-
81 deny
1. v отрицать; отвергатьto deny the truth of the statement — утверждать, что заявление не соответствует действительности
to deny this to be the case — утверждать, что дело обстоит иначе
it cannot be denied that — нельзя не признать, что
2. v отрицать существование; не признавать3. v отказывать, не даватьto deny oneself every luxury — не позволять себе ничего лишнего, ограничивать себя во всём
4. v отпираться, отказываться, брать назад5. v отрекаться, отступаться6. v книжн. не допускать, мешать, препятствоватьto deny oneself to callers — не принять посетителей ;
7. v лог. утверждать противноеСинонимический ряд:1. abstain (verb) abstain; constrain; curb; hold back; refrain2. contradict (verb) contradict; contravene; controvert; cross; denounce; disaffirm; disagree; disprove; dispute; gainsay; impugn; negate; negative; traverse3. disown (verb) disacknowledge; disallow; disapprove; disclaim; disown; keep back; refuse; repudiate; turn down; withhold4. reject (verb) abjure; disavow; reject; renounceАнтонимический ряд:accede; accept; acknowledge; admit; affirm; afford; agree; assent; attest; concede; concur; confess; confirm; grant; indulge -
82 even if
1. хотя бы; даже если2. даже еслиif need be — если бы потребовалось, в случае нужды
3. даже если быСинонимический ряд:1. although (other) admitting; albeit; although; notwithstanding2. even though (other) even though; granting that; if -
83 in case
1. на тот случай; если2. еслиthis is not the case provided — это не так, если
3. в случае; еслиСинонимический ряд:provided (other) even though; granting; if; in the event; provided; providing; supposing; though; whereupon; whether or not -
84 it is not the case
-
85 such being the cast
-
86 that is not the case
-
87 this is far from being the case
English-Russian base dictionary > this is far from being the case
-
88 if this is the case
English-Russian dictionary of computer science > if this is the case
-
89 it had not been the case
English-Russian big medical dictionary > it had not been the case
-
90 it is not the case
это не так, -
91 it is the case
это так, -
92 just in case
in case — на тот случай; если
this is not the case provided — это не так, если
-
93 this is not the case
это не так,English-Russian big medical dictionary > this is not the case
-
94 the same is not true
Общая лексика: не так обстоит дело (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish.), не так обстоит дело с (While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish.) -
95 reality check
сущ.проверка в реальных условиях; проверка, как обстоит дело в действительностиFill in your choices and then get ready for a reality check! — Выберите ответы и приготовьтесь к проверке того, как обстоит дело в реальности.
-
96 what price..?
разг.1) как обстоит дело с..?, какие (имеются) виды, шансы на..?, как насчёт..?‘What price the School of Life now, Annette?’ said Calvin. ‘It's the end of the term,’ said Annette. (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. XXIII) — - А как сейчас обстоит дело со Школой жизни, Аннетт? - спросил Кальвин. - Подхожу к концу семестра, - ответила Аннетт.
2) чего сто/ит..?; как вам нравится..?, как вы находите..?The pater says we'll lose the Reaches if they keep piling war taxes on him. And what price a baronet if you have to live in lodgings? (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — Мой старик говорит, что нам придется отказаться от Плеса, если будут драть такие налоги. А чего стоит баронет, если приходится нанимать квартиру?
She giggled at his repeated efforts to open the door. ‘Not too steady, darling?’ ‘What price yourself? Don't worry about me. I can hold my liquor.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XXXIX) — Дот взвизгивала всякий раз, как Генри делал неудачную попытку вставить ключ в замок. - Руки не слушаются, дорогой? - А сама-то лучше, что ли? Обо мне можешь не беспокоиться. Я пить умею.
‘Smashin' play, Frank. What price all them murders?’ (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — - "Макбет" потрясающая пьеса, Фрэнк. Как тебе нравятся все эти убийства?
-
97 обстоять
несовер.;
без доп. be, stand;
get on как обстоит дело с...? (кем-л./чем-л.) ≈ what about...?;
how do matters stand with...? как обстоят ваши дела? ≈ how are getting on?обсто|ять - несов.: как ~ит дело? how are things going?;
всё ~ит благополучно all`s well, everything is all right;
дело ~ит так... it`s like this...Большой англо-русский и русско-английский словарь > обстоять
-
98 it is not the case
1) Общая лексика: дело не в этом, ничего подобного, это не так2) Математика: дело не обстоит так3) Дипломатический термин: это не так4) Макаров: это не имеет места -
99 moral hazard
•• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase “ moral hazard” in a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:
•• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
•• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
•• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
•• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
•• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
•• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
•• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
•• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
•• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
•• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
•• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
•• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
•• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
•• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).
-
100 иначе
нареч. differently;
otherwise, (or) else не иначе, как ≈ just так или иначе ≈ one way or another, anyhow;
in any case иначе говоря ≈ in other words
См. также в других словарях:
Дело обстоит так (фильм) — That’s The Way It Is (англ. Так это происходит) первый из серии двух документальных фильмов о творчестве Элвиса Пресли. Содержание 1 Музыканты 2 Фильм 2.1 Содержание … Википедия
Элвис: Дело обстоит так (фильм) — That’s The Way It Is (англ. Так это происходит) первый из серии двух документальных фильмов о творчестве Элвиса Пресли. Содержание 1 Музыканты 2 Фильм 2.1 Содержание … Википедия
Элвис: Дело обстоит так — That’s The Way It Is (англ. Так это происходит) первый из серии двух документальных фильмов о творчестве Элвиса Пресли. Содержание 1 Музыканты 2 Фильм 2.1 Содержание … Википедия
обстоит — дело обстоит • действие, субъект обстоит дело • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
дело — бросить дело • действие, прерывание вести дела • действие, продолжение возбудили уголовное дело • существование / создание возбудить дело • существование / создание возбуждается уголовное дело • существование / создание, пассив на ся возбуждать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… … Толковый словарь Ушакова
дело — сущ., с., ??? Морфология: (нет) чего? дела, чему? делу, (вижу) что? дело, чем? делом, о чём? о деле; мн. что? дела, (нет) чего? дел, чему? делам, (вижу) что? дела, чем? делами, о чём? о делах 1. Делом является какое либо занятие, работа.… … Толковый словарь Дмитриева
вот как обстоит дело — нареч, кол во синонимов: 2 • вот так то (6) • так то (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
обстоять — дело обстоит • действие, субъект обстоит дело • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
Подотряд змеи — Важнейшим отличительным признаком змей является присущая им подвижность лицевых костей, которая способствует необычайному расширению рта. Многие другие пресмыкающиеся животные имеют, как мы видели, такую же внешнюю форму тела, как змеи.… … Жизнь животных