Перевод: с русского на английский

с английского на русский

девятый+вал

  • 21 вал

    1. м. (волна)
    billow, roller

    огневой вал воен. — (creeping) barrage, barrage fire

    девятый вал — the tenth wave, highest wave

    2. м. (насыпь)
    bank; воен. rampart; геол. swell
    3. м. тех.
    shaft
    4. м. эк.
    gross output

    Русско-английский словарь Смирнитского > вал

  • 22 девятый

    Русско-английский технический словарь > девятый

  • 23 девятый

    ninth [naɪ-]

    девя́тое ма́я [ию́ня и т.п.] — the ninth of May [June, etc]; May [June, etc] (the) ninth

    страни́ца [глава́] девя́тая — page [chapter] nine

    девя́тый но́мер — number nine

    ему́ (пошёл) девя́тый год — he is in his ninth year

    ему́ девя́тый деся́ток пошёл — he is past eighty

    уже́ девя́тый час — it is past eight

    в девя́том часу́ — past / after eight

    полови́на девя́того — half past eight

    три че́тверти девя́того — a quarter to nine

    одна́ девя́тая — one ninth

    ••

    девя́тый вал — 1) мор. the ninth / highest wave 2) (рд.; нарастающая угроза) surging wave (of)

    Новый большой русско-английский словарь > девятый

  • 24 В-5

    ДЕВЯТЫЙ ВАЛ NP sing only fixed WO
    1. the strongest and most dangerous wave during a storm at sea
    ninth wave.
    A - выход на Западе двух моих романов сразу - дубль?! Как на гавайском прибое у Джека Лондона, стоя в рост на гладкой доске, никак не держась, ничем не припутан, на гребне девятого вала, в раздире лёгких от ветра - угадываю! предчувствую: а это - пройдет! (Солженицын 2). But-two novels of mine appearing simultaneously in the West? A double? I felt like the Hawaiian surf riders described by Jack London, standing upright on a smooth board, with nothing to hold on to, nothing to hamper me, on the crest of the ninth wave, my lungs bursting from the rush of air I divined, I sensed, that it would work! (2a)
    2. the strongest manifestation of a serious menace, the apex of sth.: mighty (surging) wave
    climactic moment.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-5

  • 25 витать в облаках

    витать (парить) в облаках (в эмпиреях, между небом и землёй)
    разг., неодобр.
    be <up> in the clouds; be (live) in cloudland; have one's head in the clouds; dwell in the Empyrean; cf. day-dream; soar; go woolgathering; let one's thoughts go woolgathering

    Но между тем как скороспелый миллионер наш находился, так сказать, в эмпиреях, произошло совершенно постороннее обстоятельство. (Ф. Достоевский, Идиот) — But while our new-fledged millionaire was dwelling in the Empyrean, so to say, there came an absolutely new development...

    Любовь, о которой говорила Нина Георгиевна, казалась ей книжной романтикой: мама всегда витает в облаках. (И. Оренбург, Девятый вал) — Love, about which Nina Georgievna used to speak, seemed to her a romantic literary idea: Mama was always up in the clouds.

    Русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 26 за тридевять земель

    разг.
    1) (очень далеко (уехать, отправить кого-либо и т. п.)) to the back of beyond; to the other end of the world

    Мария Михайловна говорила: "Вот пошлют за тридевять земель, что ты тогда скажешь?" Оля отвечала: "А там, наверно, школы не хуже, чем в Москве". (И. Эренбург, Девятый вал) — When Maria Mikhailovna asked her, 'What will you say if they send you somewhere to the back of beyond?' Olya replied: 'Why, the schools there must be as good as in Moscow.'

    2) (очень далеко, вдалеке (жить, находиться и т. п.)) at the back of beyond; at the other end of the world; at the ends of the earth

    За океаном отцвели уже ранние цветы и травы, буйно зазеленели леса. А здесь? Как будто сюда, за тридевять земель, за этот мрачный развал камня ушла весна и затаилась в не одетом ещё ею топольнике. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Back home spring flowers were already fading, and the woods were in full foliage. While here? It seemed as if here, at the ends of the earth, within the shadow of these gloomy cliffs, spring had hidden herself in a poplar grove, whose trees she had not yet clothed.

    Устроившись и завалившись спать в отведённом мне номере, я думал о том, как хорошо, что и здесь, за тридевять земель от родного очага, о тебе заботятся... (В. Тельпугов, Дыхание костра) — Settling into the room assigned to me and dropping off to sleep, I thought about how fine it was that here, at the other end of the world from home, you were looked after...

    Русско-английский фразеологический словарь > за тридевять земель

  • 27 и швец, и жнец, и в дуду игрец

    и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец
    шутл.
    cf. chief (head) cook and bottle washer; Jack-of-all-trades

    Нина обожала искусство и восторженно вскрикнула: Вы ведь чтец, правда? Приезжий засмеялся: "Откровенно говоря, я - инженер, приехал на место работы, ищу директора... Но, если угодно, я и чтец, и швец, и жнец, и на дуде игрец". (И. Эренбург, Девятый вал) — Nina, who adored art, cried ecstatically: 'You're the reader, aren't you?' 'To tell you the truth, I'm an engineer and I've come to take up my job,' the newcomer had answered with a laugh. 'I'm looking for the Director... But if it gives you any pleasure, I'm also a reader, a reamer, a reaper and a piper.'

    - У меня на катере есть такой матрос - сапожник, портной. Словом, и швец, и жнец, и в дуду игрец. Он возьмёт у вас реглан и через сутки вернёт в первоначальном виде. (В. Каверин, Наука расставания) — 'There's a sailor aboard my boat who's a cobbler and a tailor. Jack of all trades. He'll take the raglan and make it as good as new in 24 hours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > и швец, и жнец, и в дуду игрец

  • 28 кошки скребут на душе

    разг.
    lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of lead

    Он, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.

    Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.

    - Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'

    Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...

    Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе

  • 29 кружить голову

    I

    Тайга просыпалась. Весенний густой запах леса чуть дурманил и кружил голову. (В. Шукшин, Охота жить) — Gradually the taiga was awakening. The heavy scent of spring forests was overpowering and made him feel rather dizzy.

    II
    ( кому), сов. в. - закружить (вскружить) голову ( кому)
    1) (лишать способности здраво, трезво рассуждать) go to one's head; make one dizzy; make one's head turn; make one's head spin

    Весь вечер Людвига была в приподнятом, восторженном настроении. Общее внимание, восхищение,... волнующие чувства, что она - первая в этом шумном обществе, кружили ей голову. (Н. Островский, Рождённые бурей) — All evening Ludwiga had been in a mood of exaltation. The universal attention and admiration..., the exciting awareness that she was the most prominent woman in this lively assemblage - all made her giddy.

    Успех не вскружил голову Вале, она знавала в прошлом удачи и провалы. (И. Эренбург, Девятый вал) — Valya's success did not go to her head, because by now she had experienced both success and failure.

    2) (увлекать, влюблять в себя) turn smb.'s head; capture (steal away, win) smb.'s heart; drive smb. out of his (her) mind

    Старикашка давным-давно видел, что Настенька вскружила голову Егору Ильичу... (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — The old man had for a long time past seen that Nastenka had turned Yegor Ilyich's head...

    Тот, кто бывал подолгу в русских сёлах, знает, что девушки такого типа не броски по внешности, не верховодят на гулянках, не кружат головы гармонистам. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — Those who have lived long in a Russian village know girls of this type; they don't catch the eye, never set the tone at the village gatherings of young people, never drive out of their minds dashing accordion players.

    Русско-английский фразеологический словарь > кружить голову

  • 30 не оставаться в долгу

    (у кого, перед кем)
    разг.
    1) (отвечать, воздавать кому-либо тем же самым) give as good as one gets; pay back (repay, answer) in kind; not to leave smth. unanswered; be quick to answer back; give smb. tit for tat

    На кухне Ирина Петровна отпускала колкое замечание по адресу Наташи, а та не оставалась в долгу. (И. Эренбург, Девятый вал) — In the kitchen Irina Petrovna would make some sharp remark to Natasha, who was quick to answer back.

    - Ого! Вы не остаётесь в долгу. - Долг платежом красен. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'You certainly believe in giving tit for tat!' 'You have to pay your debts, you know.'

    2) (отблагодарить, вознаградить кого-либо за что-либо) repay smb. in kind; not to forget smb.'s kindness, service, etc.

    - Вот что, - сказал подполковник, уходя.., - Узнай на берегу, кто там у вас прокламации раздавал. Я в долгу не останусь. Понял? (К. Федин, Первые радости) — 'Now look here,' the Lieutenant-Colonel said as he was going out. 'When you're better,... find out at the wharves who was giving out leaflets there. I won't forget you, you may be sure. Understand what I mean?'

    - Лекарствие, Федя, передал супруге. Благодарила ужасть какими пронзительными словами. Велела помянуть, что в долгу не останутся. Намёк ясный: за добро отплатят добром. (Г. Марков, Сибирь) — 'I passed the medicine on to the wife, Fedya,' the old man said. 'She thanked me terribly. Said I should tell you how grateful she was and she'd be sure to repay you in kind.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 31 пешком под стол ходил

    разг., шутл.

    Мария Михайловна прожила в этой квартире свыше двадцати пяти лет: когда она сюда приехала, Митенька ещё под стол ходил. (И. Эренбург, Девятый вал) — Maria Mikhailovna had lived for over twenty-five years in this flat, when she first moved in Mitenka could not yet see the top of the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > пешком под стол ходил

  • 32 поджилки трясутся

    разг.
    smb. is snaking (quaking) with fear; smb. is shaking in his shoes; smb. is knocking at the knees; smb. has got the jim-jams

    - Что же ты окошки свои на меня уставил? Говорят тебе, что у боцмана поджилки трясутся. Придавишь, брат, его, а? (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Why are you staring at me with those peepers? I'm telling you - the bos'un's got the jim-jams. Why don't you put him out of his misery?'

    Лёля готовилась к выпускным экзаменам, говорила: "Поджилки трясутся". (И. Эренбург, Девятый вал) — Lelia was working for her finals and saying she was 'shaking in her shoes'.

    - Ипполит! Гутарь скорее, а то упадёшь! - Гляньте-ка, а у него и на самом деле поджилки трясутся! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Ippolit! Say something soon, or you'll fall over!' 'Why, look, he's really knocking at the knees.'

    Русско-английский фразеологический словарь > поджилки трясутся

  • 33 с головы до ног

    с (от) головы до ног (до пят), тж. с ног до головы
    разг.
    1) (целиком, полностью, всем телом) from head to foot; from top to toe

    Он стоял озадаченный, обнимал её и чувствовал, как вся она с головы до ног вздрагивает от бесшумных рыданий. (С. Антонов, Тётя Луша) — He stood wonderingly, put his arms around her and felt her body shaken from head to foot with silent weeping.

    Февральская метель обдала его снегом с ног до головы, ожгла жёсткой влагой. (Ю. Бондарев, Выбор) — The February blizzard blanketed him with snowflakes from head to toe, lashed him with harsh wetness.

    Саша курил уже седьмую сигарету. Волнение медленно охватывало его с ног до головы. (В. Аксёнов, Коллеги) — Sasha lit his seventh cigarette. Every inch of his body was tense, from the top of his head to the soles of his feet.

    2) (во всём - в мыслях, поступках и т. п. быть кем-либо, каким-либо) to the bone; through and through

    [Нина Георгиевна] сказала Ольге: "Валя пишет, что довольна жизнью, а тон писем какой-то печальный". Ольга пожала плечами: "Ничего тут нет удивительного, она должна быть трагичной, даже когда ей хорошо, - не забывай, что это актриса с головы до ног". (И. Эренбург, Девятый вал) — 'Valya writes that she's contented with her life,' she once said to Olga, 'but there's something sad in her letters,' to which Olga had replied with a shrug: 'It's not surprising, she always dramatises herself even when all's well with her. Don't forget she's an actress through and through.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с головы до ног

  • 34 смотреть именинником

    смотреть (ходить, чувствовать себя и т. п.) именинником
    look bright and happy; be blissfully happy; go about swaggering

    Миша целую неделю ходил именинником: его стихотворение было напечатано в журнале "Смена". (И. Эренбург, Девятый вал) — Misha went about swaggering for a whole week because a poem of his had been printed in the Smena magazine.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть именинником

  • 35 торичеллиева пустота

    ирон.
    lit. Torricellian vacuum fig., iron.; the most complete and absolute vacuum

    Этого не расскажешь, нужно пережить, пройти по длиннющей улице между небоскрёбов - толчея, грохот, крики, гудки - и ни души, торичеллиева пустота... (И. Эренбург, Девятый вал) — It wasn't the sort of thing you could explain; you had to experience it, walk along the interminable streets between the skyscrapers - the din, the crush, the shouts and the hooting - without a spark of humanity, the most complete and absolute vacuum!

    Русско-английский фразеологический словарь > торичеллиева пустота

  • 36 хоть дурен, да фигурен

    погов.
    cf. fine feathers make fine birds; clothes make the man

    Минаев вдруг улыбнулся и как-то сразу помолодел. - Мамуля смеялась, что я люблю пофрантить, говорила "Хоть дурен, да фигурен". (И. Оренбург, Девятый вал) — Suddenly Minayev smiled and somehow seemed younger at once. Mummy had teased him for liking to be well-dressed: 'Fine feathers make fine birds,' she used to say.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть дурен, да фигурен

См. также в других словарях:

  • Девятый вал — Девятый вал  распространённый в искусстве символ непреодолимой силы, основывающийся на поверье, что девятая волна во время шторма самая сильная и опасная.[1] «Девятый вал»  сатирический журнал, издававшийся в Санкт Петербурге в 1906… …   Википедия

  • Девятый Вал — Девятый вал: «Девятый вал» самая знаменитая картина Ивана Айвазовского, всемирно известного русского художника мариниста «Девятый вал» сатирический журнал, издававшийся в Петербурге в 1906 году. Вышло 2 номера Девятый Вал посёлок в Надеждинском… …   Википедия

  • ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) (в переносном смысле) символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо …   Современная энциклопедия

  • ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури.2) В переносном смысле символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо …   Большой Энциклопедический словарь

  • девятый вал — сущ., кол во синонимов: 1 • волна (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • девятый вал — Самая сильная и опасная волна, регулярно возникающая во время шторма в морях и океанах …   Словарь по географии

  • девятый вал — исторически сложившееся у мореплавателей представление о самой сильной волне на море во время шторма. Моряки считают самой большой волной каждую четвёртую, седьмую или одиннадцатую. Однако чаще всего наибольшую высоту и разрушительную силу… …   Морской биографический словарь

  • Девятый вал — ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, 1) по старинному народному поверью, самая сильная и опасная волна во время морской бури. 2) (в переносном смысле) символ грозной опасности или наивысшего подъема чего либо.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • девятый вал — (иноск.) о роковом, угрожающем опасностью, о неотразимой силе (намек на силу девятого вала) Катит беда, что девятая волна. Девятая волна добивает. Ср. Глубь без дна Смерть верна! Как заклятый Враг грозит, Вот девятый Вал бежит. А.И. Полежаев.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Девятый вал —         распространённый в искусстве, публицистике и разговорной речи символ грозной опасности или наивысшего подъёма могучей, непреодолимой силы. В основе его лежит старинное народное поверье, будто Д. в. во время морской бури самая сильная и… …   Большая советская энциклопедия

  • ДЕВЯТЫЙ ВАЛ — Картина И.К. Айвазовского. Создана в 1850 г., находится в Русском музее. Размеры 221 × 332 см. Картина относится к числу самых известных полотен художника. Айвазовский изображает шторм на море: небо затянуто тучами, сквозь которые низко светит… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»