-
41 рейс
рейс сущhaulаннулированный рейсcancelled flightблок-чартерный рейс1. blocked-off charter2. blocked-off flight бронирование на обратный рейсreturn reservationвнемаршрутный чартерный рейсoff-route charterвремя в рейсе1. block-to-block hours2. block-to-block time 3. ramp-to-ramp time 4. ramp-to-ramp hours 5. chock-to-chock time время на подготовку к обратному рейсуturnaround timeгород стыковки внутренних и международных рейсовgateway cityгрузовая ведомость на рейсcargo boarding listгрузовой рейсcargo flightдополнительный рейсextra flightдоска информации о рейсахflight information boardежедневный рейсroutine flightзадержанный рейсdelayed flightзадерживать рейс с коммерчески оправданными целямиjustify a delay commerciallyзаканчивать регистрацию на рейсclose the flightзапас топлива на рейсblock fuelкоммерческий рейс1. commercial flight2. revenue earning flight литер рейсаflight status(определяет степень важности полета) международный рейсinternational flightназемное обслуживание рейсовground handling operationнаправляющий рейсguide trackнекоммерческий рейсnonrevenue flightобратный рейс1. return flight2. backhaul 3. flyback объявление о рейсахflight announcementоперации по подготовке рейса к вылетуdeparture operationsоптовый чартерный рейсwholesale charterотправление рейсаflight departureперебронированный рейсoversold flightпорожний рейсempty flightпредварительно объявленный чартерный рейсprovisional charterприбыльный рейсprofit-making flightпрямой рейсdirect flightрасходы, связанные с посадкой для стыковки рейсовlayover expensesрейс аэротаксиtaxi-class flightрейс внутри одной страныdomestic flightрейс для оказания помощиrelief flightрейс с гражданского воздушного суднаcivil flightрейс с обслуживанием по первому классуfirst-class flightрейс с пересадкойtransfer flightслужебный рейсnontraffic flightстыковка рейсов на полный маршрутend-to-end connectionстыковочный рейсconnecting flightтабло информации о рейсахflight information displayтариф за рейс вне расписанияnonscheduled tariffтранзитный рейсtransit flightтранзитом тем же рейсомthrough on the same flightтуристический рейс типа инклюзив турinclusive flightучасток рейсаjourney legчартерный рейсcharter flightчартерный рейс в связи с особыми обстоятельствамиspecial event charterчартерный рейс для неспециализированной группыnonaffinity group charterчартерный рейс для перевозки определенной группыclosed group charterчартерный рейс для перевозки студентовstudent charterчартерный рейс для перевозки туристической группыtravel group charterчартерный рейс для перевозки учащихсяstudy group charterчартерный рейс для специализированной группыaffinity group charterчартерный рейс по заказу отдельной организацииsingle-entity charterчартерный рейс по незамкнутому маршрутуopen-jaw charterчартерный рейс по объявленной программеprogrammed charterчартерный рейс по установленному маршрутуon-route charterчартерный рейс при наличии регулярных полетовon-line charterчартерный рейс при отсутствии регулярных полетовoff-line charterчартерный рейс с полной загрузкой1. plane-load charter2. whole-plane charter чартерный рейс с предварительным бронированием местadvance booking charterчартерный рейс с промежуточной посадкойone-stop charterчартерный рейс с пропорциональным распределением доходовpro rata charterчартерный рейс типа инклюзив турinclusive tour charterчисто грузовой рейсall-freight flightэкстренный рейсemergency flight -
42 оценка
estimate, bound, evaluation, valuation, estimation, inequality• Аналогичная оценка может быть получена для... - A similar estimate can be made for...• Для более реалистичной оценки необходимо... - For a more realistic assessment, it is necessary to...• Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.• Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...• Остается открытым вопрос, можно ли улучшить эту оценку. - It remains an open problem whether one could improve upon this bound.• Самой последней и наилучшей является оценка, полученная из... - The most recent and best estimate is that obtained from...• Наши оценки показывают, что... - Our estimates indicate that...• Некоторая оценка важности... может быть получена сравнением... - Some appreciation of... can be gained by comparing...• Оценка показывает, что... - It is estimated that...• Оценки последней (величины) могут быть проделаны на основе измерения... - Estimates of the latter may be made from measurements of...• Оценки предлагают... - Estimates suggest that...• С целью произвести оценки предположим, что... - For the purpose of making estimates, suppose that...• Теперь мы обратимся к оценке (чего-л). - We turn now to an evaluation of...• Эти оценки не зависят от знания решения поточечно. - These estimates do not depend on the knowledge of the solution in a pointwise sense.• Это выражение часто бывает полезно для оценки... - This expression is often useful for estimating...• Это дает одну оценку... - This gives an estimate of...• Это осторожная оценка. - This is a conservative estimate.• Это уравнение можно использовать для оценки вклада... - This equation may be used to estimate the contribution of... -
43 книга
1) книжка (мн. книжки, -жок), (значительнее объёмом или важностью) книга. [Петрусь до школи та із школи з книжками ходить та росте (Шевч.). Ах, я довго вас ждала, ще як над книжкою поезій сміялася, ридала (Тичина). Чи то вмер чернець у кельї, пишучи святую книгу? (Франко)]. -га в (целый) лист, в полулист - книжка (книга) на цілий аркуш, на піваркуша. -га в четвёртую, восьмую, шестнадцатую, двадцать четвертую долю листа - книжка (книга) у чвертку, у вісімку, у шістнадцятку, на двадцять четверту частину аркуша. -га Бытия, Чисел - Книга Буття, Чисел. -га живота - книга життя (буття), (слав.) книга живота, срвн. Живот 1. -га стихов - книжка (и книга) поезій. -га для чтения (хрестоматия) - читанка. -га актовая - книга актова. -га входящих, исходящих бумаг - книга вступних, виступних паперів. -га главная, бухг. - головна книга. -га жалоб, жалобная - книга для скарг. -га заборная - набірна книжка. -га записная - записник (-ка), нотаткова книжка, книжка для нотаток, книжка для записів (Грінч.). -га конторская - конторська книга. -га копирная - копірна книга. -ги метрические - книги метриків, книги ме[а]трикулярні, метрики (-ків). -га памятная - см. Книжка памятная. -ги писцовые - книги ґродські (стар.). -га подворная - дворова книга. -га поземельная - поземельна книга. -га поминальная - см. Поминальник. -га приходо-расходная - книга прибутків та видатків. - га разносная, рассыльная - розносна книга (книжка). -га расчётная - (роз)рахункова книжка. -га родословная - книга родоводу, родовідна книга. -га сборов - книга оплат. -га товарная - крамова (товарова) книга. -ги церковные - церковні книги. -га черновая - чорнова книжка. Вносить, внести в -гу - в[за]писувати, в[за]писати, заводити, завести до книги, записувати, записати в книгу. Закрывать, закрыть -гу - згортати, згорнути книжку, книгу. Открывать -гу - а) розгортати книжку (книгу); б) бухг. розпочинати книгу. Говорить, как по -ге - говорити, як з книги (з книжки, по книзі) читати. Ему и -ги в руки - йому і книжка в руки. [Письменному книжка в руки (Номис)]. Смотрит в -гу, видит фигу - дивиться в книгу, а бачить фигу. Работник -ги - см. Книжник 4;2) (глава, отдел в письмен. произведении) книга, відділ (-лу);3) анат. - см. Книжка 2.* * *кни́жка; (преим. более значительная по объёму или важности) кни́га -
44 сублимация
Психический процесс, определяемый Фрейдом двояким образом. Впервые обоснованная теоретически в 1905 году, сублимация рассматривалась как отвлечение инстинктивных влечений от своих первоначальных целей и объектов в сторону социально более значимых. Тем самым предполагалось наличие в структуре психики постоянно действующего вытеснения. Изначально Фрейд полагал, что все поведение проистекает из либидинозных влечений и усиливается ими, при этом цель либидинозного влечения нередко противоречит требованиям, предъявляемым индивиду культурой и социумом. Подобные гипотетические построения представляют собой попытку обосновать существование социально значимых, внешне несексуальных и неконфликтных видов деятельности — художественного творчества, труда, познания и т.п.В основу первого определения сублимации положены следующие два момента: 1) аналогия с химическим процессом и 2) поэтическая метафора гордости, величия, возвышенности, противоположных низменному или ничтожному. Таким образом, социально ценное поведение отражает "очищенный" и более "сублимированный" вариант изначально "низменного" влечения. Фрейд изначально рассматривал сублимацию как превращение инстинктивного влечения, позднее — как функцию Я, как особую форму защиты.В своей первой формулировке это понятие вызвало огромную критику (Bernfeld, 1931; Glover, 1931; Jones, 1941; Kubie, 1962). Определение основывалось на ценностном суждении о социальной желательности данного поведения, сомнительном подходе к дефиниции психического процесса. Даже если синтонность Я заменить социально ценными целями (как предлагал Бернфельд), исправленное определение по-прежнему не позволяет провести различие между сублимацией и функцией Я, которая стала "сексуализированной" и используется как защита характера. Такое определение не учитывает также степень вторичной автономии (термин Гартманна), которую приобретает поведение из своего первоначального, предположительно инстинктивного источника. Наконец, это определение оставляет в стороне сублимацию агрессивных влечений.Второе определение Фрейда оказалось более абстрактным, включающим в себя теоретически подразумеваемую (но клинически не наблюдаемую) десексуализацию психической энергии. В этой формулировке сублимация становится путем формирования черт характера, а еще позже — необходимым концептуальным инструментом для осмысления того, что Фрейд считал крайне важными преобразованиями либидо в процессе развития. В этом смысле сублимация рассматривалась Фрейдом как центральный механизм десексуализации либидо или как энергетический базис идентификации. Таким образом, вторая попытка определения сублимации, столь явно отличающаяся от первой, отражает приверженность Фрейда идее о принципиальной важности понятия "психическая энергия" в теоретических представлениях, выраженных в его метапсихологии.Гартманн также попытался переформулировать понятие сублимации в чисто энергетических терминах. С его точки зрения, сублимация "относится к психическим процессам, изменяющим способы проявления энергии — от инстинктивного по направлению к неинстинктивным" (Hartmann, 1955, с. 223). Таким образом, сублимация приравнивается либо к нейтрализации либидинозной или агрессивной энергии, либо к неинстинктивной, врожденной нейтральной энергии, которой располагает Я. Следует отметить, однако, что концепция трансформации психической энергии, подвергаемая особо активной критике, в значительной степени утрачивает свою доказательную силу в свете эмпирически подтвержденных данных о взаимодействии таких компонентов, как дериваты влечений, идеационное содержание, защиты, аспекты совести (Сверх-Я) и оценка реальности.Постулируя врожденную первичную самостоятельность психического аппарата, Гартманн имплицитно признает, что нет надобности предполагать, что все поведение первоначально имело сексуальные или агрессивные цели. Следовательно, не обязательно привлекать идею о некой трансформации, такой, как сублимация, для объяснения всех проявлений несексуального и неагрессивного поведения. Так, например, нет надобности предполагать, что использование зрительного восприятия для получения полезной информации должно привести к сублимации вуайеризма или скопофилического инстинктивного влечения.С клинической точки зрения, соответствующие феномены представляют собой формы поведения, которые имели когда-то сексуальные или агрессивные цели, но затем изменились, в результате чего их цели не являются ни эксплицитно сексуальными, ни эксплицитно агрессивными, но являются социально приемлемыми (если не полезными), удовлетворительными на сознательном уровне, а также скорее адаптивными и гибкими, нежели компульсивными. Термин сублимация вне связи с понятиями энергии и влечений может использоваться для описания подобных изменений в поведении, оставляя открытой возможность иного объяснения их механизмов, таких, как научение, созревание и взаимопроникновение мотивационных систем.см. инстинктивные влечения, интернализация, метапсихология, психическая энергия, Сверх-Я, функциональное изменение, характер, Я\Лит.: [80, 118, 256, 257, 303, 307, 388, 418, 464, 532] -
45 цель цел·ь
1) (то, к чему стремятся) aim, end, goal, object, objective, purposeбьющий в цель перен. — well-directed
добиться своей цели — to achieve / to effect one's aim / purpose, to secure one's aim / ends
достичь своей цели — to achieve / to gain one's ends, to achieve / to attain one's object, to attain / to gain one's aim, to achieve / to get / to reach a goal
не попасть в цель — to miss one's aim
отвечать цели — to answer / to meet the purpose
преследовать цель — to pursue an aim / an objective
приближаться к цели — to near one's goal
ставить цель — to make it one's aim, to set forth an aim
главная / основная цель — principal / main / central purpose
истинная цель — genuine / true goal
конечная цель — final / ultimate aim / goal
определённая цель — special / settled purpose
отойти от согласованной цели — to go astray / to drift away from the objective agreed
достижение целей — achievement / attainment of objectives
несовместимость целей — difference in / of aims
в целях укрепления безопасности — with the purpose / in pursuit of strengthening security
с единственной целью — with the sole purpose / object (of)
с целью чего-л. — with a view to smth.
с этой целью — with that end in view, to that end
2) (для стрельбы) targetбыть целью (для) — to be a target (for)
-
46 значение
1) (смысл) значіння и значення, розуміння. [Брати слова в тому розумінні, яке вкладає в них автор (Єфр.). Слово «лахудра» має первісне значіння: «обдерта», «обідранка» (Крим.). Хіба суспільність у широкім розумінні того слова… (Крим.)]. В полном, прямом -нии слова - у цілім, у власнім розумінні слова;2) (важность значительность, вес) вага, сила, значіння и значення, значність, важність (-ности). [Це для мене не має жадної ваги (никакого -ния) (Сл. Гр.). Справа се великої ваги (Грінч.). Матимуть першорядне значіння (Н. Гром.)]. Иметь -ние - важити, мати вагу, силу. Иметь первостепенное -ние - мати першорядне значіння (значення), першорядну вагу. Иметь большое -ние - мати велику, значну вагу, велико, багато важити, (сов. заважити). [З инших оглядів велико важать для нас праці: Ів. Франка та Грінченка (Єфр.). Багато заважив той факт, що…(Крим.)]. Возыметь -ние - заважити, набути ваги, здобути вагу. Иметь преобладающее -ние - мати переважне значіння, переважати. Получить большое, малое -ние в чём-л., для чего-л. - заважити багато, мало у чому. [Ледве чи можна сподіватися, щоб ця справа багато заважила тепер у нашому житті (Н. Рада)]. Не лишено -ния - не без ваги. Придавать, -дать чему -ние - надавати, надати ваги чому, давати, дати вагу чому, вагу класти, покласти на що. Не придавать -ния - не (на)давати ваги чому, не багато собі робити з чого. [Великої ваги цьому не надали (Крим.). Я не багато собі роблю з того сміху (Франко)]. Придавать, придать мало -ния - легковажити, злегковажити що, важити, зважити легко чого, що. [Не годилось так легко важити тієї сили (Куліш). Він забував або легковажив те, що Шевченко казав про народ (Грінч.)]. Не следует придавать большого -ния этому случаю - не слід надавати великої ваги цьому випадкові (цій пригоді). Приобретать, -бресть -ние - набувати, набути ваги, сили, важности, забирати, забрати силу, узяти силу, увіходити, увійти в значність. [Таку силу забрали запорожці (Сторож.)]. Имеющий -ние (важный) - важний, важливий. Событие большого -ния - подія великої ваги.* * *зна́чення; ( вес) вага́име́ть большо́е \значение ние — ма́ти вели́ке зна́чення (велику́ вагу́), бага́то ва́жити
-
47 главным образом
нареч.1. mainly; 2. chiefly; 3. largely; 4. primarily; 5. principally; 6. essentially; 7. mostly; 8. above all; 9. first and foremostРусское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. — Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. — Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. — Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. — Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. — Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.6. essentially — главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. — Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. — Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring — согнуть проволоку в кольцо; to bend down — нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. — Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. — Он согнулся под тяжестью ноши.2. to fold — складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. — Кровать удобно складывается для хранения.3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. — Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. — Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. — Листья свернулись от мороза.7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам. -
48 план подготовки к аварийной ситуации
план подготовки к аварийной ситуации
План действий, подготовленный для борьбы с разливами нефти.
Примечание
План действий по борьбе с разливами обычно состоит из руководств, разработанных для специфичных промышленных объектов или всего региона с целью увеличения эффективности и скорости операций по очистке в случае разлива нефти и одновременно для защиты мест биологической, социальной и экономической важности.
[ ГОСТ Р 53389-2009]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > план подготовки к аварийной ситуации
-
49 аффекты
Комплексные психофизиологические состояния, включающие субъективные переживания, а также когнитивные и физиологические компоненты. Существуют различные признаки, по которым различаются чувства, эмоции и аффекты. Чувства — это основные, субъективно переживаемые состояния, которые могут быть блокированы от сознания; эмоции суть внешне наблюдаемые проявления чувств; понятие аффекта относится ко всем связанным с этим феноменам, многие из которых бессознательны. Однако эти термины нередко используются как взаимозаменяемые, относясь ко всему спектру — от элементарных до комплексных и когнитивно дифференцированных психических состояний. Относительно устойчивые и длительные аффективные проявления, вызванные и поддерживаемые бессознательными фантазиями, называются настроением.В современном употреблении об аффектах говорят на трех концептуальных уровнях, относя это понятие 1) к клиническим проявлениям чувств, прежде всего связанных со спектром переживаний удовольствия/неудовольствия; 2) к сопутствующим нейробиологическим феноменам, включая гормональные, секреторные, вегетативные и/или соматические; 3) к метапсихологическим понятиям, связанным с представлениями о психической энергии, инстинктивных влечениях и их разрядке, сигнальных аффектах без разрядки влечений, Я и его структуре, структурном конфликте, объектных отношениях, психологии Самости и суперординантной организующей системе.Субъективно-чувственные компоненты аффектов всегда имеют качество приятного или неприятного (за исключением чувств, связанных с отчуждением и изоляцией). Таким образом, аффективные состояния почти всегда обладают свойствами мотивации. Когнитивные компоненты аффектов включают идеи и фантазии, сопровождающие возникновение любого аффективного состояния. Будучи специфическими для каждого индивида, такие идеи и фантазии концентрируются вокруг тем, имеющих непосредственное отношение к мотивационной стороне аффективного состояния. Тревога, например, активируется при восприятии угрозы, а сопровождающие ее когниции организуются вокруг этой темы, хотя специфическое их содержание зависит от переживаний и фантазий индивида в ситуациях восприятия опасности, начиная с детства.Физиологические компоненты аффекта опосредуются как автономной нервной системой (покраснение, потливость, слезливость, усиление перистальтики, учащение пульса и другие всевозможные физиологические реакции), так и регуляторными функциями (изменение положения тела, мимика и пантомимика, тональность речи и др.) Факторы, определяющие интенсивность и состав физиологических компонентов специфических аффективных состояний, не выяснены.С точки зрения развития, аффекты возникают на основе генетически обусловленных паттернов реакций. Считается, что девять таких паттернов (удивление, интерес, радость, дистресс, злость, страх, стыд, презрение и отвращение) универсальны, очевидны и легко идентифицируются на первом году жизни, хотя такое утверждение и небесспорно. Первичная биологическая реакция вскоре становится связанной со следами памяти, благодаря чему знакомые перцептивные паттерны мобилизуют соответствующую аффективную реакцию, которая предвосхищает то, что ожидает ребенок на основе ассоциаций. Поскольку эти ассоциации нередко включают в себя либидинозные и агрессивные объекты и переживаются как нечто относящееся к самому человеку, как правило, аффекты тесно связаны с репрезентантами себя и объектов, а также фантазиями, вызванными влечениями. Последнее привело к утверждению Фрейда о том, что аффекты представляют собой дериваты влечений. Однако в настоящее время аффекты рассматриваются как структуры Я, которые могут быть совершенно не связанными с влечениями и конфликтами.Аффекты выполняют важную адаптивную функцию, подготавливая индивида к соответствующей реакции на внешние или внутренние события, к коммуникации внутренних состояний субъекта с состояниями других людей и вызывая и у них необходимые для него реакции. Природу чувственных состояний определяют перцепции, связанные с непосредственной стимуляцией, и ее интрапсихическая репрезентация (оцененная, интегрированная и соответствующая прошлому опыту). Оценка этих перцепций осуществляется одновременно по многим направлениям в зависимости от того, вызывают ли стимулы ощущение опасности, травмы, безопасности, удовольствия, хорошего самочувствия, самоуважения, удовлетворения инстинкта, самоконтроля, функционального удовольствия, вины, стыда либо их сочетание. Дериваты аффектов могут вызывать болезненные ощущения и ассоциации или сигнализировать об опасности; совладать с ними можно с помощью различных защитных действий.Отсутствие адекватной и определенной теории аффектов привело к появлению конкурирующих психоаналитических воззрений; так, дискутируются вопросы о существовании бессознательного аффекта или доэдипова чувства вины, о важности непосредственного наблюдения за развитием, о том, являются ли определенные аффекты (например, депрессия) диагностическими категориями или сочетанием симптомов. Высказываются противоположные взгляды на то, соответствует ли появление определенных аффектов определенным периодам развития или какие периоды развития (например, эдипов или доэдипов) дают начало специфическим аффективным заболеваниям или группам симптомов.\Лит.: [59, 129, 180, 544, 666, 668, 697, 752] -
50 манаш веле
в знач. вводн. сл.1) шутка ли сказать; употр. для подчёркивания важности, значительности чего-л.Тудо кечын мый тӱняште эн пиалан еҥла мӧҥгӧ пӧртыльым: манаш веле – шкемын шокте дене шкак колым кучен конденам. В. Орлов. В тот день домой я вернулся как самый счастливый человек на свете: шутка ли сказать – я сам своим ситом наловил рыб.
2) легко сказать; употр. для подчеркивания трудности выполнения чего-л.– Олаш каяш, манаш веле, тушко шымле меҥге да мӧҥгешла шымле. Н. Лекайн. – Легко сказать, в город идти, туда семьдесят километров и обратно семьдесят.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
манаш -
51 манаш гына
в знач. вводн. сл.1) шутка ли сказать; употр. для подчёркивания важности, значительности чего-л.Тудо кечын мый тӱняште эн пиалан еҥла мӧҥгӧ пӧртыльым: манаш веле – шкемын шокте дене шкак колым кучен конденам. В. Орлов. В тот день домой я вернулся как самый счастливый человек на свете: шутка ли сказать – я сам своим ситом наловил рыб.
2) легко сказать; употр. для подчеркивания трудности выполнения чего-л.– Олаш каяш, манаш веле, тушко шымле меҥге да мӧҥгешла шымле. Н. Лекайн. – Легко сказать, в город идти, туда семьдесят километров и обратно семьдесят.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
манаш -
52 приоритет (в информационных технологиях)
приоритет (в информационных технологиях)
(ITIL Service Operation)
(ITIL Service Transition)
Категория, используемая для определения относительной важности инцидента, проблемы или изменения. Приоритет базируется на влиянии и срочности и используется для определения требуемого времени обработки. Например, в соглашении об уровне услуг может быть указано, что инциденты с приоритетом 2 должны быть разрешены в течение 12 часов.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
priority
(ITIL Service Operation)
(ITIL Service Transition)
A category used to identify the relative importance of an incident, problem or change. Priority is based on impact and urgency, and is used to identify required times for actions to be taken. For example, the service level agreement may state that Priority 2 incidents must be resolved within 12 hours.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > приоритет (в информационных технологиях)
-
53 вопрос
. в связи с этим возникает вопрос; возникает вопрос; выдвигать вопрос; выяснять; ещё вопрос; обсуждаемый вопрос; по вопросу о; под вопросом; проблема•We must find the answer to the question of how such reactions occur.
•This investigation serves to clarify the issue (or matter, or question).
* * *Вопрос -- question (в разных значениях); matter (дело); aspect, point, consideration, issue, topic (предмет обсуждения)Materials selection in particular is a most important consideration.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вопрос
-
54 балансировка
1) Aviation: trim balance2) Engineering: balance, balancing, balancing adjustment, bringing into the state of equilibrium, trim, trimming3) Construction: mechanical balance4) Statistics: leverage (индикатор, позволяющий судить о “важности” отдельных наблюдений для регрессионной задачи, сравнивать относительное воздействие переменных на подогнанную модель)5) Automobile industry: bringing into state of equilibrium6) Physics: equalization7) Astronautics: compensation, rocking9) Makarov: balance (состояние; вращающихся частей механизмов), balancing (процесс; вращающихся частей механизмов), trim (состояние; летательного аппарата по усилиям), trimming (процесс; летательного аппарата по усилиям) -
55 сам
1.1) ( лично) stesso, in persona2) ( своими силами) da solo, da sé3) ( даже) stesso, perfino4) ( для подчёркивания важности) stesso5) (воплощённый, олицетворённый) incarnato, in persona2.padrone м., principale м.* * *мест. определит. (сама́, само́, са́ми)1) ( лично) stesso, medesimoя и сам бы туда съездил — ci sarei andato io, direttamente
детей уложила спать, а сама не спала — ha messo ha letto i bambini senza dormire lei però
2) ( усиливает местоимения и существительные) stesso; in persona3) в знач. сущ. прост. сам м., сама ж. padrone m, padrona fсам уже пришёл? — è gia venuto il padrone / principale / capo?
4) (воплощённый, олицетворённый) stesso; incarnato, in personaон сама простота — è la semplicità in carne ed ossa; è l'incarnazione della semplicità
•••сам не свой, сама не своя — è giù di morale; è a terra; è irriconoscibile; non è piu lui m / lei f
само собой (разумеется) — (cia) s'intende; va da sé; si capisce
быть самим собой — essere coerenti con se stessi; agire secondo la propria natura; non smentirsi
он сам себе голова — ha la testa sulle spalle; sa quel che deve fare
это само за себя говорит — le parole non servono; con ciò è detto tutto
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай — chi la fa, la mangi
* * *adjgener. da, medesimo, stesso, da solo (остоятельно) -
56 иметь значение
* * *Иметь значение (с точки зрения важности) -- to be of importance, to be of consideration, to be of consequence, to be of value, to be important, to be a consideration; to have a valueIf, for example, the first cycle created the creep damage, then only the scale of the initial carbide distribution is of consequence.Иметь значение ( численное) -- to have a value of; to have a magnitude ofРусско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь значение
-
57 отпущение грехов
(важнейшая моральная концепция христ-ва; согласно правосл. и катол. традиции, правом отпущения грехов обладает духовенство; согласно протест. концепции, человек получает отпущение грехов за свою веру; остальные христиане настаивают на важности для отпущения грехов таинств (особенно исповеди), совершаемых священниками) remission [forgiveness] of sins, катол. absolut-pardon of sins; (в таинстве покаяния; совершается священником, получившим на это право от епископа) absolutionполное отпущение грехов — plenary remission, plenary indulgence
Русско-английский словарь религиозной лексики > отпущение грехов
-
58 сопротивление
Парадоксальный феномен, постоянно встречающийся при проведении ориентированной на инсайт терапии, в частности, при психоанализе. Пациент, ранее стремившийся найти профессиональную помощь и желавший разобраться в своих невротических проблемах, внезапно чинит всяческие препятствия терапевтическому процессу. Сопротивление может приобретать форму установок, вербализации и действий, препятствующих осознанию мыслей, представлений, воспоминаний и чувств или комплекса таких элементов, которые могут иметь отношение к бессознательным конфликтам. Хотя понятие сопротивления чаще связывают с уклонением от свободных ассоциаций, этот термин имеет более широкое применение и обозначает все защитные усилия индивида, направленные на избегание углубленного самопознания. Будучи на начальных этапах лечения бессознательным, сопротивление может сохранять свое влияние еще долгое время после того, как пациент поймет его сущность. Проявления сопротивления весьма многообразны — от комплексных и наиболее сложных до ограниченных форм, от "засыпания до изощренных аргументов" (Stone, 1973).Сопротивление является необходимым моментом любого аналитического процесса и варьирует от пациента к пациенту, равно как и в течение различных фаз лечения у одного и того же больного, не только по форме, но и по интенсивности проявлений. Анализ угрожает вскрыть неприемлемые детские желания, фантазии и побуждения, способные вызвать болезненный аффект; Я защищается от этой возможности, противопоставляя себя анализу.Сопротивление сыграло центральную роль в развитии психоаналитической техники и теории. Первоначально Фрейд рассматривал сопротивление либо как простое противостояние авторитету аналитика, либо как автоматически возникающую защиту против выявления забытых (вытесненных) следов памяти, связанных с провоцирующими симптоматику событиями. Однако когда Фрейд обнаружил, что сопротивление действует на бессознательном уровне, он убедился в важности не только способов проявления этого феномена для аналитической работы, но и его распознавания и интерпретации. С этого времени анализ сочетаний переноса и сопротивления стал главным в психоаналитической терапии. В дальнейшем признание бессознательной природы сопротивления (защиты) привело к отказу от топографической гипотезы и построению трехкомпонентной структурной модели. Фрейд полагал, что первоначально сопротивление исходит из защитных сил Я, с другой стороны, он признавал, что Оно обладает собственным сопротивлением (в частности, при вынужденном повторении). Свой вклад в сопротивление вносит также Сверх-Я, являющееся источником чувства вины и потребности в наказании. Этот элемент наказания не позволяет пациенту достичь успеха в выздоровлении и является основой потенциальной негативной терапевтической реакции.Особенно важным в ходе любого анализа является сопротивление, возникающее в области переноса, то есть сопротивление переносу. Этот вид сопротивления может принимать форму защиты, например, против осознания собственных желаний, фантазий и мыслей, возникающих в процессе переноса. Или же при осознании перенос желаний и установок может стать настолько сильным, что будет мешать прогрессу анализа. В некоторых случаях в качестве сопротивления может выступать и сам процесс переноса, когда пациент пытается немедленно удовлетворить свои нарциссические, эротические или агрессивные желания, не задаваясь при этом целью вспомнить их истоки. Таковым, в частности, является отыгрывание.В аналитической ситуации сопротивление исходит не только из личности пациента, оно может также отражать состояние аналитической диады в целом, то есть зависит от стиля работы, личности и проблем контрпереноса у аналитика. Интенсивность переноса, особенно при отыгрывании, может усиливать технические погрешности, допускаемые аналитиком (несвоевременная интерпретация переноса и т.д.).Если бессознательные конфликты пациента остаются нераскрытыми, но в то же время удается достичь частичного осознания проблем, сопротивление может сопровождаться задержкой или даже искажениями на пути к достижению положительного результата. Такая ситуация отражает бессознательно обусловленное нежелание обнаруживать неприемлемые детские желания и их дезадаптивные проявления в форме симптомов, особенностей характера и поведения. Кроме того, индивиду трудно отказаться от невротических симптомов, когда удалось добиться их облегчения или равновесия. Эти многочисленные факторы, влияющие на сопротивление, делают процесс проработки важной частью аналитической процедуры.см. конфликт, контрперенос, негативная терапевтическая реакция, проработка, структурная теория, топографический подход\Лит.: [164, 312, 542, 704, 829]Словарь психоаналитических терминов и понятий > сопротивление
-
59 шизоидный характер
Нозологическое обозначение широкой категории лиц с чертами застенчивости, робости, ранимости, конструирующих свой жизненный и профессиональный путь с ограничением социальных контактов. Восприятие других шизоидными лицами заменяется фантазиями и внутренними объектными представлениями, что приводит к избеганию борьбы из-за страха уничтожения. Психопатологические нарушения возникают вследствие стойких защит от фрустрации, препятствующих интерперсональному научению в процессе развития. Прилагательное "шизоидный" относится к защитной тенденции к уходу от сложностей интерперсональной реальности к знакомому и упрощенному внутреннему миру объектов.Термин шизоидный характер (или шизоидная личность) предложен Блейлером для описания преморбидных особенностей лиц, у которых в конечном счете развивается шизофрения. Мелани Кляйн выявила некоторые шизоидные механизмы: согласно ее теории, расщепление между хорошим и плохим внутренними объектами (в течение первых нескольких месяцев жизни — период, который она назвала шизоидно-паранойяльной позицией) служит экстернализации врожденной детской агрессии и сохраняет переживания, связанные с хорошим объектом. Во второй половине первого года жизни шизоидная позиция сменяется депрессивной позицией, в которой объекты переживаются как целое и с меньшей амбивалентностью, а прежние внутренние объекты интегрируется в структуру Сверх-Я. Кляйн полагала, что, если ребенок не может перейти к депрессивной позиции или разрешить ее, то шизоидные механизмы сохраняются в личности.По мнению Фэйрбейрна, экстремальная фрустрация в ранний период развития приводит к формированию болезненных психических структур, неспособных обеспечить комплексное зрелое взаимодействие с другими людьми. Пациенты привязаны к объектам любви, однако их внутренний мир подвергается сильнейшим атакам со стороны отщепленных ненавистных объектов, и опыт интерперсонального взаимодействия с другими остается скудным.Винникотт делал акцент на важности материнской "поддерживающей среды", помогающей ребенку справляться с фрустрацией и развивать безопасный внутренний мир, основанный на доверии к другим людям. Несколько позже Кернберг отнес шизоидную личность к большой категории пациентов, испытывающих трудности в структурировании внутренних объектных отношений. Такие проблемы он назвал пограничной личностной организацией.\Лит.: [137, 398, 502, 887]Словарь психоаналитических терминов и понятий > шизоидный характер
-
60 дело
1) affair, matter; (цель) cause2) (постоянное занятие) business, engagement; (работа) job3) (поступок, деяние, акт) deed, act, action4) (сделка) transaction5) (предприятие) enterprise, business, undertaking6) (судебное) case, action7) (досье) file, folder, dossier•- на деле
См. также в других словарях:
для пущей важности — нареч, кол во синонимов: 1 • с целью придания большей значимости (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Для пущей важности — Устар. Для придания большей значимости чему либо. Нахмурился, насупился, даже кулаки сжал для пущей важности. Сударыня, говорю, со мной шутки плохи! (Чехов. Тина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Для ради важности — Разг. Ирон. Для создания видимости чего л. значительного, импозантного. /em> Из романа И. С. Тургенева “Отцы и дети”. БМС 1998, 66 … Большой словарь русских поговорок
для пущей важности — разг. Для придания большей значительности чему л … Словарь многих выражений
Для форсу — Прост. Шутл. С целью демонстрации своей значительности, важности. Мокиенко 2003 … Большой словарь русских поговорок
Чувство собственной важности — (ЧСВ) концепция, использованная Карлосом Кастанедой в своих книгах, описываемое как чувство превосходства над кем либо или чем либо, значимости самого себя и своих поступков. Понятие ЧСВ чрезвычайно емко, и дон Хуан потратил немало времени… … Википедия
ГОСТ Р МЭК 61513-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Общие требования — Терминология ГОСТ Р МЭК 61513 2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Общие требования оригинал документа: [МАГАТЭ 50 SG D8] Примечание 1 См. также «система, важная для безопасности», «класс систем контроля… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
классификация отказов по важности — (напр. для безопасности АЭС) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN criticality ranking … Справочник технического переводчика
Машины для сравнения идей — Корсаков Семён Николаевич (1787 1853) русский дворянин, изобретатель механических устройств, так называемых “интеллектуальных машин”, для информационного поиска и классификации, пионер применения перфорированных карт в информатике. Известен также … Википедия
ШКОЛА ДЛЯ ДУРАКОВ — роман русского писателя эмигранта Саши Соколова (1974), один из самых сложных текстов русского модернизмаи в то же время одно из самых теплых, проникновенных произведений ХХ в. В этом смысле Ш. д. напоминает фильм Андрея Тарковского Зеркало (см.… … Энциклопедия культурологии
Задача исторической важности — (Weltgeschichtliche Mission), лозунг, которым постоянно пользовался министр народного просвещения и пропаганды д р Геббельс для распространения и насаждения нацистской идеологии, рассматривавшей германский народ как нацию, предназначенную для… … Энциклопедия Третьего рейха