:...Ma verso la fine, quando ormai stava congedandolo, cosa le era saltate in testa?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
...Но к концу встречи, когда она уже прощалась с ним, что пришло ей в голову?...è da qualche mese... che m'è saltata st'idea in testa: che siano innamorate di me tutte e tre.... (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
...вот уже несколько месяцев.., как мне взбрело в голову, что они все трое в меня влюбились...(Пример см. тж. - M1572).
См. также в других словарях:
Встречи — Встречи эпизод сериала Вавилон 5. Встречи роман из цикла произведений Джона Голсуорси о семье Форсайтов Современная трагедия. Встречи литературный журнал русской эмиграции Встречи альманах третьей эмиграции в США Встречи… … Википедия
Встречи с акулами (фильм) — Встречи с акулами Shark Encounters Жанр научно популярный фильм Р … Википедия
Встречи с акулами — Shark Encounters Жанр … Википедия
Встречи на краю света — «Встречи на краю света» (англ. Encounters at the End of the World) документальный фильм Вернера Херцога, премьера которого состоялась на фестивале в Торонто в сентябре 2007 года. Фильм, снятый по заказу телеканала Discovery,… … Википедия
ВСТРЕЧИ И РАССТАВАНИЯ — «ВСТРЕЧИ И РАССТАВАНИЯ», СССР, Узбекфильм, 1973, цв., 88 мин. Социально психологическая драма. Узбекский юноша Рустам, второй пилот вертолета, участвует в строительстве высоковольтной линии в Альпах. Однажды в Западной Германии, куда он был… … Энциклопедия кино
ВСТРЕЧИ — «ВСТРЕЧИ», СССР, Лентелефильм, 1978, цв., 60 мин. Мелодрама. По рассказам В.Распутина, Ю.Трифонова, С.Никитина. В основе три рассказа: «Встреча» Валентина Распутина, «Прохладное солнце осени» Юрия Трифонова и «Тряпки» С.Никитина. В ролях: Кирилл… … Энциклопедия кино
ВСТРЕЧИ НА РАССВЕТЕ — «ВСТРЕЧИ НА РАССВЕТЕ», СССР, Мосфильм, 1968, ч/б, 93 мин. Мелодрама. По повести Анатолия Кузнецова «У себя дома». Вернувшись в село, Галя Макарова (Тамара Дегтярева) начинает работать на ферме. После увольнения нерадивой заведующей героиня вместе … Энциклопедия кино
ВСТРЕЧИ С ДЕВЯТИ ДО ДЕВЯТИ — «ВСТРЕЧИ С 9 ДО 9», СССР, Литовская киностудия, 1981, цв., 87 мин. Публицистическая драма. Основной конфликт развивается между молодым талантливым ученым Ромасом Шпокасом и Каролисом Будрисом, который всеми правдами и неправдами пытается занять… … Энциклопедия кино
ВСТРЕЧИ С ИГОРЕМ ИЛЬИНСКИМ — «ВСТРЕЧИ С ИГОРЕМ ИЛЬИНСКИМ», СССР, киностудия Им. М.Горького, 1965, ч/б, 92 мин. Биографический фильм. Игорь Ильинский рассказывает о своем творческом пути в театре и кино. В фильм включены фрагменты из кинолент немого и звукового периодов:… … Энциклопедия кино
Встречи да приметы до добра не доведут. — Встречи да приметы до добра не доведут. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
встречи-проводы — встречи проводы, встреч проводов … Орфографический словарь-справочник