Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дорогая

  • 61 кээжим

    кээжим I
    (часть узды) тесьма, идущая вокруг шеи лошади и соединяющаяся с кежиге (см. кежиге 2);
    жолборстон үртүк жаптырып, жибектен кээжим тактырып фольк. приказав покрыть (коня) тигровой попоной и нацепить (на его узду) шёлковый кээжим.
    кээжим II
    (в эпосе)
    1. парча, дорогая златотканая материя;
    алтын кээжим абайын аргымакка жаптырды фольк. аргамака он покрыл златотканой попоной;
    2. дорогая попона;
    кыздардын минген атына, дилдеден жүгон каттырган, торгун тувар, тор кээжим аземдетип жаптырган фольк. на коней, на которых сидели девицы, (она) приказала надеть золотые уздечки и, разукрасив, покрыть их шёлковыми попонами;
    үстүнө жолборстон кээжим жаптырган он приказал покрыть (коня) сверху тигровой попоной.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кээжим

  • 62 love

    1. noun
    1) любовь, привязанность; there's no love lost between them они недолюбливают друг друга
    2) влюбленность; to be in love (with) быть влюбленным (в); to fall in love (with) влюбиться (в); to fall out of love with smb. разлюбить кого-л.;
    to make love to
    а) ухаживать за;
    б) добиваться физической близости; love in a cottage = рай в шалаше
    3) любовная интрига; любовная история
    4) предмет любви; дорогой, дорогая; возлюбленный, возлюбленная (особ. в обращении my love)
    5) myth. амур, купидон
    6) что-л. привлекательное; a regular love of a kitten прелестный котенок
    7) sport нуль; win by four goals to love выиграть со счетом 4:0; love all счет 0: 0; love game 'сухая'
    for the love of ради, во имя; for the love of Mike = ради бога; not for love or money, not for the love of Mike ни за что, ни за какие деньги, ни за какие коврижки
    to give (to send) one's love to smb. передавать (посылать) привет кому-л.
    for love of the game из любви к искусству
    to play for love играть не на деньги
    love and a cough cannot be hidden посл. любви да кашля не утаишь
    Syn:
    affection, attachment, crush, infatuation
    Ant:
    dislike, hate
    2. verb
    1) любить
    2) хотеть, желать; находить удовольствие (в чем-л.); I,d love to come with you я бы с удовольствием пошел с вами
    * * *
    1 (n) любовь
    2 (v) любить; полюбить
    * * *
    * * *
    [ lʌv] n. любовь; привязанность, приязнь, влюбленность, страсть; предмет любви, возлюбленный, возлюбленная, дорогая; что-либо привлекательное; любовная интрига, любовная история v. любить; находить удовольствие; хотеть, желать; возлюбить
    * * *
    любив
    любить
    любовь
    полюбить
    * * *
    1. сущ. 1) а) любовь, приязнь, симпатия; привязанность б) любовь, склонность, тяга (к чему-л.) 2) а) любовь б) любовь, секс; сексуальная активность; половой акт 3) состояние влюбленности, любовь; любовная история 4) а) предмет любви; милый, милая; милочка, душечка б) прелесть, чудо 2. гл. 1) а) любить б) любить, обожать; хотеть (делать что-л.) в) (о животных, растениях) любить какую-л. конкретную среду, нуждаться в определенных условиях обитания 2) разг. ласкать, гладить, играть в любовные игры (тж. с up)

    Новый англо-русский словарь > love

  • 63 sweet

    1. adjective
    1) сладкий
    2) душистый
    3) свежий; неиспорченный; sweet butter несоленое масло; sweet water пресная вода; is the milk sweet? молоко не скисло?; to keep the room sweet хорошо проветривать комнату
    4) мелодичный, благозвучный
    5) любимый; милый; sweet one любимый, любимая (в обращении)
    6) приятный; ласковый; sweet disposition мягкий характер; sweet face привлекательное лицо; sweet words ласковые слова
    7) слащавый, сентиментальный
    8) плодородный (о почве)
    to have a sweet tooth быть сластеной
    at one's own sweet will как вздумается, наобум
    to be sweet on smb. collocation быть влюбленным в кого-л.
    2. noun
    1) леденец; конфета
    2) (usu. pl.) сладкое (как блюдо)
    3) сладость, сладкий вкус
    4) (pl.) наслаждения; the sweets of life радости жизни
    5) (usu. pl.) ароматы
    6) (обыкн. в обращении) дорогой, дорогая; милый; милая; любимый, любимая
    * * *
    (a) милый; сладкий
    * * *
    * * *
    [ swɪːt] n. леденец, конфета, любимая, любимый, сладость, сладкое, милая, сладкий вкус, дорогой, милый, дорогая, наслаждения, ароматы adj. сладкий; неиспорченный; пресный; душистый; мелодичный, благозвучный; приятный; нежный, ласковый; любимый, влюбленный; милый adv. сладко
    * * *
    благовонный
    благоуханный
    душист
    душистый
    конфета
    конфетки
    приятен
    приятный
    сладкий
    сладок
    * * *
    1. прил. 1) а) сладкий (о вкусе) б) прям. перен. слащавый 2) а) приятный, милый, очаровательный (о внешности) б) добрый в) ласковый 3) муз. а) сладкозвучный б) исполняемый без импровизаций (особ. о джазовой музыке) 4) душистый 2. сущ. 1) а) поэт. что-л. сладкое; что-л., имеющее сладкий вкус б) леденец, конфета, и любая сладость в) обыкн. мн.десерт, сладкое (как блюдо) г) сладкое вино; подсластитель для алкогольных напитков 2) амер., сленг наркотик 3) редк. сладость, сладкий вкус; сладкий привкус 4) мн. удовольствия

    Новый англо-русский словарь > sweet

  • 64 sweetie

    noun collocation
    1) = sweetheart (особ. о женщине)
    2) конфетка
    * * *
    1 (0) дорогая
    2 (a) дорогой; любимая; любимый
    3 (n) возлюбленная; возлюбленный; конфетка; леденчик
    * * *
    1) = sweetheart 2) конфетка, леденец
    * * *
    [sweet·ie || 'swɪːtɪ] n. конфетка, возлюбленный, возлюбленная, дорогая
    * * *
    конфетка
    любимый
    * * *
    разг. 1) = sweetheart (особ. о женщине) 2) конфетка

    Новый англо-русский словарь > sweetie

  • 65 a nejdražší je

    • и самая дорогая
    * * *

    České-ruský slovník > a nejdražší je

  • 66 kar·a

    1. дорогой, милый \kar{}{·}a{}{·}a mia дорогой мой, милый мой, дорогая моя, милая моя; 2. дорогой (о цене, стоимости) \kar{}{·}a{}{·}a restoracio дорогой ресторан \kar{}{·}a{}{·}a sed plaĉa, malkara sed aĉa погов. дорого да мило, дёшево да гнило \kar{}{·}a{}e дорого \kar{}{·}a{}ec{·}o дороговизна \kar{}{·}a{}eg{·}a 1. дражайший, милейший; 2. дорогущий, очень дорогой \kar{}{·}a{}iĝ{·}i подорожать \kar{}{·}a{}iĝ{·}o подорожание \kar{}{·}a{}ul{·}o дорогой ( сущ.); дорогуля, дорогуша; милок; голубчик \kar{}{·}a{}ul{·}in{·}o дорогая ( сущ.); дорогуля, дорогуша; милочка; голубушка.

    Эсперанто-русский словарь > kar·a

  • 67 darling

    ['dɑːlɪŋ] 1. сущ.
    1) дорогой, любимый; дорогая, любимая ( обычно в обращении)

    my darling — мой дорогой; моя дорогая

    2) замечательный человек, прелесть, душка

    You are such a darling, John. — Ты просто прелесть, Джон.

    3)
    а) фаворит, баловень, любимец
    Syn:
    б) любимая безделушка, вещь
    Syn:
    2. прил.
    1)
    а) дорогой, горячо любимый

    "Darling Michael," the letter began. — "Мой дорогой Майкл", - начиналось письмо.

    You must know, dear Mr. Editor, that the hackneyed and much abused subject of " Woman's Rights," is a darling hobby of mine. — Вы должны знаеть, уважаемый господин редактор, что ставшая затасканной и подвергшаяся поруганию тема "прав женщин" - это мой конёк.

    Syn:
    2) прелестный, чудный
    3. гл.
    ласково обращаться (со словами "милый", "милая") (к кому-л.)

    Англо-русский современный словарь > darling

  • 68 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 69 Anrede in Briefen / Письменное обращение

    В настоящее время в области письменной коммуникации происходят значительные изменения, связанные с широким распространением электронной почты. Языковое оформление писем, посылаемых по электронной почте, ориентируется скорее на нормы разговорной речи, чем на традиционные нормы письменной речи. Напр., в качестве обращения вместо Sehr geehrter Herr.../Sehr geehrte Frau... может использоваться обращение Guten Tag!
    Самая употребительная форма обращения в деловой переписке. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! — Уважаемый господин Н.!

    Sehr geehrte Frau N! — Уважаемая госпожа Н.!

    Форма обращения, подчёркивающая уважение к адресату. Употребляется в официальном общении.

    Sehr verehrter Herr N! — Глубокоуважаемый господин Н.!

    Sehr verehrte Frau N! — Глубокоуважаемая госпожа Н.!

    Дистанцированное обращение. Употребляется в официальной переписке; звучит менее вежливо, чем sehr geehrter Herr.

    Werter Herr N! — Уважаемый господин Н.! / Любезный господин Н.!

    Типичное официальное обращение в деловой переписке; звучит подчёркнуто вежливо.
    Обращение к коллегам. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrte/liebe Kolleginnen und Kollegen! — Уважаемые/дорогие коллеги!

    Нейтральная форма обращения. Употребляется в неофициальной, а также в официальной переписке, если коммуниканты знакомы и/или хотят выйти за пределы сугубо формального общения.

    Lieber Herr N! — Мой дорогой господин Н.!

    Относительно редкое обращение в переписке между деловыми партнёрами с дружескими отношениями.

    Lieber und sehr verehrter Herr N! — Дорогой и глубокоуважаемый господин Н.!

    Наиболее общая форма обращения в дружеских письмах. Употребляется в неофициальном общении.
    Одна из наиболее распространённых форм обращения в дружеских письмах; звучит более доверительно по сравнению с предыдущими выражениями.
    Обращения, употребляемые в переписке между очень хорошими друзьями и возлюбленными.

    Geliebte Sabine! — Сабина, любимая!

    Доверительное обращение ко всем членам семьи, кругу друзей.

    —Guten Tag, Frau Müller. —Guten Tag, Herr Schulze. Wie geht es Ihnen? —Danke, sehr gut. Und Ihnen? —Auch sehr gut. Ich kann wirklich nicht klagen. — —Здравствуйте, госпожа Мюллер. —Здравствуйте, господин Шульце. Как ваши дела? —Спасибо, превосходно. А ваши? —Тоже очень хорошо. Не могу пожаловаться.

    —Herr Doktor, wie lange muss ich noch im Bett liegen? —Das dauert schon seine Zeit, Frau Schmidt. Sie müssen Geduld haben. — —Господин доктор, мне долго ещё не вставать с постели? —Придётся ещё полежать какое-то время, госпожа Шмидт, наберитесь терпения.

    —Frau Professorin, darf ich noch eine Frage stellen? —Selbstverständlich. Bitte schön. — —Госпожа профессор, можно мне задать ещё один вопрос? — Да, конечно. Пожалуйста.

    —Herr Direktor Lehmann, können Sie bitte noch einige Ausführungen über die künftigen Aufgaben Ihres Betriebes machen? — Ja, gern. — —Господин директор Леман, вы могли бы подробнее остановиться на будущих задачах вашего предприятия? — С удовольствием.

    —Wo bleibst du nur so lange, Inge? —Entschuldige, Hans. Es kam noch ein Anruf. — —Ну где ты там запропастилась, Инге? —Извини, Ганс. Я говорила по телефону. Только что опять позвонили.

    —Herr Ober, bitte bringen Sie mir noch ein Glas Bier! —Sofort, mein Herr. — —Господин официант, принесите мне, пожалуйста, ещё стакан пива. — Сию минуту.

    —Mutti, hast du etwas dagegen, wenn ich mich mit Karsten treffe? —Nein, Cornelia. Aber komm nicht so spät nach Hause! — —Мама, ты не будешь возражать, если я встречусь с Карстеном? —Нет, Корнелия. Но только возвращайся домой не очень поздно.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede in Briefen / Письменное обращение

  • 70 sweet

    I n infml

    Yes, my sweet — Да, дорогая

    What is it, sweet? — Что случилось, дорогая?

    II adj infml

    She'll come in her own sweet time — Она придет, когда ей заблагорассудится

    The new dictionary of modern spoken language > sweet

  • 71 my cabbage

    разг.; ласк.
    дорогой; дорогая; ≈ солнышко, лапочка [этим. фр. mon chou]

    This wasn't the drawing-room, my cabbage; at least not in my time. (Suppl) — Эта комната, моя дорогая, не была гостиной. По крайней мере, в мое время.

    Large English-Russian phrasebook > my cabbage

  • 72 steady does it

    разг.
    ≈ понемножку всё наладится, утрясётся (ср. терпение и труд всё перетрут)

    ‘Just lie quietly, deary,’ said the fat woman. ‘Lie still and get ya [= your] strength.’ The girl again opened her eyes. She smiled weakly and tried to rise. ‘Steady now, deary... Steady does it.’ (A. Marshall, ‘How's Andy Going?’, ‘Street Scene at Midday’) — - Лежи спокойно, дорогая, - сказала толстуха. - Лежи спокойно и набирайся сил. Девушка снова открыла глаза, слегка улыбнулась и попыталась подняться. - Не торопись, дорогая... Понемножку придешь в себя.

    Steady does it. We'll be as happy as kings. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. VI) — Постепенно все наладится, и мы будем очень счастливы.

    Large English-Russian phrasebook > steady does it

  • 73 dear

    1. n дорогой, милый, голубчик; дорогая, милая, голубушка

    my dear — дорогой мой, милый

    dear money — дорогой кредит; стесненный кредит

    2. n возлюбленный, милый; возлюбленная, милая

    dear heart — душа моя, любовь моя, сердце моё, милый, милая

    3. n разг. прелесть; душка; паинька; умник; умница

    be a dear — будь умницей; будь паинькой

    4. a дорогой, милый, любимый

    your dear self — ты, дорогой

    5. a дорогой, милый; глубокоуважаемый

    my dear child — дитя моё; сынок

    my dear girl — дорогая моя ; дорогуша

    dear heart — милый; милая

    6. a ирон. любезный, любезнейший
    7. a заветный
    8. a славный, прелестный, милый
    9. a дорогой, дорого стоящий
    10. a высокий, дорогой
    11. a дорогой, с высокими ценами

    for dear life — отчаянно; изо всех сил; не на жизнь, а на смерть

    to fight for dear life — сражаться не на жизнь, а на смерть

    12. adv дорого
    13. adv нежно, горячо
    14. v редк. обращаться к человеку, называя его «дорогой»

    dear heart!, bless my heart! — боже мой!, вот тебе на!, вот так так!

    15. int выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение

    dear me!, oh dear!, dear heart! — боже мой!, вот так так!, вот те на!, неужели?, батюшки!

    dear me! is that so? — неужели?, не может быть!

    oh dear, my head aches! — ох, как болит голова!

    Синонимический ряд:
    1. costly (adj.) costly; exorbitant; expensive; high; high-priced; prized; rich; uneconomical; valuable
    2. familiar (adj.) close; familiar; intimate
    3. favorite (adj.) beloved; blue-eyed; cherished; darling; esteemed; fair-haired; favorite; favoured; favourite; loved; pet; precious; sweet; white-haired; white-headed
    4. loving (adj.) affectionate; devoted; doting; fond; lovesome; loving
    5. sweetheart (noun) angel; beloved; darling; flame; heartthrob; honey; honeybunch; love; loved one; loveling; sweet; sweetheart; sweetling; truelove; turtledove
    Антонимический ряд:
    cheap; common; despised; distant; hated; hateful; inexpensive; low-priced; vile

    English-Russian base dictionary > dear

  • 74 əziz

    I
    прил. дорогой, милый:
    1) близкий к сердцу. Əziz bacım моя дорогая сестра, əziz nənəm моя милая бабушка, əziz dostum! дорогой друг!
    2) в обращении: как выражение приязни. Əziz uşaqlar! Дорогие дети! Əziz yoldaşlar! Дорогие товариши! Əziz dinləyicilər! Дорогие слушатели!
    2. желанный. Əziz qonaq желанный гость, əziz bahar günləri желанные весенние дни
    II
    предик. дорого, дороже. Bunlar mənim üçün əzizdir все это дорого мне; hər şeydən əziz дороже всего, hamıdan əziz дороже всех, милее всех, candan əziz дороже жизни
    ◊ əziz olasan! выражение благодарности в ответ на доброе пожелание; hörmətiniz əziz olsun! почёт и уважение вам; əziz tutmaq kimi, nəyi дорожить кем, чем, высоко ценить; особенно беречь кого, что; əzizim
    1. эпитет, употребляемый приласковом обращении, часто в соединении с местоимением mənim и с существительным или без него. Mənim əzizim! мой дорогой! əzizim Sevda! Дорогая Севда!
    2. зачин в баяты (употребляется также в формах: əzizinəm, əziziyam)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əziz

  • 75 caro

    1. agg.
    1) (amato) дорогой, милый; любимый; родной

    quei ricordi mi sono cari — эти воспоминания мне дороги (милы моему сердцу, я дорожу этими воспоминаниями)

    2) (affettuoso) милый, славный, симпатичный

    cari saluti... — с наилучшими пожеланиями...

    3) (costoso) дорогой, дорогостоящий, ценный; (colloq.) накладный, накладистый, не по карману
    2. avv.
    (anche fig.) дорого
    3. m.
    (pl.) (genitori) родители; (parenti) родные, близкие

    gli mancano i suoi cari — он скучает по своим (по родителям, по родным)

    4.

    caro mio — (colloq.) браток

    dovevi pensarci prima, cara te! — надо было думать раньше, дорогуша! (моя дорогая!)

    gliel'avevo detto, caro lei! — я вас, дорогуша (дорогой мой), предупреждал!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > caro

  • 76 шерге

    А
    шерге
    Г.: шергӹ
    1. дорогой; стоящий больших денег, высокий (по цене)

    Шерге сукна дорогое сукно;

    шерге кем дорогие сапоги.

    (Марпа:) Тазалыкет уке гын, оксатат, шерге арверетат – нимолан огеш кӱл. К. Коршунов. (Марпа:) Если здоровья нет, ни деньги, ни дорогие вещи – ни к чему.

    – Кормам шерге ак дене налын коштмеш, чодырашке кайышаш ала-мо? М. Иванов. – Чем ходить покупать корма по высокой цене, может, сходить в лес?

    Сравни с:

    шергакан
    2. перен. дорогой, драгоценный, ценный; имеющий большое значение, очень нужный, важный

    Шерге каҥаш ценный совет;

    шерге шарнымаш дорогие воспоминания.

    – Мыняр шерге жапым йомдарем. «Ончыко» – Сколько драгоценного времени я потеряю.

    – А вет колхозышто эн шерге вий – айдеме. Н. Арбан. – А ведь в колхозе самая дорогая сила – человек.

    3. перен. дорогой, драгоценный; милый, любимый

    Шерге авай дорогая мама;

    шерге йолташ дорогой товарищ.

    Чак-чакымат, щербетымат татар-влак эн шерге уналан веле ямдылат. К. Васин. И чак-чак, и щербет татары готовят только для самых дорогих гостей.

    – Уна, мемнан коклаште мыланем эн шерге еҥ – Мария Афанасьевна шинча. А. Асаев. – Вот среди нас сидит самый дорогой мне человек – Мария Афанасьевна.

    Идиоматические выражения:

    Б
    шерге
    Г.: шерге
    1. гребень, гребёнка, расчёска; продолговатая пластинка с рядом зубьев для расчёсывания волос

    Изи шерге расчёска;

    шерге дене шераш расчесать гребёнкой.

    (Метрий кува) шем ӱпшым йытыран гына шерешат, ош шергежым пижыктен шында. «Ончыко» Жена Метрия, аккуратно расчесав свои чёрные волосы, прикалывает белую гребёнку.

    2. в поз. опр. гребня, гребёнки, расчёски; гребенчатый; относящийся к гребню, расчёске, с гребнем, расчёской

    Шерге пӱй зуб гребёнки.

    Кече чодыра вуйысо шерге пӱйыш керылт шичмыла коеш. А. Филиппов. Солнце будто воткнулось в зубья гребня леса.

    Шерге вуян агытан вигак кӱмыжыш тӧршта. Б. Данилов. Петух с гребенчатой головой сразу запрыгивает в блюдо.

    Марийско-русский словарь > шерге

  • 77 шерге

    ше́рге
    I Г. ше́ргӹ
    1. дорогой; стоящий больших денег, высокий (по цене). Шерге сукна дорогое сукно; шерге кем дорогие сапоги.
    □ (Марпа:) Тазалыкет уке гын, оксатат, шерге арверетат – нимолан огеш кӱ л. К. Коршунов. (Марпа:) Если здоровья нет, ни деньги, ни дорогие вещи – ни к чему. – Кормам шерге ак дене налын коштмеш, чодырашке кайышаш ала-мо? М. Иванов. – Чем ходить покупать корма по высокой цене, может, сходить в лес? Ср. шергакан.
    2. перен. дорогой, драгоценный, ценный; имеющий большое значение, очень нужный, важный. Шерге каҥаш ценный совет; шерге шарнымаш дорогие воспоминания.
    □ – Мыняр шерге жапым йомдарем. «Ончыко». – Сколько драгоценного времени я потеряю. – А вет колхозышто эн шерге вий – айдеме. Н. Арбан. – А ведь в колхозе самая дорогая сила – человек.
    3. перен. дорогой, драгоценный; милый, любимый. Шерге авай дорогая мама; шерге йолташ дорогой товарищ.
    □ Чак-чакымат, щербетымат татар-влак эн шерге уналан веле ямдылат. К. Васин. И чак-чак, и щербет татары готовят только для самых дорогих гостей. – Уна, мемнан коклаште мыланем эн шерге еҥ– Мария Афанасьевна шинча. А. Асаев. – Вот среди нас сидит самый дорогой мне человек – Мария Афанасьевна.
    ◊ Шергеш логалаш обходиться (обойтись) дорого, стоить дорого, требовать (потребовать) значительных затрат для своего осуществления или возмещения последствий. Шергеш логале, Юкей, тыланет поро кумылет, йӧ ратыме эргет деч посна кодыч! К. Васин. Дорого обошлась тебе, Юкей, твоя добрая душа, остался ты без любимого сына!
    шерге́
    II Г. ше́рге
    1. гребень, гребёнка, расчёска; продолговатая пластинка с рядом зубьев для расчёсывания волос. Изи шерге расчёска; шерге дене шераш расчесать гребёнкой.
    □ (Метрий кува) шем ӱпшым йытыран гына шерешат, ош шергежым пижыктен шында. «Ончыко». Жена Метрия, аккуратно расчесав свои чёрные волосы, прикалывает белую гребёнку.
    2. в поз. опр. гребня, гребёнки, расчёски; гребенчатый; относящийся к гребню, расчёске, с гребнем, расчёской. Шерге пӱ й зуб гребёнки.
    □ Кече чодыра вуйысо шерге пӱ йыш керылт шичмыла коеш. А. Филиппов. Солнце будто воткнулось в зубья гребня леса. Шерге вуян агытан вигак кӱ мыжыш тӧ ршта. Б. Данилов. Петух с гребенчатой головой сразу запрыгивает в блюдо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шерге

  • 78 life

    [laɪf]
    life (pl lives) жизнь; существование; to enter upon life вступить в жизнь; for life на всю жизнь; an appointment for life пожизненная должность average expectation of life страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни average life средневзвешенный срок непогашенной части кредита average life средний срок амортизации average life произ. средний срок службы average life страх. средняя продолжительность жизни average life expectancy страх. ожидаемая средняя продолжительность жизни to come to life осуществляться; to bring to life привести в чувство; my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение; to take (smb.'s) life убить (кого-л.) business life деловая жизнь classifier life вчт. долговечность классификатора to come to life оживать, приходить в себя (после обморока и т. п.) to come to life осуществляться; to bring to life привести в чувство; my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение; to take (smb.'s) life убить (кого-л.) corporate life продолжительность существования корпорации design life вчт. расчетный ресурс economic life наиболее экономичный срок службы economic life экономическая жизнь economic life экономная жизнь life (pl lives) жизнь; существование; to enter upon life вступить в жизнь; for life на всю жизнь; an appointment for life пожизненная должность expected life время безотказной работы expected life ожидаемая долговечность expected life ожидаемый ресурс expected useful life ожидаемая эксплуатационная долговечность expected useful life ожидаемый ресурс life (pl lives) жизнь; существование; to enter upon life вступить в жизнь; for life на всю жизнь; an appointment for life пожизненная должность for life пожизненно for the life of me I can't do it хоть убей, не могу этого сделать he was life and soul of the party он был душой общества life общество; общественная жизнь; high life светское, аристократическое общество; to see life, to see (smth.) of life повидать свет; познать жизнь high life высшее общество, высший свет; аристократия human life человеческая жизнь life биография, жизнеописание life вчт. долговечность life долговечность life жизнь life (pl lives) жизнь; существование; to enter upon life вступить в жизнь; for life на всю жизнь; an appointment for life пожизненная должность life наработка life натура; натуральная величина (тж. life size); to portray to the life точно передавать сходство life образ жизни life образ жизни; to lead a quiet life вести спокойную жизнь; stirring life деятельная жизнь, занятость; life of movement жизнь на колесах life общество; общественная жизнь; high life светское, аристократическое общество; to see life, to see (smth.) of life повидать свет; познать жизнь life attr. пожизненный; длящийся всю жизнь; life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение; my dear life моя дорогая; мой дорогой life продолжительность работы life вчт. ресурс life ресурс life эк. срок амортизации life срок годности life срок действия life срок действия ценной бумаги life срок службы life срок службы или работы (машины, учреждения); долговечность life энергия, живость, оживление; to sing with life петь с воодушевлением; to put life into one's work работать с душой life and death struggle борьба не на жизнь, а на смерть life of contract срок действия контракта life образ жизни; to lead a quiet life вести спокойную жизнь; stirring life деятельная жизнь, занятость; life of movement жизнь на колесах load life вчт. долговечность при нагрузке low life скромный, бедный образ жизни married life супружество mean life средняя продолжительность жизни life attr. пожизненный; длящийся всю жизнь; life imprisonment (или sentence) пожизненное заключение; my dear life моя дорогая; мой дорогой to come to life осуществляться; to bring to life привести в чувство; my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение; to take (smb.'s) life убить (кого-л.) operation life вчт. эксплуатационный ресурс life натура; натуральная величина (тж. life size); to portray to the life точно передавать сходство private life частная жизнь private: life industry частный сектор промышленности; private life частная жизнь; private means личное состояние life энергия, живость, оживление; to sing with life петь с воодушевлением; to put life into one's work работать с душой rated life номинальная долговечность rated life номинальная наработка rated life номинальный ресурс rated life расчетная долговечность rated life расчетная наработка rated life расчетный ресурс rated life расчетный срок службы remaining useful life остаточная эксплуатационная долговечность to run for dear life бежать изо всех сил life общество; общественная жизнь; high life светское, аристократическое общество; to see life, to see (smth.) of life повидать свет; познать жизнь see: life испытать, пережить; to see life повидать свет, познать жизнь; to see armyservice отслужить в армии life общество; общественная жизнь; high life светское, аристократическое общество; to see life, to see (smth.) of life повидать свет; познать жизнь service life общий срок службы service life срок годности service life срок службы объекта на дату демонтажа service life эксплуатационная долговечность service life эксплуатационная наработка service life вчт. эксплуатационный ресурс service life эксплуатационный ресурс service life эксплуатационный срок службы shelf life долговечность при хранении shelf life срок годности при хранении life энергия, живость, оживление; to sing with life петь с воодушевлением; to put life into one's work работать с душой social life общественная жизнь specified life вчт. гарантируемая долговечность still life жив. натюрморт life образ жизни; to lead a quiet life вести спокойную жизнь; stirring life деятельная жизнь, занятость; life of movement жизнь на колесах storage life срок годности при хранении such is life такова жизнь, ничего не поделаешь to come to life осуществляться; to bring to life привести в чувство; my life for it! клянусь жизнью!, даю голову на отсечение; to take (smb.'s) life убить (кого-л.) unexpired life неистекший срок службы upon my life! честное слово! useful economic life наиболее экономичный срок службы useful economic life срок полезной службы useful life период нормальной эксплуатации useful life ресурс useful life срок полезной службы useful life вчт. эксплуатационная долговечность useful life эксплуатационная долговечность while there is life there is hope посл. пока человек жив, он надеется whole life assurance страхование на случай смерти working life трудовая жизнь

    English-Russian short dictionary > life

  • 79 победа

    жен. victory;
    triumph блистательная победа ≈ glorious victory легкая победа ≈ (в состязании) walkaway, walkover одерживать победу ≈ to gain/win (a) victory, to score a victory, to win the day, to carry the day дорогая победа ≈ dearly-bought victory историческая победаepoch-making victory ковать победу ≈ to forge victory пиррова победаPyrrhic victory торжествовать победу ≈ (над) to celebrate victory (over)
    ж. victory;
    (торжество тж.) triumph;
    спорт. ~ ввиду неявки или отказа соперника (в боксе, борьбе) walk-over;
    ~ ввиду дисквалификации соперника victory as a result of disqualification of the opponent;
    ~ ввиду явного преимущества victory on superiority;
    ~ в индивидуальном зачёте victory in individual events;
    ~ в командном зачёте victory in team events;
    ~ на своём (чужом) поле( в футболе, волейболе и т.д.) home (away) victory;
    ~ по очкам victory on points;
    ~ нокаутом (в боксе) victory by knock-out;
    ~ с сухим счётом whitewash victory;
    чистая ~ clear victory.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > победа

  • 80 be behind the times

    быть старомодным (в отношении идей) She really cares for the children, but some of her teaching methods are badly behind the times. ≈ Она хорошо воспитывает детей, но некоторые из ее методов безнадежно устарели. You're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! ≈ Ты отстала от жизни, моя дорогая! Сейчас уже все говорят об этом.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be behind the times

См. также в других словарях:

  • Дорогая М — Dzvirpasi M Жанр драма Режиссёр Отар Шаматава Продюсер Джон Уоткинсон Лаша Табукашвили …   Википедия

  • Дорогая — название населённых пунктов: Белоруссия Дорогая деревня в Кричевском районе Могилёвской области. Россия Дорогая деревня в Жердевском районе Тамбовской области …   Википедия

  • ДОРОГАЯ М — «ДОРОГАЯ М», Грузия Великобритания, CALLAS PRODUCTION COMPANY, 1999, цв., 95 (тв) мин. Лирическая драма. В заложники к любвеобильным грузинам попадает англичанка, приехавшая в Тбилиси практиковаться в языке... В фильме звучат песни на стихи… …   Энциклопедия кино

  • дорогая — сущ., кол во синонимов: 1 • рыба моя (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дорогая, я уменьшил детей (Телевизионная программа) — Дорогая, я уменьшил детей (телесериал) Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Жанр Фэнтези, Кинокомедия Автор идеи Эд Феррара Кевин Мерфи В главных ролях Питер Сколари Барбара Элин Вудс Хиллари Так Томас Деккер Страна США Телека …   Википедия

  • Дорогая, я уменьшил детей (Тв шоу) — Дорогая, я уменьшил детей (телесериал) Honey, I Shrunk the Kids: The TV Show Жанр Фэнтези, Кинокомедия Автор идеи Эд Феррара Кевин Мерфи В главных ролях Питер Сколари Барбара Элин Вудс Хиллари Так Томас Деккер Страна США Телека …   Википедия

  • Дорогая, я уменьшил детей (фильм) — Дорогая, я уменьшил детей Honey, I Shrunk The Kids …   Википедия

  • Дорогая моя столица (песня) — Дорогая моя столица Автор слов Марк Лисянский, Сергей Агранян, 1941 1944 Композитор Исаак Дунаевский, 1942 Утверждён 5 июля 1995 «Дорогая моя столица» («Моя Москва»)  гимн Москвы, утверждённый решением Правительства Москвы от 5 июля 1995 года.… …   Википедия

  • Дорогая, я увеличил ребёнка — Honey, I Blew Up The Kid …   Википедия

  • Дорогая моя столица — Автор слов Марк Лисянский, Сергей Агранян, 1941 1944 Композитор Исаак Дунаевский, 1942 Утверждён 5 июля 1995 «Дорогая моя столица» («Моя Москва»)  гимн Москвы, утверждённый решением Правительства Москвы от 5 июля 1995 года. Песня использована в… …   Википедия

  • Дорогая Элеонора — Dear Eleanor Жанр Семейный Режиссёр Гарри Маршалл Продюсер Роберт Абрамофф Калеб Эпплгейт Майкл Ладлэм Д. С …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»