Перевод: с английского на русский

с русского на английский

девизы

  • 41 paper

    ['peɪpə]
    1) Общая лексика: бумага, бумажные деньги, бумажный, бумажный пакет, векселя, втыкать булавки в кусочек бумаги, втыкать булавки в кусочек картона, втыкать иголки в кусочек бумаги, втыкать иголки в кусочек картона, втыкать иголки, булавки и т. п. в кусочек бумаги или картона, газета, газетный, девальвированная денежная единица, диссертация, документ, завёртывать в бумагу, завернуть в бумагу, заполнять театр контрамарочниками, исследование, листок, меморандум, научная публикация, научная статья, научный доклад, не обеспеченные ценные бумаги, обклеивать обоями, обои, оклеивать, оклеивать бумагой, оклеивать обоями, оклеить бумагой, оклеить обоями, письменная работа, пропуск, реферат, сделанный из бумаги, статья, существующий только на бумаге, тонкий как бумага, фиктивный, экзаменационный билет, сообщение (доклад), вексель, ценные бумаги, подставных (company)
    3) Военный термин: научная разработка
    5) Редкое выражение: писать на бумаге
    7) Математика: работа, труд
    10) Архитектура: бумаги, документы
    11) Дипломатический термин: оборотные кредитно-денежные документы, служебные документы, тратта, тратты, (научный) доклад, личные документы
    12) Лесоводство: бумажные обои
    14) Политика: ( over) заклеивать бумагой, затушёвывать (переносное значение)
    18) Реклама: акцепт, журнал
    22) Автоматика: бумажная упаковка
    24) Нефть и газ: отчёт

    Универсальный англо-русский словарь > paper

  • 42 paper currency

    Универсальный англо-русский словарь > paper currency

  • 43 paper exchange

    Дипломатический термин: девизы, иностранная валюта

    Универсальный англо-русский словарь > paper exchange

  • 44 paper exchanges

    Деловая лексика: девизы

    Универсальный англо-русский словарь > paper exchanges

  • 45 sterling exchange

    Универсальный англо-русский словарь > sterling exchange

  • 46 foreign exchange

    иностранная валюта; девизы
    * * *

    Англо-русский юридический словарь > foreign exchange

  • 47 sloganeer

    тот, кто придумывает использует лозунги, девизы

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sloganeer

  • 48 ex

    1. electronics - электроника; электронная аппаратура; электронные схемы;
    2. examined - проверенный; осмотренный;
    3. example - пример;
    4. except - за исключением;
    5. excepted - исключённый;
    6. exception - исключение;
    7. exchange - биржа; валюта; девизы; замена; коммутатор; обмен; телефонная сеть; телефонная станция; обменивать; заменять;
    8. exclusive OR - исключающее ИЛИ;
    9. execute - исполнять, выполнять;
    10. experiment - эксперимент, опыт;
    11. experimental - экспериментальный, опытовый;
    12. exploder - взрыватель; взрывной прибор;
    13. explosion - взрыв;
    14. explosive - взрывчатое вещество; ВВ;
    15. exponential - экспоненциальный;
    16. exposed - экспонированный;
    17. exposure - выдержка; фотосъёмка; фотоэкспозиция; экспозиция; экспонирование; подвергать воздействию;
    18. extract - выписка; экстракт;
    19. extraction - извлечение; выемка;
    20. обозначение для экспериментальных станций

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ex

  • 49 exchange

    1. n
    1) обмен; мена; замена
    2) pl товарообмен
    4) иностранная валюта; девизы
    - American Stock Exchange
    - amicable exchange of views
    - angry exchanges between smb
    - animated exchange
    - artillery exchange
    - available supplies of foreign exchange
    - bellicose exchange of threats
    - bill of exchange
    - bitter exchange
    - commodity exchange
    - comprehensive exchange of opinions
    - corn exchange
    - cultural exchanges
    - employment exchange
    - exchange is falling
    - exchange is rising
    - exchange is steady
    - exchange of awards
    - exchange of civilities
    - exchange of courtesies
    - exchange of day
    - exchange of decorations
    - exchange of diplomatic missions
    - exchange of experience
    - exchange of goods by barter
    - exchange of greetings
    - exchange of information
    - exchange of instruments of ratification
    - exchange of letters
    - exchange of lists of prisoners
    - exchange of notes
    - exchange of official visits
    - exchange of pleasantries
    - exchange of ratifications
    - exchange of services
    - exchange of students
    - exchange of toasts
    - exchange of views
    - exchange of written representations and arguments
    - fall in exchange
    - favorable exchange
    - foreign exchange
    - Foreign Stock Exchange
    - frank exchange of views
    - freely convertible exchange
    - fruitful exchange
    - full exchange of views
    - goods exchange
    - heated exchange
    - humanitarian exchanges
    - in exchange for
    - inequitable exchange
    - international exchange
    - international petroleum exchange
    - labor exchange
    - lively exchanges of views
    - London Mercantile Exchange
    - London Stock Exchange
    - loss or gain on exchange
    - medium of exchange
    - mercantile exchange
    - metal exchange
    - mutually-beneficial exchange
    - noisy exchanges in Parliament
    - nominal exchange
    - nonequivalent exchange
    - official exchange
    - open exchange
    - pegged exchange
    - people-to-people exchange
    - petroleum exchange
    - produce exchange
    - profitable rate of exchange
    - reciprocal exchange
    - remarkable frank exchange
    - robust exchange of views
    - scientific exchange
    - seismic data exchange
    - sharp exchange between smb
    - there has been good exchange
    - through the diplomatic exchange of written communications
    - traditional trade exchanges
    - unequal exchange
    - useful exchange
    - variable exchange
    - verbal exchanges
    - vigorous exchanges
    2. v

    Politics english-russian dictionary > exchange

  • 50 foreign currency

    иностранная валюта; девизы

    Politics english-russian dictionary > foreign currency

  • 51 Santa Fe Southern Pacific Railroad

    железная дорога "Санта-Фе - Сазерн Пасифик"
    Эксплуатирует около 15 тыс. миль железных дорог на территории 12 штатов. Около 90 процентов дохода дают товарные перевозки. Основные потоки пассажирских перевозок обеспечиваются скорыми поездами: "Оверлэнд" ["Overland"] от Сан-Франциско до Огдена, шт. Юта, часть первой трансконтинентальной магистрали США; "Сансет" ["Sunset"] от Лос-Анджелеса до Нового Орлеана; "Шаста рут" ["Shasta Route"] от Сан-Франциско до Портленда; "Голден стейт рут" ["Golden State Route"] от Лос-Анджелеса до Тукамкари, шт. Нью-Мексико, с пересадкой на Канзас-Сити и Чикаго. Рекламные девизы: "Железная дорога, где безопасность превыше всего" ["Safety first railroad"], "Дорога тысячи чудес" ["The road of a thousand wonders"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Santa Fe Southern Pacific Railroad

  • 52 deviso

    (n) девизы

    Новый англо-русский словарь > deviso

  • 53 emblazonry

    1 (a) геральдические фигуры и девизы
    2 (n) восхваление; пестрая отделка; прославление; пышная отделка; расписывание гербов; роскошная роспись
    * * *
    расписывание геральдическими символами, эмблемами
    * * *
    1) а) расписывание геральдическими символами б) коллект. геральдические символы 2) яркие краски; великолепная, блестящая роспись 3) славословие, неумеренное восхваление

    Новый англо-русский словарь > emblazonry

  • 54 exchange

    1. noun
    1) обмен; мена; in exchange for в обмен на; cultural exchange культурный обмен; exchange of prisoners обмен военнопленными
    2) fin. размен денег; rate (или course) of exchange валютный курс; foreign exchange иностранная валюта; переводный вексель; bill of exchange вексель, тратта
    3) биржа; commodity exchange товарная биржа; grain (или corn) exchange хлебная биржа; labour exchange биржа труда
    4) центральная телефонная станция; коммутатор
    5) (attr.) меновой
    Syn:
    barter
    2. verb
    1) обменивать
    2) разменивать (деньги)
    3) меняться; to exchange seats поменяться местами; to exchange words with smb. обменяться с кем-л. несколькими словами; to exchange ratifications обменяться ратификационными грамотами; to exchange into another regiment перевестись в другой полк путем встречного обмена
    Syn:
    barter
    * * *
    1 (n) биржа; девизы; курс; обмен; размен; размен денег
    2 (v) обменивать; обменять
    * * *
    1) обмен, размен 2) обменивать(ся) 3) биржа
    * * *
    [ex·change || ɪks'tʃeɪndʒ] n. обмен, размен денег; замена, смена; биржа; коммутатор, телефонная станция v. менять, обменивать, выменивать; меняться, поменяться; размениваться
    * * *
    биржа
    валюта
    деньги
    коммутатор
    менять
    меняться
    обмен
    обменивать
    обмениваться
    обменять
    обменяться
    разменивать
    смена
    * * *
    1. сущ. 1) обмен; бартер (о товарах) 2) финанс. размен денег 3) мена 4) а) иностранная валюта; переводный вексель б) валютный курс 2. гл. 1) а) обменивать (for) б) меняться (with) 2) променять 3) разменивать (деньги) 3. прил. меновой

    Новый англо-русский словарь > exchange

  • 55 paper

    1. noun
    1) бумага; correspondence paper писчая бумага высокого качества; ruled paper линованная бумага; section paper бумага в клетку; rotogravure paper typ. бумага для глубокой печати
    2) газета
    3) научный доклад; статья; диссертация; working paper рабочий доклад
    4) экзаменационный билет
    5) письменная работа
    6) бумажный пакет; a paper of needles пакетик иголок
    7) (collect.) векселя, банкноты, кредитные бумаги; бумажные деньги
    8) документ; меморандум; (pl.) личные или служебные документы; to send in one's papers подать в отставку; first papers amer. первые документы, подаваемые уроженцем другой страны, ходатайствующим о принятии в гражданство США
    9) (pl.) папильотки
    10) collocation пропуск, контрамарка
    11) collocation контрамарочник(и)
    Syn:
    composition
    2. adjective
    1) бумажный; paper money (или currency) бумажные деньги;
    paper work
    а) канцелярская работа;
    б) проверка документации, письменных работ и т. п.
    2) существующий только на бумаге
    3) газетный; paper war (или warfare) газетная война
    4) тонкий как бумага
    3. verb
    1) завертывать в бумагу
    2) оклеивать обоями, бумагой
    3) collocation заполнять театр контрамарочниками
    * * *
    1 (a) бумажный
    2 (n) бумага; бумажные деньги; доклад; документ; документы; краткосрочное обязательство; личные документы; научная публикация; научная статья; научный доклад; оборотные кредитноыденежные документы; свидетельство долга; статья
    * * *
    * * *
    [pa·per || 'peɪpə(r)] n. бумага; бумажный пакет; пропуск, документ, личные или служебные документы; бумажные деньги, банкноты, кредитные бумаги, векселя; газета; экзаменационный билет; письменная работа, диссертация; научный доклад, статья, меморандум; обои; контрамарка, контрамарочник v. завертывать в бумагу, оклеивать обоями, заполнять театр контрамарочниками adj. бумажный, существующий только на бумаге; газетный; тонкий как бумага
    * * *
    банкноты
    бумага
    бумагу
    бумажный
    вексель
    векселя
    газета
    девизы
    документ
    канцелярский
    меморандум
    обклеивать
    обклеить
    писчебумажный
    статья
    тратта
    тратты
    * * *
    1. сущ. 1) бумага; лист бумаги, клочок бумаги 2) бумажный пакет; оберточная бумага 3) газета 4) а) экзаменационный билет б) письменная работа в) научный доклад 5) а) документ, официальная бумага б) мн. личные или служебные документы 6) коллект. векселя, банкноты, кредитные бумаги; бумажные деньги 2. прил. 1) а) бумажный б) похожий на бумагу, тонкий как бумага 2) а) бумажный б) существующий только на бумаге 3. гл. 1) а) завертывать в бумагу б) выкладывать бумагой (как подкладкой) 2) оклеивать обоями 3) разг. заполнять театр контрамарочниками

    Новый англо-русский словарь > paper

  • 56 exchange

    1) обмен || обменивать; pl товарообмен
    2) биржа
    3) размен денег || разменивать деньги
    4) иностранная валюта; девизы
    5) курс (иностранной валюты)
    6) расчёты посредством девиз; операции с иностранной валютой
    7) pl инкассируемые через расчётную палату кредитные документы

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > exchange

  • 57 foreign currency

    иностранная валюта; девизы

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > foreign currency

  • 58 pieces of foreign exchange

    долговые требования и обязательства, выраженные в иностранной валюте, при помощи которых осуществляются международные расчеты (чеки, аккредитивы, переводы, выставленные на иностранные банки)

    Англо-русский экономический словарь > pieces of foreign exchange

  • 59 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 60 exchange

    1) обмен; мена | обменивать; менять
    2) размен ( денег) | разменивать ( деньги)
    4) переводный вексель, тратта
    5) иностранная валюта; девизы
    6) операции с иностранной валютой; расчёты посредством девиз
    - exchange of notes
    - exchange of ratifications
    - bank exchange
    - foreign exchange
    - sight exchange
    - stock exchange

    Англо-русский юридический словарь > exchange

См. также в других словарях:

  • Девизы — в международных расчетах платежные средства, подлежащие оплате за рубежом в иностранной валюте: векселя, чеки, переводы, аккредитивы, выставленные на иностранные банки. По английски: Foreing exchange См. также: Платежные средства Международные… …   Финансовый словарь

  • ДЕВИЗЫ — [фр. devises] фин. платежные средства, с помощью которых осуществляются международные расчеты в виде чеков, векселей (ВЕКСЕЛЬ), иностранных банкнот (БАНКНОТЫ) и др. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. девизы (фр. devises) платежные… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ДЕВИЗЫ — платежные средства в иностранной валюте, предназначенные для международных расчетов. Сделки банков с Д. производятся в основном в связи с расчетами по внешней торговле, движением капитала, частично по международному туризму и другим неторговым… …   Юридический словарь

  • Девизы — англ. foreign currency, фр. devises международные платежные средства в виде векселей, платежных требований, чеков, переводов, аккредитивов, выставленные на иностранные банки, подлежащие оплате за рубежом в иностранной валюте (банковские билеты и… …   Словарь бизнес-терминов

  • ДЕВИЗЫ — (французское devises), платежные средства (переводы, чеки, аккредитивы и т.д.) в иностранной валюте, используемые в международных расчетах …   Современная энциклопедия

  • ДЕВИЗЫ — (франц. devises) платежные средства (переводы, чеки, аккредитивы, платежные требования и др.) в иностранной валюте …   Большой Энциклопедический словарь

  • девизы — иностранная валюта Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ДЕВИЗЫ — (франц. devises) 1)международные платежные средства в виде векселей, чеков, переводов, аккредитивов, выставленные на иностранные банки, подлежащие оплате за рубежом в иностранной валюте; 2) словесные символы, используемые для условного… …   Экономический словарь

  • девизы — Платежные средства в иностранной валюте, предназначенные для международных расчетов; вексели выданные в заграничные места, стоимость которых указана в переводе на иностранную валюту. Сделки банков с девизами производятся в основном в связи с… …   Справочник технического переводчика

  • Девизы — (фр. devises; англ. papercurrency, paperexchange) 1) платежные средства в иностранной валюте, предназначенные для международных расчетов. Сделки банков с Д. производятся в основном в связи с расчетами по …   Энциклопедия права

  • Девизы — (французское devises), платежные средства (переводы, чеки, аккредитивы и т.д.) в иностранной валюте, используемые в международных расчетах.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»