-
81 ждать не дождаться
(кого, чего)разг.be waiting impatiently; be dying to see smb., smth.; cf. be on tenterhooks; be on pins and needlesРусско-английский фразеологический словарь > ждать не дождаться
-
82 дожидаться
Русско-английский словарь математических терминов > дожидаться
-
83 ЧАСА
-
84 дожидаться
(дождаться) v. wait, await -
85 ваҥен шукташ
дождаться кого-л., подкарауливая, подстерегая, следяТиде жапыште, йӧнан жапым ваҥен шуктен, Йыгынат Деревенкин деке лишеме. А. Краснопёров. В это время, дождавшись удобного момента, Игнат подошёл к Деревенкину.
Составной глагол. Основное слово:
ваҥаш -
86 дожидать
-ся, дождать, -ся дожидати, -ся, -діждати, -ся, чекати (гал. очікувати), дочекати, -ся, сподіватися кого, чого и на кого, на що, досподіватися до чого, дожити, -ся чого. [Дожидатимем вас до себе. Чекаю, не дочекаюся того свята. Сподівайтесь мене за два роки на третій. Буду сподіватись, а може й діждуся. Доживсь ласки від вас! нема чого й казати!]. Дожидайся (иронич.) - але-ж! ато-ж! [І мені-ж даси меду, як піддереш? - Але-ж!]. Не дождаться - не дочекатися, (шутл.) жданки розгубити, жданки поїсти. [Ждали-ждали та й жданки розгубили (Ном.)]. Умышленно не дождаться наступления чего - не допустити до чого. [Не допустивши трохи до півночи, запорожці посідали в чайки і попливли (Загір.)]. Дождаться очереди (или: чего в очереди) - застояти, засидіти черги. [Ждали ми в млині довгенько, поки черги засиділи].* * *см. дожидаться -
87 ждать
* * ** * *<жду, ждёшь> нсвпрх warten auf +akk, erwartenменя́ ждут ich werde erwartetжду не дожду́сь ich kann es kaum noch erwartenвре́мя не ждёт die Zeit drängtждать свое́й о́череди warten, bis man an die Reihe kommtне ждать ничего́ хоро́шего nichts Gutes erwartenтого и жди́, что... jeden Augenblick kann es geschehen, dass...* * *v1) gener. auf der Wartebank Platz nehmen müssen, harren (G, auf A), abwarten (ответа), erwarten, warten, zurückerwarten (чьего-л. возвращения), lüren2) obs. erharren (чего-л. с надеждой, с нетерпением)3) busin. (с нетерпением) entgegen sehen4) swiss. (нетерпеливо) beiten, (терпеливо) zuwarten5) pompous. zu gewärtigen haben, harren6) low.germ. töben -
88 дожидаться
-
89 дожидаться
-
90 дожидаться
несовер.; (кого-л./чего-л.); совер. дождаться; разг.
wait (for, till)* * ** * *дождаться; wait; await* * *anticipateawaitexpecttarrywait -
91 ЖДАТЬ
сидеть у моря и ждать погоды -
92 СВОЕГО
-
93 Ж-9
ЖДАТЬ HE ДОЖДАТЬСЯ кого-чего coll VP subj: human fixed WOto await s.o. or sth. with impatienceX ждёт не дождётся Y-a - X can't (can hardly) wait for thing Y (for person Y to do sth.)X is anxiously awaiting thing Y X is waiting anxiously for thing Y (for person Y to do sth.).(Гомыра:) Вася, заглянем правде в глаза. Мы с тобой уезжаем? Уезжаем. А они остаются. Что, неправда?.. Они ждут не дождутся, когда мы уедем (Вампилов 3). (G.:) Vasia, let's face the truth. Are you and I going away? We are. And they're staying. Isn't that true?...They can't wait for us to go (3a)....Ay кого есть шуба - ждут не дождутся хоть нескольких морозных дней (Солженицын 10). Those who had heavy winter coats could hardly wait for a few frosty days (10b). -
94 М-27
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ (ПО МАНИЮ obs) ВОЛШЕБНОГО ЖЁЗЛА lit КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ (как etc + PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WOvery quickly, with ease, without difficulty: (as if (though)) with a wave of a (one's) magic wandas if by magic.Она (Александрина) решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший ее, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She (Alexandria) decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River..But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting—and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a). -
95 Ч-21
ЖДАТЬ (ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА VP subj: human or, less common, abstr or concr) (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth. (of a thing—an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comesX ждет своего часа = X is awaiting (waiting for) the proper (right) momentX is waiting for the time to be right person X is biding his timeX дождался своего часа = this is what X has been waiting for.Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). All of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).Они (работавшие в лагерях разжалованные работники МВД) пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом еще пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They (demoted MVD men working in the camps) settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a). -
96 я жду не дождусь этого
prongener. ich kann es kaum erwarten (букв. я едва могу дождаться этого)Универсальный русско-немецкий словарь > я жду не дождусь этого
-
97 будто по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по манию волшебного жезла
-
98 будто по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебного жезла
-
99 будто по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по мановению волшебной палочки
-
100 как по манию волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как по манию волшебного жезла
См. также в других словарях:
дождаться — вечера • модальность, ожидание дождаться возвращения • модальность, ожидание дождаться окончания • модальность, ожидание дождаться ответа • модальность, ожидание дождаться утра • модальность, ожидание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ДОЖДАТЬСЯ — ДОЖДАТЬСЯ, дождусь, дождёшься, прош. вр. дождался, дождалась, дождалось, совер. 1. кого чего. Пробыть, прожить до того времени, пока не появится кто нибудь ожидаемый, не наступит что нибудь ожидаемое. Наконец я его дождался. Дождаться конца… … Толковый словарь Ушакова
дождаться — ждать не дождатьс.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дождаться гл. сов.) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
ДОЖДАТЬСЯ — ДОЖДАТЬСЯ, дусь, дёшься; ался, алась, алось и алось; дись; совер. 1. кого (чего). Пробыв какое то время в ожидании, получить, обрести, воспринять что н. Д. известия. Д. родных. Д. поезда. 2. чего. Своим поведением довести себя до чего н.… … Толковый словарь Ожегова
дождаться — дождаться, дождусь, дождётся; прош. дождался (устарелое дождался), дождалась (не рекомендуется дождалась), дождалось, дождались (допустимо дождалось, дождались) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дождаться — ▲ осуществить ↑ ждать дождаться осуществить ожидание; добиться ожидаемого. долгожданный. наконец < то> (# он пришел). в конце концов. вот и. не чаял (# встретить) … Идеографический словарь русского языка
Дождаться Годо (альбом) — Дождаться Годо Альбом Вадима Курылёва Дата выпуска 2001 Записан Студия ДДТ , 2001 … Википедия
Дождаться — I сов. неперех. см. дожидаться I II сов. неперех. см. дожидаться II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дождаться — дождаться, дождусь, дождёмся, дождёшься, дождётесь, дождётся, дождутся, дождясь, дождался, дождалась, дождалось, дождалось, дождались, дождались, дождись, дождитесь, дождавшийся, дождавшаяся, дождавшееся, дождавшиеся, дождавшегося, дождавшейся,… … Формы слов
дождаться — глаг., св., употр. часто Морфология: я дождусь, ты дождёшься, он/она/оно дождётся, мы дождёмся, вы дождётесь, они дождутся, дождись, дождитесь, дождался, дождалась, дождалось и дождалось, дождались и дождались, дождавшийся, дождавшись см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
дождаться — дожд аться, д усь, дётся; прош. вр. ался, ал ась, ал ось … Русский орфографический словарь