Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

держать

  • 81 -B20

    держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:

    Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!

    Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.

    Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».

    (пример см. - S1149)

    Frasario italiano-russo > -B20

  • 82 -B54

    a) заставлять ждать, манежить:

    Si rammentò a proposito che mancavan pochi giorni al tempo proibito per le nozze; — e, se posso tenere a bada, per questi pochi giorni, quel ragazzone, ho poi due mesi di respiro.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Кстати, дон Аббондио вспомнил, что остается всего несколько дней до поста, когда венчаться запрещается, и если, подумал он, я смогу проманежить этого парня еще несколько дней, у меня будет два месяца передышки...

    Io non voglio tenervi a bada con le mie ciarle, perché la notte è alta.... (A.G.Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я не хочу занимать ваше внимание своей болтовней, ведь час уже поздний...

    b) держать под наблюдением, глаз не спускать; держать при себе:

    ...il deputato della maggioranza e il segretario del Ministero degl'inferni' si sforzavano di accaparrar l'attenzione della Mariannina che li teneva a bada tutti e due senza trascurare il cugino Giorgio. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    ...представитель большинства в палате и секретарь министерства внутренних дел старались завладеть вниманием Марианнины, которая держала их при себе, не забывая и кузена Джорджо.

    ...le Contesse del Ciliegio hanno intenzione di mettere in questo canile un feroce mastino per tenere a bada i monelli, che da qualche tempo si dimostrano poco rispettosi. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...графини Вишенки намерены посадить в эту будку свирепого пса, для острастки озорников, которые в последнее время совсем распустились.

    Frasario italiano-russo > -B54

  • 83 -B799

    avere (или tenere) la bocca chiusa (или cucita, tappata)

    держать язык за зубами:

    «Oggi devo dire al babbo che sei stato molto maleducato!» «Eh si, ha ben ragione il babbo quando dice che le donne non sono capaci di tenere la bocca chiusa!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Сегодня я скажу папе, что ты вел себя очень невежливо.
    — Конечно. Отец прав, когда говорит, что женщины неспособны держать язык за зубами!

    Frasario italiano-russo > -B799

  • 84 -B869

    держать язык за зубами:

    Cotesto bigliettaio, Carlino di nome, conosceva i frequentatori del cinematografo uno ad uno, la sapeva lunga su molte cose, e su tutte, mi fu detto poi, chiudeva un occhio e tutti e due, non aveva né bocca né orecchi. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)

    Этот билетер, звали его Карлино, знал в лицо каждого посетителя кино и о многих знал всю подноготную, но, как мне позже сказали, умел закрывать глаза, ничего не слышать и держать язык за зубами.

    Frasario italiano-russo > -B869

  • 85 -C1411

    tenere a (или in) cavezza (тж. legare alla cavezza)

    держать в узде, держать в ежовых рукавицах.

    Frasario italiano-russo > -C1411

  • 86 -C1412

    держать в узде кого-л.:

    Il mio è maschio, e avrei voglia io di tirargli la cavezza! Forse lei ha ubbidito a suo padre quand'era la sua ora?. (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    Ведь у меня сын, и попробуй я только держать его в узде! Может быть вы в свое время слушались своего отца?

    Frasario italiano-russo > -C1412

  • 87 -C1444

    ± не уметь держать язык за зубами, не уметь хранить секреты:

    Una donna che non sa reggere «tre ceci» in bocca non potrà essere mai una buona compagna. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Женщина, которая не умеет держать язык за зубами, не может быть хорошей спутницей.

    Frasario italiano-russo > -C1444

  • 88 -C167

    a) держать в тепле;
    b) держать в запасе:

    Il Perro conosceva il Saverio da un paio d'anni e aveva saputo, durante tutto questo tempo, tenerlo, come egli stesso si era espresso, in caldo per ogni eventualità. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро знал Саверио уже несколько лет и все это время держал его на всякий случай, как он сам выразился, «про запас».

    c) разжигать пыл.

    Frasario italiano-russo > -C167

  • 89 -C1999

    avere (или tenere) in cocca frecce (или dardi, strali)

    ± держать порох сухим, держать стрелы наготове.

    Frasario italiano-russo > -C1999

  • 90 -C2126

    a) держать на руках;
    b) удерживать, не давать вырваться; сдерживать;
    c) владеть, держать в руках.

    Frasario italiano-russo > -C2126

  • 91 -C2537

    отдать отчет, держать ответ:

    Signora in viola. —...Eppure vede, la figlia io la capisco. Pur odiandola! Sono sincera. Morta, non la piangerei. No no, nemmeno una lacrima. Ringrazierei lassù dove dovrebbe ben fare i suoi conti. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Дама в лиловом. —...И все же я свою дочь понимаю, хоть и ненавижу ее! Я говорю совершенно откровенно: если бы она умерла, я не пролила бы ни единой слезинки. Я благодарила бы всевышнего, перед которым ей пришлось бы держать ответ.

    — Fammi ridere, — disse Giusti — quando una donna ti salta addosso, ha già fatto i suoi conti. (C. Pavese, «Racconti»)

    — Ты просто смешон, — сказал Джусти, — когда женщина сядет тебе на шею, тут уж пиши пропало.

    (Пример см. тж. - T595).

    Frasario italiano-russo > -C2537

  • 92 -C2665

    tenere (или far ballare, lasciare) qd sulla corda

    (1) заставить волноваться, держать в напряжении:

    — Oh, che storia commovente; bada, scoppierò in pianto.

    — Ma il conducente, che la conosce, suona, e lei salta su.
    — Avanti, non mi tenere sulla corda. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)
    — О, какая трогательная история! Смотри, я сейчас разревусь.
    — Но водитель знает санитарку, дает сигнал, и она садится в трамвай.
    — Дальше, дальше, не томи меня.

    ...anche Giorgio Selmi andava tenuto sulla corda. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Да и Джорджо Сельми надо было заставить ждать.

    Disponevano di due ore, e anche per questo, forse, a parte il gusto che certamente provava a tenermi sulla corda, Cattolica non si dava nessuna cura di stringere i tempi. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    В их распоряжении было два часа, да учитывая еще, что Каттолике доставляло удовольствие держать меня в напряжении, она не давала себе труда хоть немного поторопиться.

    Frasario italiano-russo > -C2665

  • 93 -C413

    «держать свечу», сводничать:

    — Santo diavolone! Se non fosse pel cappello colla penna, gli farei tenere la candela io, a quel ragazzaccio di Malavoglia. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Сто чертей! Да если бы не мое звание, я бы заставил этого парня Малаволья держать мне свечу.

    Frasario italiano-russo > -C413

  • 94 -C637

    держать в руках кого-л., держать за горло кого-л. (пример см. С-291).

    Frasario italiano-russo > -C637

  • 95 -F1298

    a) держать в узде, в повиновении:

    Ella si era messa con Mostallino perché, vedendolo così freddo e padrone di sé, aveva sperato che la tenesse a freno. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Моника сошлась с Мосталлино, так как надеялась, что он, такой холодный и владеющий собой, будет держать ее в узде.

    b) тормозить, сдерживать:

    Olindo Passalacqua... da circa due ore cercava in tutti i modi di tenere a freno la muta rabbiosa impazienza di Antonio Del Re. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Олиндо Пассалакуа... в течение двух часов всеми способами пытался сдерживать немое негодование Антонио Дель Ре.

    Clelia da pallida s'era fatta livida; accennò a ingiungere: «La smetta, per favore», ma la biondona squittendo: «È buffa, continui» la tenne a freno. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Бледное лицо Клелии посерело, и она решительно воскликнула: «Замолчите, пожалуйста!» Но блондинка осадила ее, заявив: «Нет, продолжайте, это любопытно».

    Frasario italiano-russo > -F1298

  • 96 -L695

    tenere la lingua in bocca (или a casa, dentro i denti, fra i denti, a freno, a posto; тж. tenere a freno la lingua; allogare la lingua)

    держать язык за зубами:

    Donna Sarina Cirmena, impaurita, tenne la lingua a casa anche lei. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Донна Сарина Чирмена, испугавшись, тоже держала язык за зубами.

    — Sarà capace, Barghi, di tenere la lingua a freno?

    — Deve farlo, perdio, deve farlo assolutamente, — scattò Fantinelli. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А Барги не проболтается?
    — Он должен молчать, черт возьми, молчать как рыба, — отрезал Фантинелли.

    Camillo. — Va, portami i manubri, e tieni la lingua a posto. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Камилло. — Пойди принеси мне гантели и попридержи язык.

    Non aveva egli detto: «Gli faccio fare una fiammata?» Questo dovrebbe insegnare a tenere in freno la lingua: chi non parla non falla!. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Разве он не сказал ему: «Я пущу ему красного петуха»? Уже это должно было заставить держать язык за зубами. Ведь слово — серебро, а молчание — золото.

    Frasario italiano-russo > -L695

  • 97 -P1062

    держать при себе:

    L'unica precauzione che presi fu di spostare la mia roba privata dall'office all'albergo e di tenermi gli incassi a pelle, invece che nella cassaforte. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    Единственное, что я сделал из предосторожности, — это перенес свои личные вещи из конторы в гостиницу и стал носить выручку при себе вместо того, чтобы держать ее в сейфе.

    Frasario italiano-russo > -P1062

  • 98 -T361

    не выдавать, держать в секрете, держать при себе.

    Frasario italiano-russo > -T361

  • 99 -T734

    держать в рамках, держать в руках.

    Frasario italiano-russo > -T734

  • 100 -U80

    взять кого-л. под ноготь; крепко держать кого-л. в руках, держать кого-л. в ежовых рукавицах.

    Frasario italiano-russo > -U80

См. также в других словарях:

  • ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ, держу, держишь, нев. 1. кого что. Иметь в руках. Держать папиросу. Держать зонтик. || Не отпускать от себя, заставлять быть при себе. Мать крепко держала ребенка за рукав. || Хватать, не позволяя удалиться. Держите вора! 2. кого что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ, держивать что, взяв или ухватив не выпускать, сжимать в руках; содержать, иметь, хранить; торговать чем; удерживать, не допускать, не выпускать; соблюдать; исполнять; направлять и пр. Держивал ли ты соху? умеешь ли пахать? Не держал… …   Толковый словарь Даля

  • держать — курс • действие держать направление • действие, объект держать оборону • действие, продолжение держать ответ • действие держать пари • действие держать речь • действие держать связь • действие держать ситуацию • зависимость, контроль держать… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • держать —   Держать свое слово исполнять обещание.     Свое слово надо держать.   Держать язык за зубами молчать, не говорить тогда, когда не нужно.     Обещал держать язык за зубами.   Держи карман шире (разг. фам.) не жди, что получишь.     Как же,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ДЕРЖАТЬ —     Держать в руках ветку дерева – к переменам в делах. Если ветка вербная – к радости, если лавровая – вас ждут успех и слава в искусстве.     Держать в руке филина – наяву вам придется принимать и развлекать донельзя скучного и не понимающего… …   Сонник Мельникова

  • ДЕРЖАТЬ — в море (То bear off from the land) удаляться от берега. Д. карантин (То perform quarantine) не иметь сообщения с берегом. Д. к берегу (То stand on to the shore) приближаться к берегу. Д. круче (Keep her close, keep her as close as she will lie)… …   Морской словарь

  • держать — См. иметь …   Словарь синонимов

  • ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ, держу, держишь; держанный; несовер. 1. кого (что). Взяв в руки (в руку), не выпускать; ухватив, не давать выпасть, вырваться. Д. в руках книгу. Д. ребёнка за руку. Д. сигарету в зубах. Д. червяка в клюве. 2. кого (что). Хватать,… …   Толковый словарь Ожегова

  • держать — ДЕРЖАТЬ, держу, держишь; несов., кого за кого что. Считать кого л. каким л., приписывать кому л. какие л. свойства (обычно отрицательные). За кого ты меня держишь! зря ты думаешь обо мне плохо; что я, дурак, что ли? …   Словарь русского арго

  • ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ(СЯ) не менее распространенный термин, чем «делать». Д. принимать, иметь, следовать курсом, хватать и т.д. Держись по стенке и иди вместе с ней до дому. ■ Держа ее, как держат ручку от трамвая, он ей сказал: «О, моя Роза дорогая»... ■ На… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • держать — поддерживать сохранять соблюдать — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия Синонимы поддерживатьсохранятьсоблюдать EN keep …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»