-
41 fixer
vt1) прикреплять, закреплять, укреплять2) устанавливать; назначать, определять, фиксироватьfixer le sens du mot — определить смысл словаfixer les conditions — формулировать условия3) останавливать, фиксироватьfixer sur le papier — изложить письменноfixer ses yeux [son regard, sa vue] sur... — устремить глаза на...fixer qn — пристально смотреть, уставиться на кого-либоfixer qn sur... — открывать кому-либо глаза на...fixer son attention sur qch — остановить, сосредоточить внимание на чём-либоfixer l'attention de qn — привлечь к себе чьё-либо вниманиеfixer une chose dans sa mémoire — удержать что-либо в памяти4) определить, уточнить; осведомитьêtre fixé d'avance — заранее знать, быть осведомлённымêtre fixé sur qn, sur qch — быть определённого мнения о ком-либо, о чём-либо; знать о...5) поселять, устраивать; основывать6) закреплять (краски, негатив)•- se fixer -
42 назначить
1) ( установить) fixer vt, assigner vt; allouer vt (пособие, пенсию)2) ( на должность) nommer vt; désigner vt -
43 близиться
-
44 отъезд
м.в день отъезда — il giorno della partenzaбыть в отъезде — essere partito; essere fuori / via / in viaggio -
45 check-out time
1) Военный термин: время проверки2) Путешествия: время расчёта3) Гостиничное дело: время, до которого необходимо освободить номер в день отъезда (в большинстве гостиниц - 12:00) -
46 departure date
1) Общая лексика: дата отбытия2) Военный термин: дата отправления3) Юридический термин: дата выхода4) Деловая лексика: день отъезда -
47 fix on a date for a journey
Макаров: выбрать день отъездаУниверсальный англо-русский словарь > fix on a date for a journey
-
48 on the day of departure
Дорожное движение: в день отъездаУниверсальный англо-русский словарь > on the day of departure
-
49 the day of going
Общая лексика: день отъезда -
50 we advanced the date of departure from July 20 to July 10
Общая лексика: мы перенесли день отъезда с 20-го на 10-е июляУниверсальный англо-русский словарь > we advanced the date of departure from July 20 to July 10
-
51 Д-67
ДЕЛИТЬ НЕЧЕГО кому (с кем) coll Invar impers predic with бытье if used without prep obj, indir obj refers to two or more parties) there is no basis for conflict (between two or more individuals or groups of people)X-y с Y-ом (X-y и Y-y) делить нечего - X has (got) no bone to pick with YX has (got) no quarrel with Y X and Y have (got) nothing to argue about there's nothing for X and Y to quarrel overthere is no bone of contention between X and Y. "Я, - объяснил Гусев Петру Васильевичу жизненную позицию при случайной встрече в день отъезда того в эвакуацию, - человек маленький. По мне, какая ни есть власть, все одно... Мне с немцами делить нечего... Не пропаду» (Максимов 3). On the day of Pyotr Vasilievich's evacuation, Gusev happened to meet him, and explained his philosophy of life. "I'm a man of no importance. I don't care what kind of government we have, it's all the same to me... I've got no quarrel with the Germans. I shan't come to any harm" (3a).«...Делить нам с тобой нечего, езжай с богом!» (Шолохов 5). "There's nothing for us to quarrel over, so go and God be with you!" (5a). -
52 Abreisetag
сущ.общ. день отъезда -
53 делить нечего
• ДЕЛИТЬ НЕЧЕГО кому (с кем) coll[Invar; impers predic with быть; if used without prep obj, indir obj refers to two or more parties]=====⇒ there is no basis for conflict (between two or more individuals or groups of people):- there is no bone of contention between X and Y.♦ "Я, - объяснил Гусев Петру Васильевичу жизненную позицию при случайной встрече в день отъезда того в эвакуацию, - человек маленький. По мне, какая ни есть власть, все одно... Мне с немцами делить нечего... Не пропаду" (Максимов 3). On the day of Pyotr Vasilievich's evacuation, Gusev happened to meet him, and explained his philosophy of life. "I'm a man of no importance. I don't care what kind of government we have, it's all the same to me... I've got no quarrel with the Germans. I shan't come to any harm" (3a).♦ "...Делить нам с тобой нечего, езжай с богом!" (Шолохов 5). "There's nothing for us to quarrel over, so go and God be with you!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делить нечего
-
54 reisedag
-
55 utreisedag
-en, -er -
56 fixar
vt1) закреплять, прикреплять2) устанавливать, назначать, определять3) останавливать, фиксировать•- fixar-se -
57 transferir
-
58 prendre les devants
(prendre [реже gagner] les devants [реже le devant])1) пойти, поехать вперед, раньшеEnfin, le jour du départ arriva. Monsieur Eyssette était déjà à Lyon depuis une semaine. Il avait pris les devants avec les gros meubles. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Наконец, наступил день отъезда. Господин Эйссет уже целую неделю был в Лионе. Он поехал туда раньше с большим багажом.
Pierrette pressa le pas et prit les devants. (R. Vailland, Beau Masque.) — Пьеретта ускорила шаг и забежала вперед.
3) опередить, предупредить (события), забегать вперед; заранее принять все меры предосторожности; выиграть время; взять на себя инициативу... quand l'imagination prend les devants, la raison ne se hâte pas comme elle, et souvent la laisse aller seule. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... когда воображение забегает вперед, разум не торопится за ним и часто предоставляет ему свободу действий.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre les devants
-
59 fixer son départ
гл. -
60 отъезд
partenza ж.* * *м.partenza fбыть в отъезде — essere partito; essere fuori / via / in viaggio
* * *n1) gener. dipartenza, dipartita, partenza2) obs. dipartimento
См. также в других словарях:
день отъезда — išvykimo diena statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Seminarų, konferencijų, sesijų, kongresų, stovyklų dalyvių išvykimo namo pasibaigus renginiui diena, paprastai kita diena po renginio. atitikmenys: angl. day of departure vok.… … Sporto terminų žodynas
день отъезда — išvykimo diena statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Varžybų nuostatų nurodyta varžybų dalyvių ir jų palydovų išvykimo iš varžybų namo diena, paprastai kita diena po varžybų. atitikmenys: angl. day of departure vok. Abreisetag, m… … Sporto terminų žodynas
День отъезда — дата выезда туриста из средства размещения … Лексикон туриста
День и Ночь Апартаменты — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: Тарасовская Улица А, Киев, 01033, Ук … Каталог отелей
Татьянин День отель — (Лазаревское,Россия) Категория отеля: Адрес: Сочинское шоссе 1/1, Лазаревское, Ро … Каталог отелей
Хостел День и Ночь — (Москва,Россия) Категория отеля: Адрес: Лучников Переулок 7/4 Стр.6, Басманный, Москва … Каталог отелей
Хостел День и Ночь — (Екатеринбург,Россия) Категория отеля: Адрес: Улица Тверитина 44, Екатеринбург … Каталог отелей
Запасной день — пустая строка в подневном и (или) в календарном планах, элемент ресурса времени для планируемого мероприятия (похода или восхождения). Запасные дни обеспечиваются надлежащими ресурсами топлива и продуктов питания. Сроки проведения экспедиции, в… … Энциклопедия туриста
Ночь и День Хостел — (Киев,Украина) Категория отеля: Адрес: Саксаганского Улица 131А, Киев, 01032, Ук … Каталог отелей
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Не родись красивой — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия