Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дело+случая

  • 21 именно

    It has been ( just) this research which has led to...

    It is in this range of concentration that the anomalous wave reaches its limiting height.

    It is precisely these varied relaxation phenomena that are of prime chemical and physical interest.

    It is because of their high threshold current density that such lasers are always run under pulsed conditions at room temperature.

    * * *
    Именно -- namely; it is, that is (то есть); just, exactly (как раз)
     This is exactly the trend observed in Figs.... and... (Это -- именно та закономерность, которая наблюдались на рис.... и...)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > именно

  • 22 М-74

    ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ PrepP Invar fixed WO
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand ( usu. sent adv (pa-renth)) to the extent of (what is stated), if nothing more
    at least
    at any rate.
    «Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Га-Ноцри) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). The point is this: although we cannot find any of his (Ha-Nozri's) admirers or followers—at least at this time—no one can guarantee that there are none" (9a).
    «Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние» (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. ( adv
    often used with a quantit NP) not less (and perhaps more) than
    at least
    at the very least.
    Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-74

  • 23 свойство

    property, character, feature, behavior, quality
    Будет обнаружено, что это свойство присуще (и)... - It will be found that this property is shared by...
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В следующей теореме мы устанавливаем дополнительные свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    В соответствии со свойствами... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таблице 2 сведены воедино свойства (чего-л). - Table 2 summarizes the properties of...
    В этом параграфе мы подведем итог относительно некоторых свойств (чего-л). - We summarize in this section some of the properties of...
    Все действительные числа обладают следующими свойствами... - All real numbers have the following properties:...
    Выясняется одно замечательное свойство... - A remarkable feature emerges:...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Затем вы выводим некоторые из элементарных свойств... - We next derive some of the elementary properties of...
    Материал не меняет своих свойств в широком температурном диапазоне. - The material retains its properties over a wide temperature range.
    Мы будем изучать свойства... - We shall study the properties of...
    Мы выведем теперь некоторые элементарные свойства... - We shall now obtain some elementary properties of...
    Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...
    Мы начинаем с того, что установим свойства... - We begin by establishing the properties of...
    Мы обсудим асимптотические свойства... - We will discuss the asymptotic properties of...
    Мы уже вывели некоторые свойства (чего-л). - We have deduced some of the properties of...
    Наиболее точной формулировкой этих свойств является следующая. - The most concise statement of these properties is as follows.
    Но сначала мы установим некоторые фундаментальные свойства (оператора и т. п.). - But let us first establish some fundamental properties of...
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Огромный интерес вызывают свойства этого нового материала. - Great interest is focused on the properties of this new material....
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является, что... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Подытожим наиболее важные свойства... - We summarize the most important properties of...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Следующая теорема обобщает хорошо известное свойство... - The following theorem generalizes a well-known property of...
    Следующие свойства (чего-л) совершенно очевидны... - The following properties are immediately evident:...
    Смит [1] сообщает, что это свойство могло бы иметь полезные практические приложения, что и показывается ниже. - Smith [1] suggests that this property may have a useful practical application as follows.
    Таким образом, важно узнать основные свойства... - Thus, it is important to understand the basic properties of...
    Теперь мы можем найти некоторые дополнительные свойства... - We are now in a position to determine some further properties of...
    Топология имеет дело со свойствами... - Topology deals with the properties of...
    Частицы с конечной массой не обладают этим свойством. - This property is not shared by particles with a finite mass.
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Эти свойства, безусловно, могут применяться в... - These properties can of course be applied to...
    Это подходящее место, чтобы обсудить некоторые свойства, связанные с... - This is a good place to review a number of properties connected with...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это свойство известно под названием... - This property is known as...
    Это свойство может быть использовано, чтобы вывести... - This property can be used to derive...
    Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...
    Это свойство позволяет найти... - This property enables one to find...
    Это свойство является почти очевидным как следствие того факта, что... - This property is almost evident from the fact that...
    Это свойство является следствием следующей теоремы. - This property is a consequence of the following theorem.

    Русско-английский словарь научного общения > свойство

  • 24 по крайней мере

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand [usu. sent adv (parenth)]
    to the extent of (what is stated), if nothing more:
    - at any rate.
         ♦ "Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Га-Ноцри] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "The point is this: although we cannot find any of his [HA-Nozri's] admirers or followers - at least at this time - no one can guarantee that there are none" (9a).
         ♦ "Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние" (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. [adv; often used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по крайней мере

  • 25 по крайности

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand [usu. sent adv (parenth)]
    to the extent of (what is stated), if nothing more:
    - at any rate.
         ♦ "Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Га-Ноцри] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "The point is this: although we cannot find any of his [HA-Nozri's] admirers or followers - at least at this time - no one can guarantee that there are none" (9a).
         ♦ "Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние" (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).
    2. [adv; often used with a quantit NP]
    not less (and perhaps more) than:
    - at the very least.
         ♦ Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по крайности

  • 26 не делать погоды

    not set the tone; not count; carry no weight; pull little weight

    Были [до войны], конечно, ярые конники, сохранявшие ещё увлечение кавалерией, но не они делали погоду. Формирование бронетанковых соединений началось как раз за счёт некоторого сокращения конницы. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Of course, there were diehard cavalrymen who retained their old enthusiasm for the cavalry, but they carried no weight. In fact, the first armoured units were formed actually to replace cavalry units.

    - Мало у тебя и так врагов? После твоей книги они только ждут случая... - Ты преувеличиваешь. Профессор Боргардт очень хорошо о ней отозвался. - Боргардт не делает погоды. А ты великолепно знаешь, что Клитч написал очень резко. (И. Эренбург, Буря) — 'Haven't you got enough enemies!' 'You're exaggerating. Professor Borhardt has expressed a very high opinion of the book.' 'Borhardt doesn't set the tone. You know perfectly well Klitsch has written harshly about it.'

    Лидия Михайловна погоды не делала, но и от нас со Спиваком зависело мало. Ни он, ни я не были членами большого совета, где должно было рассматриваться конкурсное дело. (И. Грекова, Кафедра) — Lydia Mikhailovna didn't count, and Spivak and I pulled very little weight. Neither of us was a member of the big council, which was to consider this appointment.

    Русско-английский фразеологический словарь > не делать погоды

  • 27 по случаю

    1. on the occasion of
    2. second hand; on account of

    безнадёжный случай; пропащее делоgone case

    от случая к случаю, время от времениon and off

    в любом случае; во что бы то ни сталоat all accounts

    Русско-английский большой базовый словарь > по случаю

См. также в других словарях:

  • дело случая — игра случая, игра судьбы, ирония судьбы, случай, нечаянность, лотерея, случайность Словарь русских синонимов. дело случая сущ., кол во синонимов: 7 • игра случая (9) • …   Словарь синонимов

  • Дело Терентьева — Дело Терентьева  процесс над Саввой Терентьевым, блоггером «Живого Журнала» из Сыктывкара, получивший широкий общественный резонанс. Это первое в России уголовное дело, возбуждённое за комментарий в блоге, вызвало бурное обсуждение среди… …   Википедия

  • Дело об аресте лётчиков в Таджикистане (2011) — Дело об аресте летчиков в Таджикистане возникло в марте 2011 года, когда два транспортных самолёта Ан 72 российской авиакомпании Rolkan Investments Ltd (зарегистрирована в офшоре на Виргинских островах), арендованных компанией из ОАЭ Aerospace… …   Википедия

  • Дело Саввы Терентьева — Дело Терентьева  процесс над Саввой Терентьевым, блоггером «Живого журнала» из Сыктывкара, получивший широкий общественный резонанс. Хронология событий 15 февраля 2007 г. в интернет блоге «suranov» милиционеры обнаружили оставленную Терентьевым… …   Википедия

  • Дело Страховое — англ. insurance bussiness А. Страховой бизнес, предпринимательство в области страхования. Б. Набор документов, необходимых для решения вопроса о выплате страхового возмещения. В число документов входят: заявление или сообщение страхователя о… …   Словарь бизнес-терминов

  • Дело Мартыновой — «Новгородское дело» уголовное дело против Антонины Мартыновой (Фёдоровой), обвиняемой по пункту «в» части 2 статьи 105 через часть 3 статьи 30 УК РФ в покушении на убийство своей дочери Алисы 2 лет 7 месяцев. Следствие основывалось на показаниях… …   Википедия

  • Дело рядового Сычёва — Андрей Сергеевич Сычёв (род. 24 ноября 1986, Краснотурьинск Свердловской области)  российский гражданин, получил известность в связи с судебным расследованием издевательств над ним сослуживцев в период службы в армии, в результате которых он …   Википедия

  • Дело Димы Яковлева — Дмитрий Алексеевич Яковлев (после усыновления  англ. Chase Harrison; 1 ноября 2006[1][2]  8 июля 2008[3])  российский мальчик, уроженец Псковской области, погибший в результате несчастного случая через 4 месяца после… …   Википедия

  • дело — а; мн. дела/, дел, дела/м; ср. см. тж. дельце, делишки, деловой 1) а) Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное де/ло …   Словарь многих выражений

  • Дело «Таман Шуд» — Таинственный человек из Сомертона Фотография, сделанная полицией при обнаружении тела, 1948 …   Википедия

  • Дело Иванютиной — Тамара Антоновна Иванютина Тамара Антоновна Масленко Дата рождения: 1942 (?) Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»