-
101 highest wave
Общая лексика: девятый вал(морск) -
102 the tenth wave
Общая лексика: девятый вал -
103 mountainous wave
гигантская волна, «девятый вал»Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > mountainous wave
-
104 onda
-
105 δεκακυμια
ἥ десятая (т.е. самая высокая и мощная) волна (ср. лат. decima unda Ov., decumani fluctus и русск. девятый вал) Luc. -
106 vague scélérate
-
107 Van Doren, Carl Clinton
(1885-1950) Ван Дорен, Карл КлинтонПисатель, редактор, педагог. Один из первых исследователей американского литературного наследия. В 1917-21 главный редактор "Кембриджской истории американской литературы" ["Cambridge History of American Literature"]. В 1919-22 литературный редактор журнала "Нэйшн" [ Nation, The], в 1922-25 - журнала "Сенчури" [Century]. Автор критических трудов "Американский роман" ["The American Novel"] (1921), "Введение в американскую литературу" ["American Literature: An Introduction"] (1933), романа "Девятый вал" ["The Ninth Wave"] (1926), биографии Бенджамина Франклина ["Benjamin Franklin"] (1938) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], автобиографии "Три мира" ["Three Worlds"] (1936). Брат М. ван Дорена [ Van Doren, Mark (Albert)]English-Russian dictionary of regional studies > Van Doren, Carl Clinton
-
108 magasabb
1. высший; более высокий;kissé \magasabb — повыше; ez a gyerek \magasabb a másiknál — этот ребёнок повыше другого; két fejjel \magasabb vkinél — он на две головы выше кого-л.; \magasabb bérek — более высокие зарплаты; \magasabb képzettsége van — у него высшее образование; \magasabb körök — высшие сферы/круги; \magasabb matematika — высшая математика; \magasabb rangú — высшего чина; \magasabb rendű — высшего порядка/ типа; высший; более высокого порядка; \magasabb rendű állat — высшее животное; \magasabb rendű emlősök — приматы; \magasabb rendű idegműködés — высшая нервная деятельность; {vminek a szintje) \magasabb lesz подниматься/поняться; \magasabbra emelkedik — подняться выше; a munkabér \magasabb, mint azelőtt — зарплата выше, чем раньше;a kelleténél \magasabb — высоковатый;
2.leg\magasabb fokú — максимальный; a leg\magasabb kitüntetés — высшая награда; a leg\magasabb szinten folyó tanácskozások — переговоры на высшем уровне(átv.
is) a leg\magasabb hullám — девятый вал; -
109 decuman
-
110 tenth
1. num. ord.десятыйtenth wave = девятый вал2. noun1) десятая часть2) (the tenth) десятое число* * *(a) десятый* * *десятый; составляющий одну десятую* * *[ tenθ] n. десятый adj. десятый* * ** * *1. числ. поряд. десятый; составляющий одну десятую 2. сущ. 1) десятая часть 2) (the tenth) десятое число -
111 decuman wave
n. девятый вал -
112 Tenth wave
мор. Девятый валDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tenth wave
-
113 decuman
['dekjumən]прил.; лат.; книжн.1) большой, огромный ( чаще о волнах)2) ист. относящийся к десятой когорте, десятому легиону ( в древнеримской армии) -
114 mountainous wave
гигантская волна, "девятый вал" -
115 tenth
-
116 mountainous wave
гигантская волна/"девятый вал" -
117 витать в облаках
витать (парить) в облаках (в эмпиреях, между небом и землёй)разг., неодобр.be <up> in the clouds; be (live) in cloudland; have one's head in the clouds; dwell in the Empyrean; cf. day-dream; soar; go woolgathering; let one's thoughts go woolgatheringНо между тем как скороспелый миллионер наш находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно постороннее обстоятельство. (Ф. Достоевский, Идиот) — But while our new-fledged millionaire was dwelling in the Empyrean, so to say, there came an absolutely new development...
Любовь, о которой говорила Нина Георгиевна, казалась ей книжной романтикой: мама всегда витает в облаках. (И. Оренбург, Девятый вал) — Love, about which Nina Georgievna used to speak, seemed to her a romantic literary idea: Mama was always up in the clouds.
Русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках
-
118 за тридевять земель
разг.1) (очень далеко (уехать, отправить кого-либо и т. п.)) to the back of beyond; to the other end of the worldМария Михайловна говорила: "Вот пошлют за тридевять земель, что ты тогда скажешь?" Оля отвечала: "А там, наверно, школы не хуже, чем в Москве". (И. Эренбург, Девятый вал) — When Maria Mikhailovna asked her, 'What will you say if they send you somewhere to the back of beyond?' Olya replied: 'Why, the schools there must be as good as in Moscow.'
2) (очень далеко, вдалеке (жить, находиться и т. п.)) at the back of beyond; at the other end of the world; at the ends of the earthЗа океаном отцвели уже ранние цветы и травы, буйно зазеленели леса. А здесь? Как будто сюда, за тридевять земель, за этот мрачный развал камня ушла весна и затаилась в не одетом ещё ею топольнике. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Back home spring flowers were already fading, and the woods were in full foliage. While here? It seemed as if here, at the ends of the earth, within the shadow of these gloomy cliffs, spring had hidden herself in a poplar grove, whose trees she had not yet clothed.
Устроившись и завалившись спать в отведённом мне номере, я думал о том, как хорошо, что и здесь, за тридевять земель от родного очага, о тебе заботятся... (В. Тельпугов, Дыхание костра) — Settling into the room assigned to me and dropping off to sleep, I thought about how fine it was that here, at the other end of the world from home, you were looked after...
Русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель
-
119 и швец, и жнец, и в дуду игрец
и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрецшутл.cf. chief (head) cook and bottle washer; Jack-of-all-tradesНина обожала искусство и восторженно вскрикнула: Вы ведь чтец, правда? Приезжий засмеялся: "Откровенно говоря, я - инженер, приехал на место работы, ищу директора... Но, если угодно, я и чтец, и швец, и жнец, и на дуде игрец". (И. Эренбург, Девятый вал) — Nina, who adored art, cried ecstatically: 'You're the reader, aren't you?' 'To tell you the truth, I'm an engineer and I've come to take up my job,' the newcomer had answered with a laugh. 'I'm looking for the Director... But if it gives you any pleasure, I'm also a reader, a reamer, a reaper and a piper.'
- У меня на катере есть такой матрос - сапожник, портной. Словом, и швец, и жнец, и в дуду игрец. Он возьмёт у вас реглан и через сутки вернёт в первоначальном виде. (В. Каверин, Наука расставания) — 'There's a sailor aboard my boat who's a cobbler and a tailor. Jack of all trades. He'll take the raglan and make it as good as new in 24 hours.'
Русско-английский фразеологический словарь > и швец, и жнец, и в дуду игрец
-
120 кошки скребут на душе
разг.lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of leadОн, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.
Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.
- Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'
Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...
Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе
См. также в других словарях:
Девятый вал — Девятый вал распространённый в искусстве символ непреодолимой силы, основывающийся на поверье, что девятая волна во время шторма самая сильная и опасная.[1] «Девятый вал» сатирический журнал, издававшийся в Санкт Петербурге в 1906… … Википедия
Девятый Вал — Девятый вал: «Девятый вал» самая знаменитая картина Ивана Айвазовского, всемирно известного русского художника мариниста «Девятый вал» сатирический журнал, издававшийся в Петербурге в 1906 году. Вышло 2 номера Девятый Вал посёлок в Надеждинском… … Википедия
ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) (в переносном смысле) символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо … Современная энциклопедия
ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури.2) В переносном смысле символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо … Большой Энциклопедический словарь
девятый вал — сущ., кол во синонимов: 1 • волна (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
девятый вал — Самая сильная и опасная волна, регулярно возникающая во время шторма в морях и океанах … Словарь по географии
девятый вал — исторически сложившееся у мореплавателей представление о самой сильной волне на море во время шторма. Моряки считают самой большой волной каждую четвёртую, седьмую или одиннадцатую. Однако чаще всего наибольшую высоту и разрушительную силу… … Морской биографический словарь
Девятый вал — ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) (в переносном смысле) символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
девятый вал — (иноск.) о роковом, угрожающем опасностью, о неотразимой силе (намек на силу девятого вала) Катит беда, что девятая волна. Девятая волна добивает. Ср. Глубь без дна Смерть верна! Как заклятый Враг грозит, Вот девятый Вал бежит. А.И. Полежаев.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Девятый вал — распространённый в искусстве, публицистике и разговорной речи символ грозной опасности или наивысшего подъёма могучей, непреодолимой силы. В основе его лежит старинное народное поверье, будто Д. в. во время морской бури самая сильная и… … Большая советская энциклопедия
ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — Картина И.К. Айвазовского. Создана в 1850 г., находится в Русском музее. Размеры 221 × 332 см. Картина относится к числу самых известных полотен художника. Айвазовский изображает шторм на море: небо затянуто тучами, сквозь которые низко светит… … Лингвострановедческий словарь