Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дмитрий

  • 101 несть пророка в отечестве своем в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несть пророка в отечестве своем в своем отечестве

  • 102 несть пророка в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несть пророка в своем отечестве

  • 103 нет пророка в отечестве своем

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: "Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем

  • 104 нет пророка в отечестве своем в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своем в своем отечестве

  • 105 нет пророка в своем отечестве

    НЕТ (НЕСТЬ) ПРОРОКА В ОТЕЧЕСТВЕ СВОЕМ (в СВОЕМ ОТЕЧЕСТВЕ) lit (sent; fixed WO| a great, outstanding person is recognized and accepted by everyone except those closest to him-his own countrymen, associates, family etc; by extension may refer to a remarkable idea, invention etc: a prophet is not without honor, save in his own country; a man is not a prophet in his own country.
    =====
         ♦...Мне пришёл в голову вопрос: почему Дмитрий... имевший всегда перед глазами милую, любящую Софью Ивановну, вдруг страстно полюбил непонятную Любовь Сергеевну... Видно, справедливо изречение: " Нет пророка в отечестве своем" (Толстой 2)....It occurred to me to ask myself: why was it that Dmitri...who had the sweet loving Sofya Ivanovna constantly before his eyes, why had he fallen passionately in love with the incomprehensible Lyubov Sergeyevna?... Clearly there is truth in the saying that a prophet is not without honor, save in his own country (2b).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 13:57, Mark 6.4 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в своем отечестве

  • 106 вне себя

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one is in an extremely excited or irritated state:
    - вне себя (от злости <гнева и т. п.>) beside o.s. (with anger <rage etc>);
    - seething with anger < fury>;
    || вне себя от испуга < страха> scared stiff < out of one's wits>.
         ♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
         ♦ Я - вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
         ♦ Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). He joined the convention, seething with fury (2a).
         ♦ Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-a very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне себя

  • 107 в сердцах

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сердцах

  • 108 с сердцем

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем

  • 109 держать руку

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руку

  • 110 держать сторону

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сторону

  • 111 на этот счет

    [PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]
    =====
    with respect to the matter in question:
    - on this (that) score (point, matter);
    - concerning this (that, it, this matter etc);
    - about this (that, it, this matter etc);
    - in that regard.
         ♦ "Отдел информации и библиографии - моё детище, и он должен быть самым красивым. Пока его возглавляет Мансурова - у меня нет на этот счёт никаких опасений" (Залыгин 1). "The data and bibliography department is my baby and it's got to be the most beautiful. As long as Mansurova's in charge of it I've no worries on that score" (1a).
         ♦ Он по-прежнему жил с родителями и пока женат не был. Мама гадала на этот счет безуспешно (Битов 2). He lived as before with his parents and was not yet married. Mama speculated on this point without success (2a).
         ♦ На цыган фашисты охотились, как на дичь. Я нигде ничего не встречал официального на этот счёт, но ведь на Украине цыгане подлежали такому же немедленному уничтожению, как и евреи (Кузнецов 1). The fascists hunted Gypsies as if they were game. I have never come across anything official concerning this, yet in the Ukraine the Gypsies were subject to the same immediate extermination as the Jews (1a).
         ♦ "Она ни в чём, ни в чём не виновата!.. Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете?" - "Решительно успокойтесь на этот счёт, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, - мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь" (Достоевский 1). "She is guilty of nothing, nothing!... Won't you, can't you tell me what you're going to do with her now?" "You can be decidedly reassured in that regard, Dmitri Fyodorovich," the prosecutor replied at once, and with obvious haste. "So far we have no significant motives for troubling in any way the person in whom you are so interested" (1a).
         ♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). [context transl] "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на этот счет

  • 112 так и надо

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc):
    - так X-у и надо (it) serves X right;
    - X was asking for it.
         ♦ "Сумасшедший, ведь ты убил его [Фёдора Павловича]!" - крикнул Иван. "Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так ещё приду убить" (Достоевский 1). "Madman, you've killed him [Fyodor Pavlovich]!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
         ♦ [Гетман:] Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. [Шервинский (в сторону):] Так ему и надо! (Булгаков 4). [Н.:] What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Comet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. [Sh. (aside):] That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и надо

  • 113 так и нужно

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc):
    - так X-у и надо (it) serves X right;
    - X was asking for it.
         ♦ "Сумасшедший, ведь ты убил его [Фёдора Павловича]!" - крикнул Иван. "Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так ещё приду убить" (Достоевский 1). "Madman, you've killed him [Fyodor Pavlovich]!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
         ♦ [Гетман:] Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. [Шервинский (в сторону):] Так ему и надо! (Булгаков 4). [Н.:] What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Comet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. [Sh. (aside):] That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и нужно

  • 114 держать ухо востро

    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 115 держать ушки на макушке

    ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor
    [VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]
    =====
    1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.
         ♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).
         ♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).
    2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):
    - X-y надо держать ухо востро X must < has to> be on his guard < on the alert>;
    - X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;
    - [in limited contexts] you can't be too careful.
         ♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).
         ♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).
         ♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).
         ♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).
         ♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 116 тащить за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тащить за уши

  • 117 тянуть за уши

    ТАЩИТЬ (ТЯНУТЬ) ЗА УШИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to help an incapable, unenterprising, or inactive person in every possible way (usu. in his studies, work, career advancement etc): X тащил Y-а за уши X dragged (yanked) Y up the ladder (up through the ranks etc); [in limited contexts]
    X dragged Y out of Y's rut.
         ♦ Про Алферова говорили, что он из захудалых казачьих офицеришек выбился в люди лишь благодаря своей жене - бабе энергичной и умной; говорили, что она тянула бездарного супруга за уши и до тех пор не давала ему дыхнуть, пока он, три раза срезавшись, на четвертый все же выдержал экзамен в академию (Шолохов 3). Alferov was said to have made his way up from being a lowly Cossack officer only thanks to his energetic and intelligent wife; she had dragged her dull-witted spouse out of his rut and never let him rest until, after three failures, he had passed the Academy entrance examination (3a).
    2. to pressure or force s.o. to perform some action, participate in sth., adopt some doctrine etc:
    - X тащил Y-а за уши X dragged Y (into (to) sth.) by the ears (by the scruff of the neck);
    - X dragged Y (into (to) sth.) kicking and screaming.
         ♦ "Надо активнее разоблачать ловкачей", - сказал Дмитрий Алексеевич шутливым тоном, всё ешё с удивлением посматривая по сторонам. "Активнее! Учёный не всегда приспособлен к такой борьбе. Иного за уши тащи бороться, а он не может..." (Дудинцев 1). "One must expose these dodgers more actively!" Dmitri said in a jocular tone, still looking about him in wonder. "More actively! Scientists are not always adapted to fighting such battles. You can drag some of them to the fight by the ears and they are still incapable of it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть за уши

  • 118 отбивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать хлеб

  • 119 отбить хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить хлеб

  • 120 перебивать хлеб

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ <ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs> ХЛЕБ у кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work; by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity:
    - X отбивает хлеб у Y-a X is taking <is trying to take, is stealing etc> (the) bread out of Y's mouth;
    - X is doing < is trying to do> Y out of a < Y's> job;
    - [extended usage] X is stealing the spotlight from Y.
         ♦ [Фёкла:] Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: "Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал", - говорит( Гоголь 1). [F:] Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
         ♦ [Коринкина:] А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). [К.:] And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
         ♦ "Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб..." (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
         ♦ "Кто чем угощает, а Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди" (Искандер 5). [context transl] "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебивать хлеб

См. также в других словарях:

  • Дмитрий — (греч. Δημήτριος) греческое Род: муж. Этимологическое значение: «посвящённый богине Деметре» (Митра) Отчество: Дмитриевич Дмитриевна Другие формы …   Википедия

  • Дмитрий I — Дмитрий Донской Дмитрий Иванович (12 октября 1350, Москва 19 мая 1389), прозванный Дмитрий Донской за победу в Куликовской битве великий князь московский (с 1359) и владимирский (с 1363). Сын князя Ивана II Красного и его второй жены княгини… …   Википедия

  • Дмитрий IV — Дмитрий Донской Дмитрий Иванович (12 октября 1350, Москва 19 мая 1389), прозванный Дмитрий Донской за победу в Куликовской битве великий князь московский (с 1359) и владимирский (с 1363). Сын князя Ивана II Красного и его второй жены княгини… …   Википедия

  • Дмитрий — я, муж.; разг. Митрий, я; прост. к Митрей, я; стар. Димитрий, я.Отч.: Дмитриевич, Дмитриевна; разг. Дмитрич.Производные: Дима; Димаха; Димаша; Димуха; Димуша; Димуля; Димуся; Митя; Митяй; Митюля (Митуля); Митюня; Митюха; Митюша; Митяха; Митяша;… …   Словарь личных имен

  • Дмитрий II — Dimitriy II Жанр Историческая драма Режиссёр Рамаз Хотивари Автор сценария Рамаз Хотивари В главных ролях Леван Тутберидзе Элгуджа Бурдули Заза Магалашвили …   Википедия

  • ДМИТРИЙ II — ДМИТРИЙ II, СССР, Грузия фильм, 1982, цв., 138 мин. Историческая драма. XIII век, Грузия. Изнурительная долголетняя борьба с многочисленными захватчиками приводит страну к нищете. Перед народом встает проблема физического сохранения нации. Царь… …   Энциклопедия кино

  • дмитрий — относящийся к Деметре; Димитрий; Митрий; Митрей; Дима, Димаха, Димаша, Димуха, Димуша, Димуля, Димуся, Димунчик, Митя, Митяй, Митюля, Митюня, Митюха, Митюша, Митяха, Митяша, Митярик, Митроха, Митря, Митраша, Митрюха, Митрюша, Митрош(к)а, Димыч,… …   Словарь синонимов

  • Дмитрий — Дми/трий, я, муж. разг. Митрий прост. Митрей устар. Димитрий От греч. Demetrios (Demetrius) (притяж. прил. к Demeter) относящийся к Деметре. В античной мифологии: Деметра богиня плодородия и земледелия отч. Дми/триевич, Дми/триевна; разг.… …   Словарь личных имён и отчеств

  • Дмитрий Лёпа — Общая информация Полное имя Дмитрий Сергеевич Лёпа Прозвище …   Википедия

  • Дмитрий — (принадлежащий Димитре или римск. Церере, богине земледелия) название четырех лиц: а) (1Мак.7:1,4, 1Мак.9:1,10, 15, 1Мак.22:25, 2Мак.14:1,36) Димитрий Сотер царь Сирийский, сын Селевка Филопатра, внук Антиоха Великого. Пал в битве с Александром… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Дмитрий — спецсл. Д ( Дмитрий ) негласный обыск …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»