Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

дитя

  • 61 sie hat ein babyhaftes Benehmen

    Универсальный немецко-русский словарь > sie hat ein babyhaftes Benehmen

  • 62 Kindfrau

    сущ.
    1) общ. Лолита, девочка-подросток, девушка-малолетка, девушка-тинейджер, женщина-дитя, женщина-ребёнок, маленькая нимфа, малолетка, нимфетка, нимфочка

    Универсальный немецко-русский словарь > Kindfrau

  • 63 Viele Köche verderben den Brei

    Универсальный немецко-русский словарь > Viele Köche verderben den Brei

  • 64 Viele Küche verderben den Brei

    Универсальный немецко-русский словарь > Viele Küche verderben den Brei

  • 65 ein süßes Kind

    кол.числ.
    общ. милое дитя, очаровательный ребёнок

    Универсальный немецко-русский словарь > ein süßes Kind

  • 66 Brei

    m: jmdn. zu Brei schlagen фам. сделать из кого-л. котлету. Wenn er noch mal mit meiner Freundin flirtet, schlag ich ihn zu Brei!
    Ich schlage dich zu Brei, gemeiner Kerl! um etw. wie die Katze um den heißen Brei (herum) gehen [(herum)schleichen] ходить вокруг да около
    не знать, как подступиться к кому/чему-л. См. тж. Katze, um den (heißen) Brei herumreden говорить не по существу, jmdm. Brei um den Mund [ums Maul, um den Bart] schmieren [streichen] льстить кому-л. Unser Seniorchef ist doch ein alter Narr. Wenn man dem nur ordentlich Brei um den Mund schmiert, kann man alles erreichen.
    Dieser Wahlredner schmiert dem Volk nur Brei um den Mund, viele Köche verderben den Brei у семи нянек дитя без глазу, alles ein Brei один чёрт
    всё одинаково. Ob diese oder die anderen an die Macht kommen, alles ein Brei. Der Dumme ist immer der kleine Mann.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brei

  • 67 Liebe

    fi
    1. ich kann [will] jmdn. vor Liebe fressen как я её [его] люблю!, до чего же я её [его] люблю! Dieses süße Kätzchen könnte ich vor Liebe fressen.
    Ich könnte ihn vor Liebe fressen. Kann ohne ihn einfach nicht mehr sein!
    2. wo die Liebe hinfällt шутл. как можно полюбить такую [ого]
    любовь слепа
    любовь зла (полюбишь и козла)
    в любви как кому повезёт. "Guck mal, mit was für einem sie sich verlobt hat!" — "Ja, wo die Liebe hinfällt! Mein Geschmack ist er jedenfalls nicht!"
    3. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. "Hier, das Programm für die Feier! Ich habe es jetzt fertig." — "Nein, das ist noch nicht die wahre Liebe. Wir müssen es noch etwas umbauen."
    4. von der Liebe [von Luft und Liebe] leben шутл.
    а) питаться одним воздухом. Warum willst du dir nicht ein paar Stullen mitnehmen? Kannst doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    Wann gibt's denn endlich was zu essen! Wir können doch nicht den ganzen Tag von Luft und Liebe leben!
    б) быть сытым одной любовью. Die beiden haben vor kurzem geheiratet und leben jetzt von Luft und Liebe.
    5. jmdm. eine Liebe erweisen [(an)tun] делать одолжение кому-л. Du kannst mir mal die Liebe erweisen und die Garage abschließen gehen. Ich könnte inzwischen was andres tun.
    Tu mir die Liebe und rauch [trink] nicht mehr!
    6. bei aller Liebe при всём желании. Ich kann, bei aller Liebe, den Bericht erst in einer Woche abgeben.
    Bei aller Liebe, mit mehr kann ich dir augenblicklich wirklich nicht aushelfen.
    7. das macht der Liebe kein Kind
    das tut der Liebe keinen Abbruch это не страшно, это ничего (не значит).
    8. aus Liebe zu jmdm. etw. tun давать кому-л. пользоваться своей добротой (делать кому-л. одолжение без особого желания). Das Holz werde ich aus Liebe zu dir schon hacken. Für einen anderen würde ich es bestimmt nicht tun.
    9. etw. mit dem Mantel der Liebe zudecken закрыть глаза на что-л., быть снисходительным к чему-л. Wenn du dich in Zukunft gut führst, bin ich bereit, deinen Fehltritt mit dem Mantel der Liebe zuzudecken.
    Ob es denn richtig ist, daß sie seinen Griff ins fremde Portemonnaie mit dem Mantel der Liebe zudeckt?
    10. ein Kind der Liebe шутл. дитя любви, внебрачный ребёнок.
    11. jmd. ist seine [ihre] erste [alte, große] Liebe кто-л. его [её] первая [старая, большая] любовь. Er [sie] hat gleich seine [ihre] erste Liebe geheiratet.
    Sieh mal, diese hübsche Frau hier auf dem Bild! Das war mal meine große Liebe. Leider hat sie nicht viel für mich übrig gehabt.
    Das ist eine alte Liebe von mir. Ab und zu kommt sie mich noch besuchen.
    Er kehrte zu seiner ersten Liebe zurück.
    12. (es ist) wenig, aber mit Liebe это скромный подарок, но от души [от самого сердца]. Ich habe dir auch eine Kleinigkeit mitgebracht. (Es ist) wenig, aber mit Liebe.
    13. muß Liebe schön sein! любовь! (говорится, когда застигнута любовная парочка).
    14. alte Liebe rostet nicht старый друг лучше новых двух
    старая любовь не ржавеет.
    15. die Liebe (des Mannes) geht durch den Magen путь к сердцу (мужчины) лежит через желудок.
    16. eine Liebe ist der anderen wert услуга за услугу
    долг платежом красен.
    17. Liebe macht blind любовь слепа. Liebelei / флирт, любвишка.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Liebe

  • 68 Naturmensch

    m -п, -п "дитя природы", не испорченный цивилизацией человек. Urwüchsig, urkräftig, unverbildet, ein richtiger Naturmensch ist unser Förster.
    Als wahre Naturmenschen können wir hier auch ohne Komfort leben.
    Er ist ein richtiger Naturmensch. Er läuft auch im Winter sehr leicht angezogen und erkältet sich nie.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Naturmensch

  • 69 Viele Köche verderben den Brei

    У семи нянек дитя без глазу.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Viele Köche verderben den Brei

  • 70 Kind

    n (-(e)s, -er)
    1) ребёнок, дитя́

    ein kléines Kind — ма́ленький ребёнок

    ein gesúndes Kind — здоро́вый ребёнок

    ein lústiges Kind — весёлый ребёнок

    ein klúges Kind — у́мный ребёнок

    ein dúmmes Kind — глу́пый ребёнок

    ein fléißiges Kind — приле́жный ребёнок

    ein fáules Kind — лени́вый ребёнок

    ein gútes Kind — хоро́ший ребёнок

    ein schléchtes Kind — плохо́й ребёнок

    ein schönes Kind — прекра́сный, краси́вый ребёнок

    ein hübsches Kind — хоро́шенький, краси́вый ребёнок

    ein néttes Kind — ми́лый ребёнок

    ein Kind von drei Jáhren — трёхле́тний ребёнок

    Kinder über sechs Jáhre / únter sechs Jáhren / bis zu sechs Jáhren — де́ти ста́рше шести́ лет / моло́же шести́ лет / до шести́ лет

    ein Kind báden, ánziehen, áusziehen — мыть, одева́ть, раздева́ть ребёнка

    die Kinder spíelten im [auf dem] Hof — де́ти игра́ли во [на] дворе́

    die Kinder gíngen zur Schúle — де́ти шли [ходи́ли] в шко́лу

    sie war schon als Kind sehr still / rúhig / beschéiden — ещё ребёнком она́ была́ о́чень ти́хой / споко́йной / скро́мной

    dámals, als wir noch Kinder wáren — тогда́ [в то вре́мя], когда́ мы бы́ли ещё детьми́

    sie freut sich wie ein Kind — она́ ра́дуется как ребёнок

    sie ist noch ein gróßes Kind — она́ ещё большо́й ребёнок

    das weiß / kann jédes Kind — э́то зна́ет / уме́ет ка́ждый ребёнок

    ihn kennt jédes Kind — его́ зна́ет ка́ждый ребёнок

    ein Kind únter dem Hérzen trágen — быть бере́менной, носи́ть под се́рдцем ребёнка

    ein Kind erwárten — ждать (рожде́ния) ребёнка

    sie hat ein Kind bekómmen — у неё роди́лся ребёнок, она́ родила́ ребёнка

    2) ребёнок сын, дочь в семье

    ein spätes Kind — по́здний ребёнок

    ein éigenes Kind — со́бственный ребёнок

    ein frémdes Kind — чужо́й ребёнок

    das érste Kind — пе́рвый ребёнок

    das kléinste [das jüngste] Kind — са́мый мла́дший ребёнок

    das einzige Kind — еди́нственный ребёнок

    er / sie ist das éinzige Kind in der Famílie — он / она́ еди́нственный ребёнок в семье́

    die Kinder von Frau Müller sind schon groß / sélbständig — де́ти госпожи́ [фра́у] Мю́ллер уже́ больши́е [взро́слые] / самостоя́тельные

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kind

  • 71 lieb

    1) ми́лый, дорого́й, люби́мый

    méine lieben Éltern — мои́ дороги́е [люби́мые] роди́тели

    mein lieber Mann — мой дорого́й [люби́мый] муж

    mein lieber Brúder — мой дорого́й [ми́лый] брат

    liebe [liebste] Ánna! — дорога́я [ми́лая] А́нна! в письме

    liebes Kind, komm zu mir! — ми́лое дитя́, подойди́ ко мне!

    er ist ein lieber Freund von mir — он мой люби́мый друг

    du bist mein liebster Freund — ты мой са́мый люби́мый друг

    das ist sein liebstes Buch — э́то его́ люби́мая кни́га

    wir wáren bei lieben Verwándten — мы бы́ли у дороги́х ро́дственников тж. ирон.

    wenn dir únsere Fréundschaft lieb ist, so tue das nicht — е́сли тебе́ дорога́ на́ша дру́жба, то не де́лай э́того

    wenn dir dein Lében lieb ist, so verschwínde — е́сли тебе́ дорога́ твоя́ жизнь, то исче́зни

    2) прия́тный, симпати́чный; ми́лый, очарова́тельный

    ein lieber Júnge — сла́вный [симпати́чный] па́рень

    ein liebes Kind — ми́лый [очарова́тельный] ребёнок

    sie ist éine liebe Frau — она́ ми́лая [очарова́тельная] же́нщина

    Sie sind uns ímmer ein lieber Gast — вы для нас всегда́ прия́тный [жела́нный] гость

    wenn es Íhnen lieb ist... — е́сли э́то вас устра́ивает..., е́сли вы э́того хоти́те...

    das ist mir lieb — мне э́то прия́тно, я э́тому рад

    sei so lieb! — будь так добр [любе́зен]!

    es ist mir viel lieber, wenn... — мне намно́го прия́тнее [миле́е], е́сли...

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > lieb

  • 72 mein

    m (f méine, n mein, pl méine)
    1) мой (моя́, моё, мои́)

    mein Váter — мой оте́ц

    mein älterer / jüngerer Brúder — мой ста́рший / мла́дший брат

    das ist mein Áuto / Haus — э́то моя́ маши́на / мой дом

    das ist nicht dein Buch, sóndern mein es — э́то не твоя́ кни́га, а моя́

    meine Uhr geht ríchtig — мои́ часы́ иду́т пра́вильно

    das ist nicht meine Áufgabe — э́то не моя́ зада́ча ( я не обязан это делать)

    meiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию

    mein líebes Kind — моё ми́лое дитя́

    mein líeber Váter — мой ми́лый [дорого́й] оте́ц

    das ist mein líebstes Buch — э́то моя́ люби́мая кни́га

    mein béster Freund — мой лу́чший друг

    meine Dámen und Hérren! — да́мы и господа́!

    2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим ich)

    ich néhme meinen Füller und schréibe — я беру́ свою́ автору́чку и пишу́

    ich hélfe meinem jüngeren Brúder — я помога́ю своему́ мла́дшему бра́ту

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mein

  • 73 Lehmbruck Wilhelm

    Лембрук Вильгельм (1881-1919), скульптор, в своих работах развивал тенденции готики и барокко, в последний период творчества один из видных представителей экспрессионизма. Характерны трагические образы, условные формы – скульптура "Упавший", "Женский торс", "Коленопреклонённая", "Мать и дитя". Музей в Дуйсбурге "Gefallener", "Weiblicher Torso", "Kniende", "Mutter und Kind" Barock, Expressionismus, Duisburg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Lehmbruck Wilhelm

  • 74 Münchener Kindl

    n
    "Дитя Мюнхена", традиционный народный символ столицы Баварии: изображение мальчика в монашеской сутане с широкими рукавами, в правой руке держит кружку с пивом, в левой – редьку. На официальном гербе Мюнхена изображён молодой монах в чёрной сутане с капюшоном, с большим жёлтым крестом и библией в левой руке. Оба изображения отражают историю названия Мюнхена München, Radi, Tegernsee, Oktoberfest, Bayern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Münchener Kindl

  • 75 Porten Henny

    тж. Frieda Ulricke
    Портен Хенни (Фрида Ульрике) (1890-1960), киноактриса, первая звезда немецкого немого кино. Снималась у известного продюсера и изобретателя Местера (Messter Oskar), режиссёром был её муж Курт Штарк (Kurt Stark). Совместно с кинорежиссёром Карлом Фрёлихом основала киностудию и выпустила около 16 фильмов "Мать и дитя" (1924), "Анна Болейн" (1920). Во времена нацизма практически не снималась, после войны на студии DEFA сняла фильмы "Отправитель неизвестен" (1950), "Карола Ламберти - из цирка" (1954) "Mutter und Kind", "Anna Boleyn", "Absender unbekannt, "Carola Lamberti - Eine vom Zirkus" Frölich Carl

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Porten Henny

  • 76 Zum goldenen Kreuz

    "У золотого креста", в Регенсбурге, старинный постоялый двор. В XV-XVIII вв. здесь останавливались императоры, короли, князья – участники заседаний рейхстага. В 1546 г. император Священной римской империи (германской нации) Карл V из династии Габсбургов встречался здесь с дочерью шорника Барбарой Бломберг, которая стала матерью Дон Хуана Австрийского ("любимое дитя Регенсбурга", Don Juan d'Austria). В 1571 г. он прославил себя победой над турками в морском сражении при Лепанто – барельеф на эту тему украшает башню дома "У золотого креста" Regensburg, Heiliges Römisches Reich, Reichstag 1)

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Zum goldenen Kreuz

  • 77 Blumenkind

    n <-(e)s, - er> дитя цветов (хиппи)

    Универсальный немецко-русский словарь > Blumenkind

  • 78 Gemüt

    n <-(e)s, -er> нрав, душа; сердце

    héíteres Gemüt — весёлый нрав

    ein kíndliches Gemüt háben — быть наивным как дитя

    ein Gemüt háben wie ein Fléíscherhund разгбыть бессердечным

    ein Gemüt háben wie ein Véílchen [Scháúkelpferd] фамбыть наивным

    Универсальный немецко-русский словарь > Gemüt

  • 79 Großstadtkind

    n <-(e)s, -er>
    1) ребёнок, выросший в большом городе
    2) дитя большого города (о человеке, выросшем и привыкшем жить в большом городе)

    Универсальный немецко-русский словарь > Großstadtkind

  • 80 Kind

    n <-(e)s, -er> ребёнок, дитя

    ein kléínes Kind — маленький ребёнок

    ein Kind von drei Jáhren — трёхлетний ребёнок

    Kinder über síében Jáhre / únter síében Jáhren / bis zu síében Jáhren — — дети старше семи лет / моложе семи лет / до семи лет

    ein Kind bekómmen*родить ребёнка

    das éínzige Kind in der Famílie — единственный ребёнок в семье

    ein Kind únter dem Hérzen trágen* высокносить ребёнка под сердцем

    j-m ein Kind máchen [ándrehen] разгзаделать ребёнка

    mit Kind und Kégel — со всей семьёй

    das Kind beim Námen nénnen — называть вещи своими именами

    wir wérden das Kind schon scháúkeln разгуж с этим делом мы справимся

    únschuldig wie ein néúgeborenes Kind sein — быть невинным как младенец

    sich bei j-m lieb Kind máchen разгвыслуживаться перед кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Kind

См. также в других словарях:

  • дитя — сущ., с., употр. сравн. часто 1. Слово дитя используют по отношению к ребёнку. Родное дитя. | Непослушное дитя. | Отдайте мне моё дитя! закричала женщина. 2. Люди старшего возраста иногда используют слово дитя при обращении к молодой девушке или… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ДИТЯ — ДИТЯ, род. и дат. дитяти, дитятею, о дитяти (книжн. устар., поэт.), ср., в знач. мн. употр. дети (см.). 1. Маленький ребенок. «И плачет, плачет дитя и ручки протягивает.» Достоевский. 2. Сын или дочь. Родное дитя. 3. перен. человек, усвоивший… …   Толковый словарь Ушакова

  • дитя́ — дитя, род. и дат.дитяти, тв. дитятею и дитятей, предл.о дитяти; мн. дети, детей, детям, детьми, о детях; дитя малое; дитясвоего времени …   Русское словесное ударение

  • ДИТЯ — (род. дитяти) ·стар. детя или дите (твор. дитей) ср. дитухно, зап. (как татухна муж. матухна жен.) дитятко, младенец, ребенок, малолетний, няя; дитятей ·наз. до 14 и ли 16 лет, когда детство переходит в отрочество. Дитятко ср., ·умалит. или ласк …   Толковый словарь Даля

  • дитя — Крошка, малютка, младенец, ребенок; малолетний, малолеток, малыш, малец, мальчик, мальчишка, девочка, мальчуга, мальчуган; дети, детвора; чадо, сын, дочь, исчадие, отпрыск, отродье, плод, по рождение, птенец, вылупок. Ср. ... .. Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • дитя — род. и дат. дитяти, тв. дитятею, предл. о дитяти; мн. дети; ср. 1. Трад. нар. Ребёнок. Своё, родное д. Спит д. Взять д. на руки. Резвится, как д. 2. (в обращении). Ласк. О молодой женщине, юноше по отношению к людям старшего возраста. * Не плачь …   Энциклопедический словарь

  • дитя — ср. р., мн. дети, укр. дитя, род. п. дитяти, дитина, ст. слав. дѣти мн. От ф. ед. ч. *дѣть ж., собир., ср. сербск. цслав. дѣть, болг. дете, собир. деца дети (из *дѣтьца), сербохорв. диjѐте, собир. ди̏jем ж. дети , словен. dėte, род. п. dėte̯ta …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ДИТЯ — ДИТЯ, дитяти (косвенный ед. устар.); мн. дети, детей, ср. 1. ед. Маленький ребёнок (устар.). Д. малое. Ещё совсем д. 2. перен., чего. О человеке, обнаруживающем в себе яркие черты какой н. среды, какого н. времени (высок.). Д. своего века. Д.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ДИТЯ — ребёнок, младенец. В архаических мифологических системах мотив Д. связан с «начальными» временами (см. Время мифическое) и рождением богов и людей от пары первосуществ. Одним из главных космогонических деяний Д. является разделение неба и земли,… …   Энциклопедия мифологии

  • ДИТЯ — ДИТЯ, Россия Франция, Sodaperaga (Франция)/La Sept (Франция)/Троицкий мост, 1992, цв., 65 мин. Историческая драма. По мотивам ранних рассказов Вс. Иванова. Маленький эпизод жестокого времени гражданской войны. В основе сюжета рассказы «Пустыня… …   Энциклопедия кино

  • дитя —   Дитя природы (книжн. устар. или шутл.) человек, не тронутый городской культурой, близкий к природе.     тот чеченец был настоящее дитя природы …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»