Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

для+книги

  • 81 Analogion

    das; -s, -en
    (греч. analoe подставка для книг) аналой (высокая подставка с наклонным верхом, на которую кладутся богослужебные книги или иконы)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Analogion

  • 82 die Bücherlektüre / die Bücherlektüren

    n 1) чтение книг (f); 2) книги для чтения (f)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > die Bücherlektüre / die Bücherlektüren

  • 83 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 84 Backen macht Freude

    "Печём с удовольствием", книга д-ра Эткера с рецептами тортов, пирожных, пирогов. Владелец фирмы по производству полуфабрикатов для выпечки стремился популяризировать среди женщин процесс домашней выпечки, придать ему статус приятного хобби. Спрос на книгу превзошёл все ожидания, её тираж мог сравниться с тиражом библии. Название книги стало крылатым выражением, рекламирующим продукцию фирмы Эткер наряду с такими слоганами, как "Zufriedene Mienen danken es Ihnen", "Qualität ist das beste Rezept" Oetker August, Frau Renate

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Backen macht Freude

  • 85 Burg Maus

    f
    замок Маус, замок на правом берегу Рейна у г. Санкт-Гоарсхаузен. Построен в 1353-1357 гг. по велению трирского архиепископа Бёмунда для защиты земельных владений, которые он приобрёл вместе с деревней Вельних, имея далеко идущие планы: двигаться дальше, к горам Таунус. Официальное название замка – Петерсэк (Peterseck), более позднее – Дойренбург (Deurenburg). Народная молва окрестила этот замок шутливым именем "Маус" ("Мышка") и предрекла: "Die Katz' frisst die Maus" – "Кошка съест мышку". Так и случилось позже в результате многолетней войны между владельцами замков. Старинное предание очень нравилось русскому поэту В.И.Жуковскому, Анатолий Виноградов передал его на страницах книги "Повесть о братьях Тургеневых" Romantischer Rhein, Loreley, Taunus

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Burg Maus

  • 86 Bürger Gottfried August

    Бюргер Готфрид Август(1747-1794), поэт литературного движения "Буря и натиск". Ввёл в немецкую литературу жанр баллады, существовавшей до того только в форме устного народного творчества ("Ленора"). Его лирика характеризуется народностью звучания, темы также нередко взяты из жизни народа. "Дикий охотник" – переработка книги Р.Э.Распе о Мюнхгаузене – стала "народной книгой для чтения". В деревне Мольмерсвенде (Molmerswende, Sachsen-Anhalt), где родился Г.А.Бюргер, есть музей (Bürger-Gedenkstätte). Здесь ему установлен памятный бюст, проводится фестиваль Мюнхгаузена (Münchhausen-Festspiele) "Lenore", "Der wilde Jäger" Sturm und Drang, Raspe Rudolf Erich, Sachsen-Anhalt, Münchhausen Karl Friedrich Hieronimus, Münchhausen-Zimmer

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bürger Gottfried August

  • 87 Funke Cornelia

    Функе Корнелия (род. в 1958), писательница, автор "чернильно-чёрной" фантастики для детей – книжная серия "Дикие курочки", историко-приключенческий роман "Король воров". Книги "Чернильное сердце" и "Чернильная кровь" представляют собой "историю в истории", их герои могут выходить из сюжета и входить извне. Повествование уводит читателя в бесконечную книжную вселенную – игра с цитатами, отсылками к различным литературным произведениям, диковинный мир, где действуют удивительные законы и живут необычные создания. По роману "Чернильное сердце" в Голливуде снят фильм "Die wilden Hühner", "Herr der Diebe", "Tintenherz", "Tintenblut" Ende Michael

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Funke Cornelia

  • 88 Hanswurst

    Хансвурст, грубовато-комический персонаж народного бродячего кукольного театра (XVI-XVIII вв.). Прозвище Hans Wurst (первоначально с раздельным написанием) зафиксировано в начале XVI в. в нижненемецкой обработке сатирической книги Себастьяна Бранта "Корабль дураков" для обозначения толстого, неуклюжего человека, похожего на сосиску Brant Sebastian, Luther Martin, Kasperletheater, Narrenschiff

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hanswurst

  • 89 Hoffmann-Donner Heinrich

    Гофман-Доннер Генрих (1809-1894), детский врач, автор всемирно известной книги "Штруввельпетер". Сначала книга с собственными картинками была написана для сына в качестве подарка к рождеству, по настоянию друзей она была издана в 1846 г., дополнена позже другими детскими историями, издаётся до сих пор большими тиражами как одна из наиболее популярных детских книг, переведена на многие языки и на эсперанто. Музей писателя во Франкфурте-на-Майне Struwwelpeter, Paulinchen, Suppenkaspar, Zappelphilipp

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Hoffmann-Donner Heinrich

  • 90 Kunze Reiner

    Кунце Райнер (род. в 1933), поэт, эссеист, переводчик. Сын горнорабочего. Научный ассистент в университете им. Карла Маркса в Ляйпциге (1955-1959). Работал редактором газеты. Выступления против социалистической догматики стали причиной ухода из университета и эмиграции в Чехию. Пишет книги для детей. "Чудесные годы", "Птицы над росой", "А соловей ликует", "История, известная городу", "Белый стих" "Die wunderbaren Jahre", "Vögel über dem Tau", "Aber die Nachtigal jubelt", "Eine stadtbekannte Geschichte", "Das weiße Gedicht"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kunze Reiner

  • 91 Museum der Dresdner Frühromantik

    n
    Музей дрезденских романтиков, в г. Дрезден. Создан в 1981 г. на основе материалов, хранившихся в доме художника Герхарда Кюгельгена (Gerhard von Kügelgen, 1772-1820), и где в настоящее время размещается музей. Экспозиция отражает деятельность кружков ранних романтиков начала XIX в., объединявших поэтов, художников, музыкантов. В квартире Кюгельгена общались Каспар Давид Фридрих, Людвиг Тик, Новалис, Карл Мария фон Вебер, Рихард Вагнер, Клара и Роберт Шуман, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Георг Фридрих Керстинг. Одна из картин художника Керстинга послужила основой для воссоздания в музее достоверного интерьера. Здесь есть отдельные залы художников, поэтов, музыкантов, а также экспозиция, посвящённая дрезденскому поэту Освободительных войн Теодору Кёрнеру. Представлена его военная форма, письма, портреты, книги Dresden, Dresdener Romantiker, Kersting Georg Friedrich, Hoffman Ernst Theodor Amadeus, Novalis, Tieck Johann Ludwig, Wieck-Schumann Clara, Schumann Robert, Wagner Richard, Körner Theodor, Befreiungskriege

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Museum der Dresdner Frühromantik

  • 92 Theile Johann

    Тайле Иоганн (1646-1724), композитор, музыкальный теоретик, педагог. Сохранилось 34 его произведения для церкви, в них он впервые ввёл арии, которые комментировали события, описанные в библии. Автор "Книги музыкального искусства", подсказавшей И.С. Баху идею собрания полифонических пьес "Искусство фуги" "Musikalisches Kunst-Buch", "Die Kunst der Fuge" Bach Johann Sebastian

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Theile Johann

  • 93 Vostell Wolf

    Фостель Вольф (род. в 1932), художник, скульптор, представитель течения "флюксус". В 1950-1960 гг. создавал "де-коллажи" (его термин), т.е. разорванные плакаты, разорванные письма и фотографии. Скульптуры с электронными устройствами ("Термо-электрическая жевательная резинка"), объекты-пространства – произведения, переходящие из одного состояния в другое, т.н. хеппенинги или по терминологии Фостеля – "сеансы флюксуса". В 1964 г. состоялась акция "In Ulm, um Ulm und um Ulm herum". Фостель сотрудничает с музыкантами, пишет пьесы для радио, сценарии, оформляет книги (каталог собрания Людвига и кёльнского музея Вальрафа-Рихарца). В 1976 г. в скалистой испанской местности Фостель осуществил свой проект музея без стен, посвящённого хеппенингу и флюксусу Fluxus, Wallraf-Richartz-Museum, Museum Ludwig

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Vostell Wolf

  • 94 auswählen

    vt выбирать; отбирать, подбирать

    die Bücher fur die Kínder áúswählen — подбирать книги для детей

    Универсальный немецко-русский словарь > auswählen

  • 95 bestimmt

    1.
    part II от bestimmen
    2. part adj

    bestímmte Bücher lésen*читать определённые книги

    von etw. (D) éíne bestímmte Vórstellung háben — иметь о чём-л определённое представление

    2) точный; ясный; понятный

    Versúch dich bestímmter áúszudrücken. — Старайся выражаться яснее.

    3) грам:

    der bestímmte Artíkel — определённый артикль

    4) решительный; твёрдый (о тоне)

    Er hat uns séíne Entschéídung in sehr bestímmtem Ton mítteilt. — Он сообщил нам о своём решении в очень категоричном тоне.

    5) (zu D, j-m, für A) предназначенный (для кого-л, чего-л)
    3. part adv
    определённо, точно, непременно; обязательно

    Ich wérde dir ganz bestímmt Beschéíd gében. — Я непременно дам тебе знать.

    Универсальный немецко-русский словарь > bestimmt

  • 96 Deckblatt

    n <-(e)s,..blätter>
    1) бот кроющий лист; прицветник
    3) титульный лист (книги и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Deckblatt

  • 97 Freiexemplar

    n <-s, -e> бесплатный экземпляр (книги и т. п. – авторский или предназначенный для рецензента)

    Универсальный немецко-русский словарь > Freiexemplar

  • 98 Kassette

    f <-, -n>
    1) шкатулка, ларец (для хранения денег и др. ценных вещей)
    2) кассета (магнитофонная)
    3) фото кассета
    4) футляр (книги)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kassette

  • 99 Lesestoff

    m <-(e)s, -e> материал для чтения (книги, журналы и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Lesestoff

  • 100 Message

    ['mɛsɪdʒ]
    f <-, -s [-dʒɪz]> англ
    1) сообщение; информация для передачи

    Das sind Bǘcher, déren Message éínfach ist, áber auch stímmig und zútreffend. — Это книги, содержание которых простое, но одновременно созвучное и точное.

    3) жарг опыт; знание

    Díése Message muss man rǘberbringen! — Этот опыт нужно передать!

    Универсальный немецко-русский словарь > Message

См. также в других словарях:

  • Книги — Книга  некоторое количество бумаги, пергамента или другого листового материала, содержащих каким либо способом[1] перенесённые на них текст и/или иллюстрации, скреплённая по одному краю и защищённая обложкой. Каждая сторона листа в книге… …   Википедия

  • Книги на цепях — способ хранения книг в общественных библиотеках средневековой Европы, при котором книги приковывались к полкам. В Англии эти библиотеки называли англ. Chained library (например, Francis Trigge Chained Library «Библиотека Франциска Тригге с… …   Википедия

  • КНИГИ — Книга есть способ существования сериалов вне телевидения. Леонард Луис Левинсон Книги делятся на две половины: те, которых никто не читает, и те, которых никто не должен читать. Генри Луис Менкен В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Книги Просперо — Prospero’s Books …   Википедия

  • Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. — Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. Много современных писателей увлеклись игровым миром S.T.A.L.K.E.R.. В результате была написана серия книг, которые по своему трактуют мир игры.[1] Издание серии осуществляется российскими издательствами «Эксмо» [2] и… …   Википедия

  • Книги Просперо (фильм) — Книги Просперо Prospero s Books Жанр притча …   Википедия

  • Книги Иеу — Книги Иеу  два гностических текста, новозаветные апокрифы. Датируются III веком н. э. Древнейшая известная копия написана на коптском и является частью кодекса Брюса. Тексты стали известны относительно недавно, и академических… …   Википедия

  • Книги Российской Федерации — «Книги Российской Федерации»  государственный библиографический указатель (ГБУ), выпускаемый Российской книжной палатой и аккумулирующий материалы текущей библиотечной регистрации, включённые в «Книжную летопись» (с некоторыми сокращениями:… …   Википедия

  • книги в учете США вспомогательные — Книги, которые не являются частью Главной книги, а представляют лишь детальную информацию по контрольным счетам. Вспомогательные книги ведутся в произвольной форме, с тем чтобы можно было иметь исчерпывающую информацию о задолженности компании.… …   Справочник технического переводчика

  • КНИГИ В УЧЕТЕ США, ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ — книги, которые не являются частью Главной книги, а представляют лишь детальную информацию по контрольным счетам. Вспомогательные книги ведутся в произвольной форме, с тем чтобы можно было иметь исчерпывающую информацию о задолженности компании.… …   Большой бухгалтерский словарь

  • ДЛЯ-СЕБЯ-БЫТИЕ — в теории познания свойство познающего субъекта не растворяться в процессе познания и оставаться субъектом также без присутствия объекта (в то время как объект без присутствия субъекта исчезает и становится «вещью»). Важнейшим следствием для себя… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»