Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

донбасс

  • 21 бог весть

    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    К-ским дамам было уже бог весть откуда известно, что командир женат, но не живёт с женой. (А. Чехов, Муж) — They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife.

    Трегуляев хотел сказать: "Эх, нечего терять солдату! Что было - того не воротишь, а что будет - бог весть!" (С. Голубов, Багратион) — Tregulyaev wanted to say: 'A soldier has nothing to lose: the past will never return, and God alone knows what the future holds in store!'

    - Это было, как будто кончилась прежняя жизнь и началась новая, бог весть какая, но новая и совершенно другая. (В. Каверин, Наука расставания) — 'It was as though my former life had ended, and a new one had begun. God knows what kind, but new and utterly different.'

    Бог весть чем могла бы кончиться эта ссора. Уж очень хрупка, нежна и незрела детская дружба. (Б. Горбатов, Донбасс) — God knows how this quarrel might have ended. Childish friendship is such a frail, delicate and immature thing.

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (what, who, which, how, where, when, etc.) (with indignation or irony)

    Знаменитый медик весело потёр руки, как будто, уча человека ходить, совершал бог весть какой важный медицинский эксперимент. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The famous surgeon rubbed his hands cheerfully as if in teaching a man to walk he was performing a God knows how important experiment.

    - А я думала, сын, я тебя хорошо воспитала... Приходишь бог весть когда, кричишь на весь дом... Ах, если б был жив отец... (И. Ракша, Ламбушки) — 'And I thought I brought you up right. Now you come home at all hours and yell so that you wake up the whole building... Oh, if only father were alive!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 22 брать на буксир

    (кого, что)
    have (take) smb. in tow; take smth. in tow; throw out a tow-line; lend smb. a hand; take smb. under one's wing; coach smb.

    Сейчас Митя имел право посмеиваться над Виктором. Вчера он вполз к нему в уступ и сказал насмешливо: - Эй, Виктор! Я две нормы сделал, могу взять тебя на буксир. Подмогну, а? (Б. Горбатов, Донбасс) — Mitya now had the right to chaff Victor. The other day he had crawled into Victor's working and said mockingly: 'Hey, Victor! I've done two quotas, and can take you in tow. Want some help, eh?'

    Он побежал на участок Вани и Сени и стал над ними смеяться: - Эх, вы! Придётся вас на буксир брать! (Н. Носов, Огородник) — He went over to Vanya and Senya's plot and began jeering at them: 'Some diggers! We'll have to lend you a hand pretty soon.'

    - Так как же это теперь называется, - подмигнул он мне на Колю, - на буксир, что ли? Я не поняла его. - Ну, это в моё время, когда отличник помогал отстающему, называлось "брать на буксир", - пояснил Колин отец. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — 'Well, what's it called nowadays?' he asked, winking in Kolya's direction. 'Throwing out a tow-line?' I didn't understand what he meant. 'That's what we called it in my day. You know, when a good student helps a poor one to improve his work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на буксир

  • 23 брать под ребро

    cf. take smb. in hand; take smb. to task; call (have) smb. on the carpet; give smb. a rub or two

    Болтовнёй дела не исправишь. Вот обживётся Светличный здесь, думал Андрей, приглядится, да и возьмёт всех под рёбра. Уж он такой! (Б. Горбатов, Донбасс) — Idle talk would not mend matters. After Svetlichny had settled down here and got the hang of things, Andrei thought, he would take them all in hand.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать под ребро

  • 24 в стороне

    разг.
    1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...

    Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...

    Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.

    2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distance

    Постоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.

    3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affair

    В душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!

    Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.

    И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.

    Русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 25 вертеть вола

    прост., неодобр.
    twist the bull's tail; beat about the bush; try one's double talk on smb.

    Флавий. Ребятишки! Без дураков! Не крутите вола, - всё ясно, всё понятно, всё известно. (В. Катаев, Квадратура круга)Flavius: Now listen, kids. Cut out the fooling. Don't twist the bull's tail. Everything is clear.

    - Да до каких же пор будем мы вола вертеть? Вы мне прямо скажите: поддерживаете вы меня или нет? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'How long are we going to beat about the bush? Tell me straight - are you going to back me or not?'

    - Слушай, Бабичев, - выйдя из-за Володиного плеча, круто заговорил дядя Петя. - Ты нам вола не верти. Я тебя знаю, и ты меня знаешь. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Listen, Babichev, don't try your double talk on us. I know you, and you know me,' Uncle Petya said sharply, coming to the fore.

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть вола

  • 26 во всеоружии

    well-prepared; fully equipped; armed cap-a-pie

    Разгорелся этот спор и сейчас. Только сегодня дядя Онисим пришёл во всеоружии. Это видно было по тому, как озорно и молодо блестели его глаза. (Б. Горбатов, Донбасс) — The argument sprang up again. This time, however, Uncle Onisim had come armed cap-a-pie. One could tell that by the mischievous twinkle in his eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всеоружии

  • 27 волка ноги кормят

    посл.
    lit. wolves depend on their legs for a living

    Все вербовщики, каких доводилось видеть, - тощие, беспокойные, подвижные - их, как волка, кормят ноги. (Б. Горбатов, Донбасс) — All the agents we had seen were lean, restless, active men, who, like wolves, depended on their legs for a living.

    Русско-английский фразеологический словарь > волка ноги кормят

  • 28 входить во вкус

    begin to enjoy (relish) smth.; acquire a taste for smth.; get into one's stride

    Он обернулся ко всем и грозно скомандовал так, словно был комендантом не общежития, а крепости или гарнизона. За эти пять лет старик уже вошёл во вкус своей "власти". (Б. Горбатов, Донбасс) — He turned round and issued a peremptory command, for all the world as if he were the commandant of a fortress. During these last five years the old man had acquired a taste for 'authority'.

    - Я и дома о тебе думаю, и на работе в лесу! - без стыда и совести врал Илья, входя во вкус и чувствуя, что Тося начинает поддаваться. (Б. Бедный, Девчата) — 'Why, I keep thinking of you when I'm at home and when I'm working in the forest too,' Ilya went on brazenly, getting into his stride now that Tosya's resistance was obviously weakening.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 29 глаза ест

    прост.
    cf. it makes smb.'s eyes smart; it is a fly in smb.'s ointment

    - Ах, вот как? - закричал Рудин. - Так и ты с ними против меня? - Он уже снова потерял власть над собой. - Мой авторитет тебе глаза ест? Я вам поперёк дороги встал? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Ah, so that's what it is?' Rudin shouted. 'You're at one with them, against me?' His self-control deserted him again. 'My prestige is a fly in your ointment. Eh? Standing in your way, am I?'

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза ест

  • 30 дать дёру

    I
    дать (задать) дёру прост. take to one's heels; cf. show a clean pair of heels; turn coward; do bunk; sling (slip, take) one's hook; cut dirt; show leg Amer.; hightail out of here (there) Amer.

    - Вы ж, я вас знаю, гарбузячью кашу кушали. Маменькины сыночки! Вы ж на третьей упряжке дёру дадите... Я ж вас знаю! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Don't I know you - mother's darlings, cry-babies! Why, you'll do bunk after the third shift... As if I don't know your sort!'

    - Пошто со старшими не здоровкаешься? Чему отец-мать учили? - Сергуня молчит, готовый в любой момент дать дёру. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Why don't you greet your elders? Haven't your father and mother taught you any manners?' Sergunya remained silent, ready to take to his heels at any moment.

    - Он покушался на жизнь вашего сына. Ничего не вышло. У него сдали нервы. И он дал дёру. (В. Черняк, Час пробил) — 'He made an attempt on your son's life. Nothing came of it. Then his nerves failed him and he hightailed it out of here.'

    II
    дать (задать) дёру ( кому) прост. give smb. a good (proper) dressing-down (hiding, licking); give smb. a sound thrashing

    Вот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами. Подлетела лодка и подобрала всех четверых. "Молодцы люди! А мальчишке дома надо бы задать дёру". (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — A six-year-old boy fell from a bridge into the water and everyone immediately jumped after him; his mother, a policeman, and an old man selling cigarettes at a kiosk. A boat dashed along and picked up all four of them. 'Brave people! But the boy should be given a good hiding at home.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать дёру

  • 31 держать марку

    держать (выдерживать, поддерживать) марку
    прост.
    maintain (think of) one's reputation; keep one's form; restrain oneself; watch one's step; live up to it; stick to the straight and narrow; be on one's best behaviour

    Он сожалел уже, что связался с Мечиком - не "выдержал марку" до конца. (А. Фадеев, Разгром) — He was already sorry he had sought a quarrel with Metchik; he regretted too, not having restrained himself at the end.

    - Вот сегодня прямо всё и скажу на собрании. - И неправильно сделаешь! - А мне плевать, правильно или нет. Я передовик, я должен свою марку поддерживать. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'I'll get it all off my chest at the meeting today.' 'I shouldn't if I were you.' 'I don't care a hang what you think! I've got my reputation to think of...'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать марку

  • 32 есть поедом

    разг., неодобр.
    nag at smb. day and night; make life a burden to smb.; drive smb. to distraction; eat into smb.

    - Он всегда аппетит с собой имеет. Нашего брата и посля обеда поедом ест! - сострил Лаптев. (М. Горький, Ванька Мазин) — 'He hever lacks appetite - he's always eating into us,' joked Yakov.

    "Шут с ней, с этой рамочкой! - говорю. - Вы мне портрет верните... Брат меня, - говорю, - поедом ест каждый день, требует портрет обратно". (И. Андронников, Портрет) — 'To hell with the frame!' I told him. 'You give me back the portrait... My brother,' I said, 'drives me to distraction every day, pestering me for that portrait.'

    Научился он и на собраниях выступать. Умел с достоинством сидеть в президиуме... Только подмигивать он не отучился, хотя Настя за это его поедом ела. Ей всё казалось, что это он девчатам подмигивает из президиума. (Б. Горбатов, Донбасс) — He also learned to speak at meetings, and made a dignified figure at the presidium table... Winking was the only old habit he couldn't break himself of, although Nastya nagged him to death about it. She always had a suspicion he was winking to the girls from the presidium table.

    Русско-английский фразеологический словарь > есть поедом

  • 33 задавать перцу

    прост.
    give it smb. hot < and strong>; give smb. what for; give smb. talking-to; give smb. a good dressing-down (hiding, licking)

    Только сейчас, после долгого кружения по улицам посёлка, Даша, наконец, призналась себе, что ищет ребят. "Зачем?" "А чтоб отругать их... Сказать им, что они шляпы! Ух, и задам же я им перцу!" - говорила она себе. (Б. Горбатов, Донбасс) — Not until now, after she had run herself off her feet, did Dasha admit to herself that she was looking for the boys. 'What for?' she asked herself, and answered: 'To give them a piece of my mind. Won't I give it to them hot!'

    Рассказал наш командир батальона об этом телефонном разговоре и, потирая руки, говорит: "Зададут они им перцу. Гвардейские ребята слова на ветер не бросают". (Д. Мельников, Железный прораб) — The battalion commander rubbed his hands in delight as he recounted the conversation. 'They'll give them what for, all right. The Guards aren't in the habit of throwing their words to the wind.'

    - Подсыплю вам перцу, начальнички дорогие. Вот она речь! - Серебрякова хлопнула ладонью по карману жакета. (В. Кочетов, Журбины) — 'I'll put you great men through the hoops tonight. Wait till you hear my speech!' Serebryakova tapped her jacket pocket.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать перцу

  • 34 злые языки

    evil (malicious, malignant) tongues

    Про Очеретина злые языки говорили, что он жадничает, старается в забое только ради денег. Но это была неправда. (Б. Горбатов, Донбасс) — Malicious tongues said he was greedy and was working his head off in the pit only for the sake of money. But that was not true.

    Русско-английский фразеологический словарь > злые языки

  • 35 из песни слова не выкинешь

    посл.
    lit. you can't throw words out of a song; cf. varnished tale can't be round; the truth, the whole truth, and nothing but the truth

    - Как в песне поётся: Шахтёр пашенки не пашет, / Косы в руки не берёт, / Чуть настанет воскресенье... - Он к шинкарочке идёт!.. Знаем мы эту песню! - фыркнул Светличный. - А что же? - обиделся старик. - Из песни слов не выкинешь... - Слова что! А шинкарочку выкинуть надо бы!.. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'You know how the song goes: The miner doesn't plough, The field he doesn't stub, As soon as he gets his pay - ' 'Off he goes to the pub! Yes we know that song!' Svetlichny snorted. 'What's wrong with it!' The old man sounded offended. 'You can't throw the words out of a song.' 'No, but you can throw the pub out!'

    - Вот так, Вячеслав Иванович, - продолжал Слепцов... - Расстроилась Ольга Петровна... Может, я слишком это... всё подробно... Но, как говорится, слова из песни... Такого человека потерять... (Эм. Казакевич, При свете дня) — 'So that's how it was, Vyacheslav Ivanovich,' repeated Sleptsov... 'Olga Petrovna seems to be upset. Maybe I said too much. Needn't have given her all those details. But 'no word of a song can be dropped' as the saying goes. To have lost a husband like him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из песни слова не выкинешь

  • 36 какими глазами посмотрит

    how would one look smb. in the face (eyes)?

    Винил он только себя. Какими глазами посмотрит он теперь на Прокопа Максимовича и Светличного? (Б. Горбатов, Донбасс) — He blamed only himself for it. How would he look Prokop Maximovich and Svetlichny in the face now?

    Русско-английский фразеологический словарь > какими глазами посмотрит

  • 37 кланяться в ноги

    bow down (low) to smb.; bow to the feet of smb.; bow to the very ground before smb.; double up in a bow; fall at smb.'s feet; prostrate oneself before smb.; eat humble pie

    Купцы (кланяются в ноги). Не погуби, Антон Антонович! (Н. Гоголь, Ревизор)Merchants (prostrating themselves). Spare us, Anton Antonovich!

    - Ступай вон: ты больше не нужен. - Тот поклонился в ноги и выкатился, без меры довольный тем, что его отпустили. (Н. Лесков, Человек на часах) — 'Get out of here: I don't need you any more.' The man doubled up in a bow and rushed away only too glad that they had let him go.

    - Вы мне ещё долго в ножки будете кланяться, поскольку вы, техники, дела не знаете. (Б. Горбатов, Донбасс) — 'You'll eat humble pie for a long time yet, for you haven't got the specialist's knowledge.'

    - Проходит мимо пожилой солдат, остановился возле нашей хаты и низко-низко, прямо в ноги кланяется матери: "Прости, мать..." (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — An elderly soldier passes by. He stops near our house and bows low, to the feet of my mother... 'Forgive us, mother...'

    Русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги

  • 38 концов не найти

    разг., неодобр.
    find nothing; cf. not be able to make head or tail of it

    Бывало, замаявшись в бесконечной возне с неисправными шлангами, в руготне со слесарями и механиками, в мелких стычках с десятниками и начальниками, Виктор в отчаянии восклицал: "Кругом безобразие, а концов не найдёшь!" (Б. Горбатов, Донбасс) — There had been times when Victor, worn out by endless bother with the faulty hoses, squabbles and bickerings with the fitters, mechanics, deputies and undermanagers, had cried out in desperation: 'A holy mess everywhere, can't make head or tail of it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > концов не найти

  • 39 куда ни глянь

    прост.
    wherever one looks (looked); as far as the eye can see

    Всевозможные, куда ни глянь, гастрономические соблазны, трескучие, как их грузинские названия, клокотали в котлах и на жаровнях... (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — Wherever one looked every kind of mouth-watering gastronomic temptations, crackling like their Georgian names, bubbled in pots and spat in frying-pans...

    Вот стою я на дороге в степи, а окрест меня, куда ни глянь, волнуется и шумит жизнь. Вся степь населена людьми. (Б. Горбатов, Донбасс) — There was I, standing on a road running through the steppe, and all around me, as far as the eye can see, the tide of life surges and roars. The whole steppe is peopled.

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни глянь

  • 40 куда ни шло

    разг.
    1) (пусть уж будет так, стоит рискнуть) I don't care what happens; come what may!; let's chance it!

    Она не могла измениться, - думал он, - муж её, Осьмухин, тоже вроде свой был человек... А, куда ни шло, задери его чёрт, зайду к Лизе Рыбаловой! (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She can't have changed much, he thought, and her husband seemed like one of us, too... Oh, I don't care what happens, I'm going to see Liza Rybalova first.

    2) (это ещё ничего, сойдёт; это ещё можно понять, оправдать и т. п.) if it were so, I could understand (I might agree to that); that's passable; that will do; it wouldn't be too bad

    Андрей знал, что затея Виктора - удалая мечта, не больше. "Ещё будь лава прямой, - рассуждал Андрей, - тогда бы куда ни шло!.." (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei, however knew that Victor's idea was nothing but a daring dream. 'If the working face was a straight one, I could understand!..'

    Ехать за картошкой нам, конечно, не хотелось. Да ещё в выходной. В рабочий день куда ни шло. Да и то. (Ю. Трифонов, Время и место) — We didn't want to fetch the potatoes, of course. And certainly not on a day-off. On a working day it wouldn't be too bad. But even then...

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни шло

См. также в других словарях:

  • ДОНБАСС — ДОНБАСС, смотри Донецкий угольный бассейн …   Современная энциклопедия

  • донбасс — сущ., кол во синонимов: 1 • бассейн (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Донбасс — Донецкий каменноугольный бассейн г. Донецк, энерг. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Донбасс — ДОНБАСС, смотри Донецкий угольный бассейн.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Донбасс — Запрос «Донбасс» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Донбасс (розовым) на фоне Луганской, Донецкой и Днепропетровской областей Донецкий каменноугольный бассейн (Донбасс) образовался на заливах и лиманах давно не существующего моря.… …   Википедия

  • Донбасс — («Донбасс»)         литературно художественный и общественно политический журнал, орган СП Украины. Выходит в Донецке раз в 2 месяца на украинском и русском языках. Основан в сентябре 1923 как альманах под названием «Забой» (Артёмовск), в 1933… …   Большая советская энциклопедия

  • «ДОНБАСС» — «ДОНБАСС», литературно художественный и общественно политический журнал. Орган СП УССР. Выходит в Донецке с 1923 на русском и украинском языках раз в два месяца (вначале — альманах под названием «Забой», с 1933 — альманах «Литературный… …   Литературный энциклопедический словарь

  • Донбасс — ДОНБÁСС (Донецкий угольный бассейн). Расположен на терр. Днепропетровской, Сталинской (с 1961 Донецкой), Ворошиловградской областей УССР и Ростовской обл. РСФСравни К нач. войны – один из крупнейших индустр. центров страны, гл. топливно… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Донбасс Арена — «Донбасс Арена» Стадион УЕФА Категории 4 Местоположение Донецк, Украина Заложен 27 июня …   Википедия

  • Донбасс Палас — «Донбасс Палас»  пятизвёздная гостиница в центре Донецка. Содержание 1 Здание 2 Гостиница 3 Примечания …   Википедия

  • Донбасс-Палас — «Донбасс Палас»  пятизвёздочный отель в центре Донецка. Содержание 1 Здание 2 Гостиница 3 Примечания 4 Ссылки // …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»