-
41 spark-plug
1) Общая лексика: запальная свеча2) Сленг: пример для подражания -
42 tough act to follow
Идиоматическое выражение: трудный пример для подражания (речь, выступление, деятельность так превосходно исполненные, что идущему следом будет очень трудно превзойти это) -
43 People seldom improve when they have no other model but themselves.
<01> Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания. Goldsmith (Голдсмит).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > People seldom improve when they have no other model but themselves.
-
44 exemplar
[ɪg`zemplə]образец, пример для подражаниямодель, идеальный вариантвариант, разновидностькопия, оттискАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > exemplar
-
45 pattern
[`pætən]образец, модельпример (для подражания), образчикмодель, шаблонвыкройкаформа, модельрисунок, узорсистема, структура; принцип, модельстиль, характеротрез, купон на платьеавтоматная очередьлокализация следов на мишени после серии выстрелов; распределение попаданиясоответствовать; подгонять под образецимитировать, копироватьукрашать узоромделать по образцуследовать примеруАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > pattern
-
46 role model
образец для подражанияАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > role model
-
47 Hale, Nathan
(1755-1776) Хейл, НатанГерой Войны за независимость [ War of Independence]; бывший школьный учитель, в самом начале войны ушел воевать добровольцем и вскоре получил звание капитана. Отличился в мае 1776 при обороне г. Нью-Йорка, а в сентябре, находясь в разведке на Лонг-Айленде [ Long Island] в тылу англичан, был схвачен и повешен. Казнь состоялась на Манхэттене, в бывшем Артиллерийском парке (на том месте, где сейчас пересекаются Третья авеню и 66-я улица). Согласно легенде, перед смертью бросил в лицо врагам: "Я сожалею лишь о том, что могу отдать за родину только одну жизнь" ["I only regret that I have but one life to lose for my country"]. Хейл перефразировал строки из романтической поэмы Дж. Аддисона [Addison, Joseph] "Катон". В 1893 на Бродвее [ Broadway] рядом со зданием Сити-холла был открыт памятник герою (автор Фр. Макмоннис), на постаменте которого выбиты эти слова. Хейл ставится в пример молодежи как герой и образец для подражанияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hale, Nathan
-
48 exemplify
verb1) приводить пример2) служить примером3) снимать и заверять копию* * *(v) воплощать; иллюстрировать; подтверждать примером; пояснить; пояснять; привести пример; приводить пример; служить примером; снимать и заверять копию* * *иллюстрировать, показывать на примере* * *[ex·em·pli·fy || ɪg'zemplɪfaɪ] v. приводить пример, служить примером, снимать и заверять копию* * ** * *1) а) иллюстрировать, показывать, приводить пример б) служить примером, являть собой пример (для подражания) 2) делать заверенную печатью копию документа -
49 role model
-
50 role model
-
51 take
1. I1) how much will you take? a) сколько вы возьмете?; б) сколько это будет стоить?2) this new opera (his last novel, this play, etc.) doesn't take эта новая опера и т.д. не имеет успеха /не пользуется успехом/3) how long will the trip (the job, the experiment, etc.) take? сколько времени займет /потребует/ поездка и т.д.?; how long will the letter take? сколько нужно времени, чтобы написать письме?4) shake well before taking перед употреблением взбалтывать (надпись)5) the vaccine took вакцина подействовала; the smallpox injection did not take оспа не привилась; the flower did not take цветок не принялся6) this match (this tinder, the fire, etc.) does not take эта спичка и т.д. не загорается /не зажигается/2. II1) || take long отнимать много времени; it takes [too] long на это надо [слишком] много времени; it does not take long to say it чтобы сказать это, много времени не потребуется; he didn't take long to realize that... он скоро понял, что...; it takes long to wear this cloth out этому материалу сносу нет; take as long as you like [не торопитесь] занимайтесь этим столько [времени], сколько потребуется2) take in some manner the small fish take freely мелкая рыбешка хорошо клюет3) take in some manner my sister does not take well моя сестра плохо выходит на фотографии /не фотогенична/; this model takes exceptionally well эта манекенщица прекрасно получается /выходит/ на фотографии4) take in some manner this colour (pink, this dye, etc.) takes well эта краски и т.д. хорошо красит /прокрашивает/; dye that takes well on cloth краска, которая хорошо впитывается в ткань5) take in some manner wood (dry fuel, fire, etc.) takes quickly (readily, etc.) дерево и т.д. быстро загорается /воспламеняется/3. IIIсм. take34. IVсм. take45. V1) take smb., smth. take her some flowers (the boy a box of chocolates, etc.) отнести ей цветы и т.д.; take smb. smth. to eat отнести кому-л. что-л. поесть2) || take smb. prisoner взять кого-л. в плен3) take smb. smth. take smb. some time занять у кого-л. определенное время; it took him a lot of time (two hours, a long while, etc.) у него это отняло много времени и т.д.6. VIIсм. take67. VIII1) || take time doing smth. делать что-л. не торопясь; take [one's] time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc.) не торопиться прийти ко мне и т.д.2) take smb. doing smth. the photographer took us sitting down (smiling, dancing, etc.) фотограф снял нас сидящими и т.д. /когда мы сидели и т.д.8. XIсм. take89. XIVtake doing smth. the job takes some /a lot of/ doing эту работу не так просто сделать; the rule takes some explaining это правило нужно обязательно объяснить; he takes a lot of coaxing его приходится долго уговаривать10. XV|| take sick /ill/ заболеть; when did he " sick? когда ему стало плохо?; he took ill and had to go home он заболел. и ему пришлось уйти домой11. XVIсм. take1112. XVIItake to doing smth.1) take to stamp-collecting (to practising the piano, to writing, to trading, etc.) заняться собиранием марок и т.д.2) take to gambling (to stealing, to drinking, to smoking, etc.) пристраститься к азартным играм и т.д.; she took to nagging him to get her own way она взяла себе моду надоедать ему /пилить его/, чтобы добиться своего; he took to humming a tune у него появилась привычка мурлыкать себе под нос какой-нибудь мотив13. XXI1см. take1314. XXII1) take smth. of (in) doing smth. take an opportunity of doing smth. воспользоваться случаем сделать что-л.; take an opportunity of thanking you (of hearing good music, of meeting interesting people, etc.) воспользоваться возможностью /случаем/ поблагодарить вас и т.д.; he took the task of completing the job он взялся за окончание работы, он взялся довести работу до конца; take pleasure in doing smth. получать удовольствие от чего-л.; take pleasure in teasing one's comrades (in contradicting me, etc.) любить подразнить своих друзей и т.д.; take the liberty of doing smth. позволить себе сделать что-л.; I take the liberty of differing from you позволю себе с вами не согласиться2) || take time about doing smth. делать что-л. не спеша; take time about going there ехать туда без спешки /не торопясь/15. XXIII1take smth. like smb. take one's punishment (the verdict, her refusal, etc.) like a man принять /перенести/ наказание и т.д., как подобает мужчине; he took my anger like a lamb он спокойно воспринял мой гнев16. XXIV11) take smb. as smb. take him (her) as a husband (as a wife) брать его (ее) в мужья (в жены)2) take smth. as smth. take the flowers (a box of chocolates, a doll, etc.) as a gift /as a present/ принимать в подарок /в качестве подарка/ цветы и т.д.3) take smth., smb. as smth. take it as a proof (as security, as an authoritative standard, etc.) принимать это за доказательство и т.д.; take his remark as an insult принять его замечание как оскорбление; take it as the basis брать это за основу; take it as a whole брать это в целом; take him as a model for imitation брать с него пример [для подражания]17. XXIV2take smth. as being of some quality take smth. as true (as false, as possible, etc.) считать что-л. истинным и т.д.18. XXIV4take smth. as done take smth. as settled (as lost, as proven, etc.) считать что-л. решенным и т.д.19. XXIV5take smth., smb. as... take things as we find them (things as they come, people as they are, me as I am, us as you find us, etc.) принимать вещи [такими], как они есть и т.д.20. XXVI||1) take it [that]... предположим, что...; let us take it that it is so предположим, что это так; [as] I take it считаю, полагаю; I take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc.) я так понимаю /как я понимаю/, у вас неприятности и т.д.; I take it you won't go to school надо полагать, вы не пойдете в школу; I take it you do not want to go я полагаю, вам не хочется идти;2) take care what (how, when, etc.) you do следить за тем, что делаешь и т.д.; take care what you say (how you behave, etc.) смотри /следи за тем/, что ты говоришь и т.д. -
52 example
[ɪg'zɑːmpl], [eg-]сущ.1)а) пример, иллюстрация, типичный случай, аналогичный случайto cite / give / provide an example — приводить пример
Syn:б) модель, образец, экземплярglaring / striking example — блестящий образец
without example — беспрецедентный; беспримерный
Syn:prime / shining example — вдохновляющий пример
to make an example of smb. — ставить кого-л. в пример
to follow smb.'s example — следовать чьему-л. примеру
2) урок, назидание; предостережениеLet these unhappy examples be a warning to others. — Пусть эти прискорбные уроки послужат предостережением другим.
Syn:3) мат. пример, упражнение• -
53 exemplify
[ɪg'zemplɪfaɪ], [eg-], [ɪk'sem-]гл.1)а) иллюстрировать, показывать (на примере чего-л.), приводить примерOur ideas about right and wrong are exemplified in the laws. — Наши идеи о том, что хорошо и что плохо, выражены в наших законах.
б) служить примером, являть собой пример ( для подражания)Syn: -
54 imitation
[ˌɪmɪ'teɪʃ(ə)n] 1. сущ.1) имитация, имитирование, копирование, подражание; передразнивание- give an imitation of2) копия, подобиеSyn:copy 1.3) подделка, суррогат, фальсификация, фальшивкаSyn:4) муз. имитация (повторение мелодии, прозвучавшей в каком-л. голосе, другими голосами в точном или неточном воспроизведении, как, например, в каноне)2. прил.искусственный, поддельныйA complete set of Dickens was bound in imitation leather. — Полное собрание сочинений Диккенса было издано в переплёте из искусственной кожи.
Syn: -
55 model
['mɔd(ə)l] 1. сущ.1)а) модель; макет (уменьшенная копия чего-л.)б) модель, шаблон2) модель (идеализированное или упрощённое описание чего-л.)3)а) образец, эталонSyn:б) биол. модель (организм, которому подражают в мимикрии)4)а) натурщик, натурщицаб) манекенщик, манекенщицав) эвф. проститутка5) тип, марка, модельModel T — первые марки автомобилей, выпущенных фирмой "Форд"
top-of-the-range / top-of-the-line model — самая дорогая модель в серии
Syn:2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. modelled брит., modeled амер.1) лепитьSyn:2) моделировать3)а) создавать, конструировать (на основе каких-л. принципов)б) (model after / on) делать по образцу (чего-л.)sports car modeled on a racing car — спортивный автомобиль, сделанный по образцу гоночного
Syn:4)а) позировать, работать натурщиком, натурщицей3. прил.1) образцовый, примерныйAs a girl she has been a model pupil. — В детстве она была примерной ученицей.
Hospital staff say he is a model patient. — Персонал больницы утверждает, что он идеальный пациент.
-
56 role model
-
57 exemplar
образец имя существительное: -
58 to blaze a trail
«Проложить путь». Быть первым в чём-либо и, таким образом, давать пример для подражания. Слово blaze происходит от существительного в древнескандинавском языке, обозначающего белую отметину на лошадиной морде. В буквальном смысле blazing a trail относится к обычаю делать зарубки на коре деревьев, отмечая дорогу. In the early 1950s we did away with individual offices and put the whole staff in one huge room with only greenery separating the desks. We blazed the trail and others followed. Now so-called open plan offices are quite common. — В начале 1950-х годов мы упразднили индивидуальные кабинеты и посадили всех сотрудников в одну большущую комнату, где только комнатные растения отделяли столы. Мы были первыми, за нами последовали другие. Сейчас офисы «с открытой планировкой» обычная вещь. Человека, который является первопроходцем в какой-либо области, называют a trailblazer.English-Russian dictionary of expressions > to blaze a trail
-
59 exemplar
1. n книжн. образец, пример для подражания2. n книжн. тип, образ3. n книжн. экземплярСинонимический ряд:model (noun) archetype; beau ideal; conception; copy; ensample; epitome; example; ideal; issue; mirror; model; paradigm; pattern; specimen; standard -
60 imitation
1. n подражание, копирование, имитация2. n копирование, передразнивание3. n имитация, подделка; суррогат4. n копия5. n биол. подражательная окраскаСинонимический ряд:1. artificial (adj.) artificial; dummy; ersatz; false; mock; sham; simulated; spurious; substitute2. pretending (adj.) aping; doing an impression; feigning; impersonation; mime; mimicry; mirroring; parroting; pretending3. synthetic (adj.) bogus; counterfeit; fake; fraudulent; phony; synthetic4. copy (noun) artificial version; bogus; copy; counterfeit; duplicate; ersatz; fake; fraud; simulacrum; simulation5. mimicry (noun) mimicry6. parody (noun) parody; spoof
См. также в других словарях:
ПОДРАЖАНИЯ ТЕОРИЯ — (греч. mímēsis мимесис, подражание), учение об искусстве, и в частности поэзии, как о познании и воспроизведении жизни, ее сущности, форм, а также единичных предметов, разработанное древнегреческими мыслителями (начиная с пифагорейцев) и… … Литературный энциклопедический словарь
Эффект подражания — В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи. Суть … Википедия
Принадлежности для живописи* — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Принадлежности для живописи — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
МУЛЬТФИЛЬМЫ для детей — область киноискусства, представленная фильмами, к рые создаются путём покадровой съёмки последоват. фаз движения рисованных, живописных (графич. мультипликация) или объёмно кукольных (объёмная мультипликация) образов. Мультипликация (от лат.… … Российская педагогическая энциклопедия
Феномен Хоффа–Шиллера «попытки подражания» — Невозможность для больного с закрытыми глазами придать своей ноге такое же положение, которое обследующим придается другой его ноге. Признак поражения мозжечка … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ЭСТЕТИКА — (от греч. aisthetikos чувствующий, чувственный) филос. дисциплина, изучающая природу всего многообразия выразительных форм окружающего мира, их строение и модификацию. Э. ориентирована на выявление универсалий в чувственном восприятии… … Философская энциклопедия
Немецкая литература — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/12 декабря 2012. Дата постановки к улучшению 12 декабря 2012. К… … Википедия
Эстетика — (от др. греч. aisthanomai чувствовать; aisthetikos воспринимаемый чувствами) Наука о неутилитарном созерцательном или творческом отношении человека к действительности, изучающая специфический опыт ее освоения, в процессе (и в результате) которого … Энциклопедия культурологии
Немецкая литература — I От римских и ранних средневековых писателей мы имеем длинный ряд свидетельств о поэзии германцев до распространения среди них письменности. Тацит (Germ. 2 и след., Hist. II, 22 и др., Ann. I, 65 и др.) говорит о их мифологических; героических и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Зейраб — ЗИРЙАБ (789 857) – курдский ученый энциклопедист, основатель заподной культуры. Абу аль Хасан Али ибн Нафи (араб. أبو الحسن علي ابن نافع), известный как Зирьяб (زرياب, “черная птица”), поскольку он имел темный цвет кожи и обладал красивым голосом … Википедия