-
41 bim
[bım] n амер. сл.1) баба; девка2) шлюха -
42 bint
[bınt] n груб.девка, баба -
43 blower
I [ʹbləʋə] n1. см. blow2 II + -er2. трубач3. кит4. амер. хвастун5. разг. телефон6. разг. трепач7. груб. девка, проститутка8. тех.1) вентилятор2) воздуходувка9. геол. трещина, через которую выделяется газII [ʹbləʋə] n -
44 broad
1. [brɔ:d] n1. широкая часть (спины, спинки)2. амер.1) разг. молодая девушка, девчонкаhe refers to her as a broad meaning no harm whatsoever - он называет её девчонкой, не имея в виду ничего плохого
2) груб. девка3. уст. = broad-piece4. (the Broad) разг. оксфордские студенты5. кино осветительный прибор общего, рассеянного света, широкоизлучатель2. [brɔ:d] a1. широкий2. обширный, просторныйthe broad lands stretched away as far as the eye could see - широкие просторы раскинулись насколько мог видеть глаз
3. широкий, свободный; терпимыйto take a broad view of smth. - широко смотреть на вещи
4. 1) явный, определённый; заметныйthere is no broad line of distinction - нет отчётливого разграничения /-ой грани/
2) полный, совершенный3) заметный, сильный ( об акценте)broad Scotch [Yorkshire] accent - сильный шотландский [йоркширский] акцент
5. общий, широкий; в общих, основных чертах6. грубый, неприличный7. свободный, несдержанный, раскованный, разболтанный8. фон. открытый ( о звуке)3. [brɔ:d] adv редк.♢
it is as broad as it is long - ≅ то же на то же выходит; что в лоб, что по лбу1. широко2. свободно, открыто3. вполнеbroad awake - вполне очнувшись от сна, полностью проснувшись
4. с заметным, сильным акцентом -
45 hoyden
-
46 hustler
[ʹhʌslə] n1. разг.1) энергичный человек; человек, у которого всё спорится2) предприимчивый, пробивной делец; «деловой»2. бесцеремонный человек, расталкивающий других3. разг.1) жулик; тёмная личность2) карманник, ловко орудующий в толпе3) «хаслер», наркоман «на заработках» ( добывающий деньги на наркотики)4) проститутка, уличная девка, шлюха -
47 jade
I1. [dʒeıd] n1. кляча, одёр2. 1) баба, девка2) шлюха3. шутл. шельма, негодница2. [dʒeıd] v1. заездить ( лошадь)2. 1) утомить, изнурить; измучить; превратить в клячу2) утомиться; измучиться; превратиться в клячу3. приуныть; поникнуть4. ослабевать (о внимании и т. п.)II1. [dʒeıd] n1. мин.1) жадеит, гагат2) нефрит2. зелёный цвет, цвет нефрита (тж. jade green)2. [dʒeıd] a1. сделанный из жадеита, гагата или нефрита2. зелёного цвета, цвета нефрита -
48 meg
[meg] n1. Мэг, Мег ( женское имя); см. Margaret2. диал.1) деревенская девка2) грубая, сварливая баба -
49 meg
[meg] n1. Мэг, Мег ( женское имя); см. Margaret2. диал.1) деревенская девка2) грубая, сварливая баба -
50 meg
[meg] n1. Мэг, Мег ( женское имя); см. Margaret2. диал.1) деревенская девка2) грубая, сварливая баба -
51 moll
[mɒl] n1. Молл ( женское имя); см. Mary2. (moll) разг.1) уличная девка2) амер. вор. жарг. любовница гангстера, маруха, шалашовка -
52 piece
1. [pi:s] n1. 1) кусок; частьa piece of paper - лист(ок) /клочок/ бумаги
to take a machine to pieces - разобрать /демонтировать/ машину
a piece of the road is now under repair - один участок дороги сейчас ремонтируется
piece by piece - а) по кускам; по частям; б) постепенно
in /of/ one piece - целым куском, целиком
2) pl обломки; осколкиthe statue was in pieces - статуя была разбита на мелкие кусочки; б) расколовшийся; полный противоречий
to pieces - на части; вдребезги
to break smth. (in)to pieces - разбить что-л. вдребезги
the tea-pot fell and was broken to pieces - чайник упал и разбился вдребезги
to burst /to fly/ to pieces - разлететься на мелкие кусочки
to come /to fall, to go/ to pieces - а) разбиться вдребезги; развалиться на части; his clothes are coming /falling/ to pieces - его одежда превращается в лохмотья; б) погибнуть, пропасть
when he heard of his son's death he went to pieces - когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой; things are going to pieces - всё идёт к чёрту; в) распадаться
following the election defeat the party went to pieces - после поражения на выборах в партии произошёл раскол; under cross-examination his story went to pieces - на перекрёстном допросе все его объяснения рухнули; г) потерять присутствие духа, «сломаться»
in the second half the team went all to pieces - во второй половине игры команда выдохлась
to pull /to tear/ to pieces - разорвать на мелкие кусочки, растерзать ( жертву)
to pull /to tear/ smb. to pieces - беспощадно критиковать кого-л.
they will tear you to pieces! - вас же растерзают!
2. участокpiece of water - водоём, бассейн, пруд
3. штука, кусок; определённое количествоa piece of wall-paper - кусок /рулон/ обоев
per /by the/ piece - поштучно
to sell goods by the piece - продавать товары поштучно /штуками/
4. отдельный предмет, штукаthe /each, every/ piece - каждая штука
he was turning a piece of china in his hands - он вертел в руках фарфоровую вещицу
she was allowed to take one piece of luggage - ей разрешили взять только одно место багажа
5. 1) картина; произведение искусстваa museum piece - музейная вещь /редкость/
2) короткое литературное произведениеto speak /to say, to recite/ a piece - а) продекламировать стихотворение; прочитать отрывок; б) выступать с речью и т. п.
3) статья, заметка, сообщение6. муз. пьеса7. монета (тж. a piece of money)crown piece - крона, монета в одну крону
they did not have a penny piece between them - у них не было ни гроша за душой
a piece of gold [of silver] - золотая [серебряная] монета
8. 1) шашка; фишка ( в играх)2) шахм. фигураheavy [minor] pieces - тяжёлые [лёгкие] фигуры
9. 1) воен. огневое средство; орудие, винтовка, пистолет и т. п.2) амер. разг. пистолет, «пушка»10. спорт. гимнастический снаряд11. деталь; обрабатываемое изделие12. вставка, заплата13. бочонок вина14. амер. лёгкий второй завтрак15. диал. кусок, ломоть хлебаshe had nothing more than a piece all day - за весь день она съела лишь кусок хлеба
16. образец, пример (поведения и т. п.)a piece of impudence /of insolence, of impertinence/ - пример /образец/ наглости
17. в выражениях:18. разг. девушка, женщина19. преим. амер. место, вещь; багажthe cases in which pieces go astray are rare - случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки
20. амер. разг. доля, пай (в каком-л. предприятии)21. (the piece) разг. дело, вопрос♢
a piece of cake - пустячное дело; ≅ раз плюнутьa piece of work - а) (отдельно выполненная) работа, произведение; a splendid piece of work - великолепная работа; it will be a tedious piece of work - это будет очень скучная работа; б) трудное дело; this translation is such a piece of work - этот перевод - трудное дело; в) шум, скандал; he kept jawing us, and making a piece of work all the time - он всё время ругал нас и скандалил без конца; г) презр. тип, человек
I hate this man, he is such a forward piece - терпеть не могу этого человека, он такой наглец
thirty pieces of silver - библ. тридцать сребреников
piece of flesh - груб. «товар», бабёнка, девка
piece of muslin /of calico/ - «юбка», девушка, женщина
a piece of change /of jack/ - амер. хороший куш, кругленькая сумма
(all) of a piece, of one piece with - а) такой же, того же качества; they are all of a piece - все они одним миром мазаны; the harness and the horse were all of a piece - и упряжь была под стать лошади; б) целиком (и полностью); an expedition like this must be all of a piece in the leader's hand - такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника; в) образующий единое целое; гармонирующий; the hangings are of a piece with the furniture - занавеси прекрасно подходят к мебели; г) в соответствии с (чем-л.)
his conduct is of a piece with his words - у него слова не расходятся с делом
all to pieces - а) измученный, в изнеможении; б) разорившийся; в) амер. совершенно, полностью, с начала до конца
to know smth. all to pieces - знать что-л. в совершенстве; ≅ знать что-л. как свои пять пальцев
I know him all to pieces - ≅ я знаю его как облупленного
to hit smb. to pieces - ошеломить кого-л.
2. [pi:s] vto puzzle smb. to pieces - поставить кого-л. в тупик
1. 1) соединять (в единое целое; тж. piece together); собирать из кусочков; надставлять ( одежду; тж. piece down)2) refl присоединяться; объединятьсяshe has pieced herself to the strongest side - она присоединилась к сильнейшей стороне
2. чинить, латать, штопатьshe was piecing the skirt with a patch of black silk - она латала юбку куском чёрного шёлка
3. текст. присучивать ( нить)4. разг. хватать куски, перехватить (перед обедом и т. п.) -
53 pig
I1. [pıg] n1. 1) свинья; боров; кабан; свиноматка2) подсвинок, (большой) поросёнок2. 1) поросятина2) шутл. поросятина; поросёночек3. разг. свинья, нахал, наглецdon't be a pig! - не будь свиньёй!
what a pig! - какой нахал!
what a selfish pig! - какой /ну и/ эгоист!
he is an obstinate pig - ≅ он упрям как осёл
4. разг.1) неряха, грязнуля2) амер. распущенная женщина, девка5. разг. долька апельсина или чеснока6. полигр. жарг. печатник7. сл.1) сыщик2) провокатор3) полицейский офицер; полицейский; блюститель закона4) (тж. the Pig) полиция8. сл. реакционер, консерватор; ≅ твердолобый9. тех.1) болванка; чушка; брусок2) метал. изложница, литейная форма3) метал. чугун10. кабан ( глыба льда)11. ав. жарг. «колбаса», аэростат заграждения12. сл. (плохая) скаковая лошадь13. сл. кожаный бумажник2. [pıg] v1. пороситься2. 1) жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to pig it, to pig together)2) спать с тесноте, в грязиthe only hole where they could pig for the night - это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь
3) селить в теснотеwomen and children were pigged in a small room - женщин и детей поместили в крошечной комнатке
4) жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне♢
a pig's whisper - а) шутл. хрюканье; б) короткий промежуток времениin less than a pig's whisper /амер. whistle/ - моментально, в два счёта
in a pig's eye - сл. никогда!, ни за что! (тк. в ответе)
please the pigs - шутл. если всё будет благополучно; при благоприятных обстоятельствах
cold pig - окатывание водой /сдёргивание одеяла со/ спящего ( чтобы разбудить его)
pig between two sheets - амер. бутерброд с ветчиной
pigs in blankets - а) запечённые или зажаренные в тесте сосиски; б) жареные устрицы, куриная печень и т. п., завёрнутые в ломтики бекона
pigs in clover - а) без забот, припеваючи; ≅ как сыр в масле кататься; б) вид игры в мраморные шарики
happy as a pig in muck - ужасно счастливый; обалдевший от счастья
to make a pig of oneself - объедаться, обжираться
to bleed like a (stuck) pig - сильно кровоточить, обливаться кровью; истекать кровью
to stare like a stuck pig - вытаращить глаза; ≅ смотреть как баран на новые ворота
to drive /to bring/ one's pigs to a fine /to a pretty/ market - ирон. потерпеть неудачу; просчитаться
to make a pig's ear (out of smth.) - делать что-л. из рук вон плохо, халтурить
he made a pig's ear out of repairing his car - он там такое натворил с ремонтом машины
to buy a pig in a poke /bag/ - ≅ покупать кота в мешке
to pull the wrong pig by the tail - амер. напасть на ложный след; обвинять не того, кого следует
to pull the wrong pig by the ear - совершить ошибку; опростоволоситься
when pigs begin to fly - ≅ после дождика в четверг; когда рак на горе свистнет
pigs might fly - ≅ чего только на свете не бывает
II [pıg] n шотл.pigs might /could/ fly if they had wings - ≅ бывает, что и коровы летают; если бы да кабы
глиняный горшок или кувшин♢
pigs and whistles - мелочи; всякая ерундаto go to pigs and whistles - разориться; разрушиться; пойти прахом
-
54 quiff
[kwıf] n1) чёлка2) сл. девка -
55 tart
I [tɑ:t] n1. пирог (с фруктами, ягодами или вареньем); домашний торт2. фруктовое пирожное; сладкий пирожок с открытой фруктовой начинкой (тж. open tart)II [tɑ:t] n сл. II [tɑ:t] a1. кислый, терпкий, едкий2. 1) резкий, колкий, ядовитый (об ответе, возражении)2) раздражительный, саркастическийtart temper - вредный характер; ехидность
-
56 tarty
-
57 tit
I [tıt] n уст.лёгкий ударII [tıt] n♢
tit for tat - а) отплата; «зуб за зуб»; to give smb. tit for tat - отплатить /отомстить/ кому-л.; б) шутл. услуга за услугу1. зоол. синица (Parus gen.)2. редк. лошадёнка3. сл. девкаII [tıt] n1. разг. сосок2. pl сл. титьки -
58 wench
1. [wentʃ] n1. девчонка (о девушке, молодой женщине)2. девка (особ. о проститутке)3. служанка2. [wentʃ] vходить к проституткам, распутничать -
59 wimp
[wımp] n прост.1. скучный человек, зануда2. безответный человек; баба ( о мужчине); тряпка, слизняк3. обыватель, мещанин4. девка, бабёнка -
60 alley cat
['ælɪkæt]1) Общая лексика: бездомная, бродячая кошка, беспородная домашняя кошка2) Сленг: гулящая девка, шлюха3) Американский английский: гулящая баба, ночная бабочка4) Табуированная лексика: потаскуха, проститутка, распутная женщина
См. также в других словарях:
девка — бой девка. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. девка подстилка, падла, трепушка, охотная баба, гулящая девка, кобыла, бой девка, блядища, деваха, шлюха, непотребная девка,… … Словарь синонимов
ДЕВКА — ДЕВКА, девки, жен. (прост.). 1. То же, что девушка в 1 знач. Состарилась в девках. «Зла, в девках целый век.» Грибоедов. 2. Развратная женщина, проститутка. Уличные девки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДЕВКА — ДЕВКА, и, жен. (устар. и прост.). То же, что девушка (в 1 и 2 знач.). В девках засидеться (долго не выходить замуж; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ДЕВКА — (бел.) подставка на барках, на которой вращается верхний конец поносной. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
ДЕВКА — Бардашная девка. Сиб. Презр. Женщина легкого поведения; проститутка. ФСС, 55. Большая девка. Волог. Старшая сестра. СВГ 2, 15. Вековая девка. Дон. То же, что старая дева (ДЕВА). СДГ 1, 125. Вокзальная девка. Жарг. гом. Шутл. ирон. Пассивный… … Большой словарь русских поговорок
девка — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? девки, кому? девке, (вижу) кого? девку, кем? девкой, о ком? о девке; мн. кто? девки, (нет) кого? девок, кому? девкам, (вижу) кого? девки, кем? девками, о ком? о девках 1. Девкой в просторечии… … Толковый словарь Дмитриева
ДЕВКА — Андрей Иванов сын Девка, новобогородицкий солдат. 1699. Доп. XII, 86 … Биографический словарь
Девка хороша - взял бы за себя; да поп не венчает, за сына чает. — (из песни). См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девка платье моет, так вальком колотит. — Девка платье моет, так вальком колотит. См. КАРА МИЛОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девка - немка: говорить не умеет, а все разумеет. — Девка немка: говорить не умеет, а все разумеет. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Девка не курица, парень не кочет; не жениться им, где кто захочет. — Девка не курица, парень не кочет; не жениться им, где кто захочет. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа