-
61 apex of the sun's way
Космонавтика: апекс солнечного движения, апекс солнца -
62 mot
I - et1) мужество, храбрость, бесстрашиеfrisk mot! — не унывай (те)!, держи(те)сь!
holde motet opp — сохранять присутствие духа (бодрость), не терять надежды
inngi én mot, sette mot i én — вселять бодрость, придавать бодрость кому-л.
2) уст. расположение духа, настроение3) диал. желаниеha mot på noe — хотеть чего-л.
II - et диал. встречаgodt mot — рад нашей встрече (приветствие на дороге, в пути)
III adv1) напротив, против2) навстречу (чему-л.)IV prepупотребляется для выражения:1) движения в направлении предмета или ориентации на предмет к, на, по направлению к:mot nord (sør) — к северу (югу), на север (юг)
2) действия, направленного в противоположную сторону против3) фона, опоры, предмета противодействия о, об, на, на фоне, к:briste (gnisse) mot noe — разбиваться (тереться) обо что-л.
holde noe mot lyset — держать что-л. против света
kjøre (lene seg, støtte seg) mot noe — наскочить, наехать (облокотиться, опереться) на что-л.
4) несогласия, противодействия, борьбы против, от:mot sedvane — против обычая, вопреки обычаю
kjempe (stride) mot én — бороться против кого-л.
skrive (stå, tale, være) mot én — писать (выступать, говорить, быть) против кого-л.
6) отношения к кому-л. или чему-л. кha plikter mot én — иметь обязанности по отношению к кому-л.
vise lydighet (troskap) mot én — проявить послушание (верность) кому-л.
være elskverdig (hard, fiendtlig sinnet, oppmerksom, snill, takknemlig, øm) mot én — быть любезным (суровым, враждебно настроенным, внимательным, добрым, признательным, нежным) к кому-л.
dette er intet mot hva det skal komme — это ещё пустяки по сравнению с тем, что будет
8) замены, замещения взамен, за -
63 кыйгачлану
неперех.1) коси́ться, скоси́ться (о лучах солнца, о линии движения)2) располага́ться/расположи́ться ко́со ( о глазах и бровях) -
64 asta
1. д. 1) дом, жилище 2) местопребывание 3) назв, мифической горы на западе, за к-рую заходит солнце 2. ♂ заход (солнца);Acc. якм adv. с гл. движения а) возвращаться домой б) умирить в) заходить (о светилах) -
65 period
период@period of overlap of two cyclesэпоха наложения двух циклов@period of solar rotationпериод вращения Солнца@period of variationпериод изменения блеска@anomalistic periodаномалистический период@axial rotation periodпериод осевого вращения@equatorial periodпериод вращения экваториальной зоны@free periodпериод свободных колебаний@initial periodначальный период обращения@instantaneous periodпериод (затменной двойной) в определенную эпоху@Julian periodюлианский период@orbital periodпериод орбитального движения@polar periodпериод вращения полярных областей@revolution periodпериод обращения@rotation(al) periodпериод вращения@satellite's periodпериод обращения спутника@sidereal periodсидерический [звездный] период@sunspot maximum periodпериод максимальной солнечной активности@synodic periodсинодический период@11-year period11-летний период (солнечной активности)@periodicity periodпериодичность, цикличность@solar periodцикличность солнечной активности@ -
66 turn·i
vt 1. повернуть; поворачивать, крутить, вертеть, вращать \turn{}{·}i{}{·}i la portreton al la muro повернуть портрет к стене \turn{}{·}i{}{·}i la ĉevalon posten повернуть лошадь назад \turn{}{·}i{}{·}i la kapon dekstren повернуть голову направо \turn{}{·}i{}{·}i al iu la kapon вызвать у кого-л. головокружение; перен. вскружить кому-л. голову, свести с ума \turn{}{·}i{}{·}i al iu sian dorson повернуться к кому-л. спиной \turn{}{·}i{}{·}i la okulojn al io обратить глаза на что-л. \turn{}{·}i{}{·}i sian rigardon al io обратить (свой) взгляд (или взор) на что-л. \turn{}{·}i{}{·}i ies atenton al io обратить чьё-л. внимание на что-л., привлечь чьё-л. внимание к чему-л. \turn{}{·}i{}{·}i al si ies atenton обратить на себя чьё-л. внимание, привлечь к себе чьё-л. внимание \turn{}{·}i{}{·}i la grundon переворачивать почву (лопатой, плугом) \turn{}{·}i{}{·}i la paĝojn de libro переворачивать страницы книги (= transturni la paĝojn de libro) \turn{}{·}i{}{·}i fojnon ворошить сено; 2. (en ion) обратить, превратить, преобразовать (во что-л.) \turn{}{·}i{}{·}i en polvon обратить в пыль, в прах; 3. снимать на киноплёнку, снимать кинокамерой \turn{}{·}i{}{·}i filmon снимать фильм \turn{}{·}i{}{·}i scenon снимать сцену \turn{}{·}i{}{·}i sin повернуться, обратиться; повернуть, свернуть, завернуть (изменить направление своего движения) \turn{}{·}i{}{·}i sin sur la kalkanumo повернуться на каблуке \turn{}{·}i{}{·}i sin al iu kun peto обратиться к кому-л. с просьбой \turn{}{·}i{}{·}o поворот, оборот; per unu \turn{}{·}i{}{·}o de la mano одним движением руки; перен. в один миг \turn{}{·}i{}{·}a поворотный; вращательный \turn{}{·}i{}ad{·}i vt поворачивать, крутить, вертеть, вращать \turn{}{·}i{}ad{·}o вращение, верчение (действие вращающего) \turn{}{·}i{}ebl{·}a: \turn{}{·}i{}ebla detalo деталь, могущая поворачиваться \turn{}{·}i{}ebla ponto поворотный мост (= ĝirponto); facile \turn{}{·}i{}ebla boato лёгкая на поворотах лодка \turn{}{·}i{}iĝ{·}i 1. повернуться; поворачиваться, крутиться, вертеться, вращаться; Tero \turn{}{·}i{}iĝas ĉirkaŭ sia akso kaj rondiras ĉirkaŭ Suno Земля вращается вокруг своей оси и движется вокруг Солнца; mia kapo \turn{}{·}i{}iĝas у меня голова кружится, у меня голова идёт кругом; ср. rivolui, rotacii; 2. (en ion) обратиться, превратиться (во что-л.), обернуться (чем-л.) \turn{}{·}i{}iĝi en polvon обратиться в пыль, в прах, в труху \turn{}{·}i{}iĝ{·}o поворот, оборот; fari \turn{}{·}i{}iĝojn делать повороты \turn{}{·}i{}iĝ{·}ad{·}i vn вращаться, поворачиваться, вертеться, крутиться \turn{}{·}i{}iĝadi kiel serpento извиваться как змея \turn{}{·}i{}iĝ{·}ad{·}o вращение, верчение (действие вращающегося). -
67 displacement
[dɪs'pleɪsmənt]сущ.1) перемещение, перестановка; сдвигThe displacement of the Sun in parallax is imperceptible. — Смещение Солнца в параллаксе незаметно.
displacement of track — ж.-д. угон пути ( продольный сдвиг пути в сторону движения поездов по этому пути)
Syn:2) мед. смещение ( частей кости при переломе)3) смещение, снятие с должности, постаSyn:4) мор. водоизмещение5) тех. объём двигателя6) психол. замещение, сублимация (бессмысленные или неуместные, нелогичные действия, производимые человеком или животными при конфликте стимулов)7) геол. сдвиг ( пластов)8) бот. развитие того или иного органа и у животных или растений в нестандартном месте9) фильтрование, процеживание10) эл. объем электричества, поглощенный диэлектриком ( термин Максвелла) -
68 Murnau Friedrich Wilhelm
Мурнау Фридрих Вильгельм (1889-1931), кинорежиссёр, представитель немецкого экспрессионизма, определял тенденции немецкого кино Ваймарской республики. Мастер световых эффектов и сценического ритма. Его фильм "Носферату, симфония ужаса" (1922), в котором страх, ужас, смерть передаются особыми средствами светотехники, движения камеры и искусства актёров, стал классикой мирового кино. Психологический конфликт и проблема смены ценностей в фильме "Последний мужчина" (1924) воплощены в целом ряде символов, в частности, в бороде кайзера Вильгельма и в униформе портье. Фильм "Фауст" – последняя работа на студии УФА. С 1927 г. в Голливуде, фильмы "Восход солнца", "Табу". Погиб в автомобильной катастрофе ▲ "Nosferatu. Eine Symfonie des Grauens", "Der letzte Mann", "Faust – eine deutsche Volkssage", "Sonnenaufgang", "Tabu" → Expressionismus, Weimarer Republik, Nosferatu – eine Symphonie des Grauens, UFA, Jannings Emil, Wilhelm II.Германия. Лингвострановедческий словарь > Murnau Friedrich Wilhelm
-
69 тагъдад
скорость; темптагъдад фæкъаддæр кæнын – убавить скорость
Уыцы фарстайыл кусгæйæ, Кеплер раргом кодта, планетæйы змæлыны тагъдад æмæ Хуры алыварс цы рæстæгмæ æрзилы уыдон ’хсæн кæй ис бæрæг бастдзинад. – Работая над этим вопросом, Кеплер открыл, что между скоростью движения планеты и временем, за которое она облетает вокруг солнца, есть определенная связь. (Сиукъаты Н., Дун-дуне нæ алфамбылай)
-
70 gur
Iприл.1. сильный (значительный по силе и степени своего проявления). Gur yağış сильный дождь2. яркий (излучающий сильный свет, хорошо светящий). Gur işıq яркий свет, günəşin gur şüaları яркие лучи солнца3. громкий, сильно звучащий (о голосе). Gur səs громкий голос4. густой, нередкий. Gur saçlar густые волосы, gur yal густая грива5. бурный, бушующий, бурлящий. Gur çay бурная река, gur dalğalar бурные волны6. шумный:1) производящий шум. Gur şəlalə шумный водопад2) наполненный шумом, оживлённый. Gur küçələr шумные улицы, gur bazarlar шумные базары7. оживлённый:1) протекающий живо, бойко. Gur alver оживлённый торг (бойкая торговля), gur söhbət оживлённая беседа2) исполненный жизни, движения. Şəhərin ən gur yeri самое оживлённое место городаIIнареч.1. сильно. Yağış gur yağır сильно идёт дождь2. ярко. Günəş gur işıq saçır ярко светит солнце3. бурно4. громко. Gur səslənir громко звучит5. густо. Saçları gur çıxır волосы густо растут6. оживлённо, живо. alver gur gedir торговля идет оживлённо, söhbət gur gedir беседа проходит живо; gur vaxtında в разгар, в разгаре. Yayın gur vaxtında в разгаре лета, işin gur вахты в разгаре работы -
71 пӧрдаш
пӧрдашIГ.: пӧрдӓш-ам1. вращаться, вертеться, крутиться, кружиться; находиться в состоянии кругового движенияКуштылгын пӧрдаш легко кружиться;
музык почеш пӧрдаш кружиться под музыку.
Мланде Кече йыр пӧрдеш. В. Косоротов. Земля вращается вокруг Солнца.
Искусственный спутник Мланде йыр пӧрдеш. М. Иванов. Искусственный спутник вертится вокруг Земли.
2. вертеться; беспокойно поворачиваться из стороны в сторону, менять положениеРвезе шып шогенат ок чыте, коштанын тошкыштеш, вуйжо пӧрдеш гына. М. Иванов. Парень не может спокойно стоять, сердито похаживает, голова его так и вертится.
Андрей урокышто эре пӧрдеш, шып шинчен огеш керт. Андрей на уроке постоянно вертится, не может спокойно сидеть.
3. кружиться, вертеться в воздухе (о снеге, пыли и т. п.)Лышташ-влак пӧрдыт, пӧрдыт, корнышко йогат. Г. Иванов. Листья кружатся, кружатся и падают на землю.
Мамык лум пырче-влак, лыве гай койын, южышто пӧрдыт, модыт. В. Иванов. Лёгкие снежинки, словно бабочки, кружатся в воздухе, играют.
4. разг. перен. крутиться, вертеться; постоянно находиться где-л., около кого-чего-л., хлопоча, суетясьКоҥга воктене пӧрдаш вертеться около печки;
черле йоча йыр пӧрдаш вертеться около больного ребёнка.
Кече еда Тачана трактор йыр пӧрдаш, ужашлажым терген онча. «Ончыко» Ежедневно Тачана крутится около трактора, проверяет его части.
5. перен. вертеться; постоянно возвращаться к одной и той же теме, мысли и т. дТуддеч ончыч мален ом керт ыле: шинчаште эре цифр-влак пӧрдыт ыле. М. Шкетан. До того времени я не мог спать: перед глазами постоянно вертелись цифры.
6. перен. вертеться; идти извилистым путём, часто меняя направлениеМемнан илышна тошто корно денак кылди-голди пӧрдаш тӱҥале. М. Шкетан. Наша жизнь тихо стала вертеться по старому же пути.
7. перен. быстро совершать какое-л. действие (о глазах, языке и т. д.)Ивукын канде шинчаже чулымын пӧрдеш, кеч-момат шымлен онча. М. Казаков. Голубые глаза Ивука бегают быстро, всё рассматривают изучающе.
Онисан йылмыже мардеж гай пӧрдеш, чарнышаш гаят огыл. «У вий» Язык Онисы вертится, как ветряное колесо, не похоже, что остановится.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: пӧртӓш-емточить, выточить что-л., изготовлять (изготовить) из дерева, металла и т. п., придавая нужную форму срезанием наружных или внутренних слоёв материала на токарном станкеПӱкен йолым пӧрдаш точить ножки стула;
шӱдырым куэ гыч пӧрдаш точить веретено из берёзы.
Мишка тудо станокеш ала-момат пӧрда, чылт шке шочшо гайым ыштен луктеш. С. Чавайн. Мишка на этом станке точит что угодно, выделывает их так, словно сами рождаются.
Составные глаголы:
-
72 савырныме
савырныме1. прич. от савырнаш2. в знач. сущ. оборот, оборачивание, отворачивание, поворот, поворачиваниеПӧтыр кажне савырнымыж еда ватыжым вурса. М. Евсеева. При каждом своём оборачивании Пётыр ругает свою жену.
Шеҥгек савырнымыжым туныктышо ужо. В. Сапаев. Учитель увидел, как он повернулся назад.
3. в знач. сущ. поворот, поворачивание; изменение направления движенияСавырныме годым пуш кумыкталт кайыш. А. Айзенворт. При повороте лодка опрокинулась.
Корно савырныме тураште куэ кушкеш. У поворота дороги растёт берёза.
4. в знач. сущ. перен. поворот, изменение чего-л., перемены, переломИлыш кузе савырнымым тудо (Столыпин) раш умылен. С. Чавайн. Повороты жизни Столыпин хорошо понимал.
Паша тыге савырнымым ужын, тымарте шып ончен шогышо полицийланат пуламырыш ушнаш тӱкна. А. Эрыкан. Видя такой оборот дела, в суматоху пришлось вмешаться и до сих пор тихо наблюдавшей полиции.
5. в знач. сущ. перен. поворот, принятие чьей-л. стороны, тяготение к кому-чему-л.Вара тиде ял век савырныме лиеш мо? М. Шкетан. Это разве поворот в сторону деревни?
Учитель семинарийыште большевик могырыш савырныме раш койын. К. Васин. В учительской семинарии ясно обозначился поворот в сторону большевиков.
6. в знач. сущ. перен. превращение, становление; переход в другое состояние(П.К. Карпов) юбилей пайремын калык пайремыш савырнымыжым палемда. А. Эрыкан. П.К. Карпов отмечает превращение юбилея в народное торжество.
7. в знач. сущ. перен. возвращение, возвратТудо (Авыш) эре тошто илыш, тошто режим савырнымым вуча. Д. Орай. Авыш всё ждёт возврата прежней жизни, старого режима.
8. в знач. сущ. перен. кружение, вращениеЙол йымалныже мланде савырныме гай чучын. В. Иванов. Казалось, земля кружилась у него под ногами.
Вуем савырныме гай лие. О. Тыныш. Немного закружилась голова.
9. в знач. сущ. перен. обращение к кому-чему-л.Тиде кагаз дене тендан дек савырныме дене мый ала-момак йодмаш уке. Своим обращением с этой бумагой к вам я не прошу ничего особенного.
10. в знач. сущ. перен. поворот; принятие определённого направления (явления природы и т. д.)Кече касвелыш савырныме годым мый мӧҥгӧ толын шуым. При повороте солнца к вечеру я добрался до дома.
Игече шыже велыш савырныме дене йӱштӧ лияш тӱҥале. С приближением (букв. поворотом погоды к) осени стало холодать.
11. в знач. сущ. перен. смена, перемена, изменение, перевод к чему-л. другомуОйын вес велке савырнымыж дене мый молан толмемжымат мондышым. С переходом разговора на другое я даже забыл, зачем пришёл.
12. в знач. сущ. перен. обход, объезд вокруг чего-л.Тудо эл мучко савырнымыж дене моктанаш йӧрата. Он любит похвастаться тем, что объездил всю страну.
Йыр савырныме деч иктаж вич меҥгылан чакырак лиеш. Н. Лекайн. Километров на пять будет ближе, чем объезд.
-
73 тыртешке
тыртешкекруглый, округлый; имеющий форму круга; шарообразный, шаровидный; имеющий форму шараТыртешке вынем круглая яма;
тыртешке ӱстел круглый стол;
тыртешке форман округлой формы.
Мланде Кече йыр коштеш, коштмо корныжо тыртешке огыл, кужалге оҥго гай. «У илыш» Земля обращается вокруг Солнца, путь её движения имеет форму не (правильного) круга, а вытянутого кольца.
Качыриже тылзе гай тыртешке чуриян. «Мар. ӱдыр.» А у Качыри лицо округлое, как луна.
-
74 пӧрдаш
I Г. пӧ́рдӓш -ам1. вращаться, вертеться, крутиться, кружиться; находиться в состоянии кругового движения. Куштылгын пӧрдаш легко кружиться; музык почеш пӧрдаш кружиться под музыку.□ Мланде Кече йыр пӧрдеш. В. Косоротов. Земля вращается вокруг Солнца. Искусственный спутник Мланде йыр пӧрдеш. М. Иванов. Искусственный спутник вертится вокруг Земли.2. вертеться; беспокойно поворачиваться из стороны в сторону, менять положение. Рвезе шып шогенат ок чыте, коштанын тошкыштеш, вуйжо пӧрдеш гына. М. Иванов. Парень не может спокойно стоять, сердито похаживает, голова его так и вертится. Андрей урокышто эре пӧрдеш, шып шинчен огеш керт. Андрей на уроке постоянно вертится, не может спокойно сидеть.3. кружиться, вертеться в воздухе (о снеге, пыли и т. п.) Лышташ-влак пӧрдыт, пӧрдыт, корнышко йогат. Г. Иванов. Листья кружатся, кружатся и падают на землю. Мамык лум пырче-влак, лыве гай койын, южышто пӧрдыт, модыт. В. Иванов. Лёгкие снежинки, словно бабочки, кружатся в воздухе, играют.4. разг. перен. крутиться, вертеться; постоянно находиться где-л., около кого-чего-л., хлопоча, суетясь. Коҥга воктене пӧрдаш вертеться около печки; черле йоча йыр пӧрдаш вертеться около больного ребёнка. Кече еда Тачана трактор йыр пӧрдаш, ужашлажым терген онча. «Ончыко». Ежедневно Тачана крутится около трактора, проверяет его части.5. перен. вертеться; постоянно возвращаться к одной и той же теме, мысли и т. д. Туддеч ончыч мален ом керт ыле: шинчаште эре цифр-влак пӧрдыт ыле. М. Шкетан. До того времени я не мог спать: перед глазами постоянно вертелись цифры.6. перен. вертеться; идти извилистым путём, часто меняя направление. Мемнан илышна тошто корно денак кылди-голди пӧрдаш тӱҥале. М. Шкетан. Наша жизнь тихо стала вертеться по старому же пути.7. перен. быстро совершать какое-л. действие (о глазах, языке и т. д.). Ивукын канде ишнчаже чулымын пӧрдеш, кеч-момат шымлен онча. М. Казаков. Голубые глаза Ивука бегают быстро, всё рассматривают изучающе. Онисан йылмыже мардеж гай пӧрдеш, чарнышаш гаят огыл. «У вий». Язык Онисы вертится, как ветряное колесо, не похоже, что остановится. //Пӧрдын налаш повертеться, покружиться. Шична шаландыш, тудын двигательже утларак пӧрдын нале, да верже гыч тарваныш. М. Якимов. Мы сели в шаланду, её двигатель покружился посильней, и она тронулась с места. Пӧрдын шинчаш вертеться на месте. Чыла тунемше, вуйым нӧлталде, задачым шотла, а Толя шкетак, нимом ыштыде, пӧрдын шинча. В. Сапаев. Все ученики, не поднимая голову, решают задачу, а Толя один вертится без дела.◊ Вуй пӧрдеш голова кружится (от усталости, переутомления и т. д.). См. вуй. Вуйышто (ушышто) шонымаш (ой) пӧрдеш в голове вертится мысль (о вынашивании какой-л. мысли в голове). Самырык офицерын ушыштыжо тӱрлӧ шонымаш пӧрдеш. В. Иванов. В голове молодого офицера вертятся разные мысли. Йылме мучаште (тӱрыштӧ) пӧрдеш вертится на языке (о тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, но забытое в данный момент). Тиде мутшо йылме тӱрыштемак пӧрдеш, каласен колтен ом керт. Это слово вертится на кончике языка, но не могу высказать.II Г. пӧ́ртӓш -ем точить, выточить что-л., изготовлять (изготовить) из дерева, металла и т. п., придавая нужную форму срезанием наружных или внутренних слоёв материала на токарном станке. Пӱкен йолым пӧрдаш точить ножки стула; шӱдырым куэ гыч пӧрдаш точить веретено из берёзы.□ Мишка тудо станокеш ала-момат пӧрда, чылт шке шочшо гайым ыштен луктеш. С. Чавайн. Мишка на этом станке точит что угодно, выделывает их так, словно сами рождаются.// Пӧрден лукташ выточить. Микале сурт коклаште кучылташ йӧрышӧ арверым пӧрден луктын. Микале выточил необходимую хозяйственную утварь. Пӧрден пуаш выточить, наточить кому-л. Миклай ватылан нӧшмӧ шурашыже пеш чапле атым пӧрден пуэн ыле ачат. Ю. Галютин. Твой отец выточил жене Миклая очень хорошую посуду для толчения семени. Пӧрден пытараш выточить. (Блинов) икмыняр оҥам пӧрден пытарышат, кидышкыже изи гына пашкарым кучыш. «Мар. ком.». Блинов, после того, как выточил несколько досок, взял в свои руки маленькую деревяшку. -
75 савырныме
1. прич. от савырнаш.2. в знач. сущ. оборот, оборачивание, отворачивание, поворот, поворачивание. Пӧтыр кажне савырнымыж еда ватыжым вурса. М. Евсеева. При каждом своём оборачивании Пӧтыр ругает свою жену. Шеҥгек савырнымыжым туныктышо ужо. В. Сапаев. Учитель увидел, как он повернулся назад.3. в знач. сущ. поворот, поворачивание; изменение направления движения. Савырныме годым пуш кумыкталт кайыш. А. Айзенворт. При повороте лодка опрокинулась. Корно савырныме тураште куэ кушкеш. У поворота дороги растёт берёза.4. в знач. сущ. перен. поворот, изменение чего-л., перемены, перелом. Илыш кузе савырнымым тудо (Столыпин) раш умылен. С. Чавайн. Повороты жизни Столыпин хорошо понимал. Паша тыге савырнымым ужын, тымарте шып ончен шогышо полицийланат пуламырыш ушнаш тӱ кна. А. Эрыкан. Видя такой оборот дела, в суматоху пришлось вмешаться и до сих по р тихо наблюдавшей полиции.5. в знач. сущ. перен. поворот, принятие чьей-л. стороны, тяготение к кому-чему-л. Вара тиде ял век савырныме лиеш мо? М. Шкетан. Это разве поворот в сторону деревни? Учитель семинарийыште большевик могырыш савырныме раш койын. К. Васин. В учительской семинарии ясно обозначился поворот в сторону большевиков.6. в знач. сущ. перен. превращение, становление; переход в другое состояние. (П.К. Карпов) юбилей пайремын калык пайремыш савырнымыжым палемда. А. Эрыкан. П.К. Карпов отмечает превращение юбилея в народное торжество.7. в знач. сущ. перен. возвращение, возврат. Тудо (Авыш) эре тошто илыш, тошто режим савырнымым вуча. Д. Орай. Авыш всё ждёт возврата прежней жизни, старого режима.8. в знач. сущ. перен. кружение, вращение. Йол йымалныже мланде савырныме гай чучын. В. Иванов. Казалось, земля кружилась у него под ногами. Вуем савырныме гай лие. О. Тыныш. Немного закружилась голова.9. в знач. сущ. перен. обращение к кому-чему-л. Тиде кагаз дене тендан дек савырныме дене мый ала-момак йодмаш уке. Своим обращением с этой бумагой к вам я не прошу ничего особенного.10. в знач. сущ. перен. поворот; принятие определённого направления (явления природы и т.д.). Кече касвелыш савырныме годым мый мӧҥгӧ толын шуым. При повороте солнца к вечеру я добрался до дома. Игече шыже велыш савырныме дене йӱштӧ лияш тӱҥале. С приближением (букв. поворотом погоды к) осени стало холодать.11. в знач. сущ. перен. смена, перемена, изменение, перевод к чему-л. другому. Ойын вес велке савырнымыж дене мый молан толмемжымат мондышым. С переходом разговора на другое я даже забыл, зачем пришёл.12. в знач. сущ. перен. обход, объезд вокруг чего-л. Тудо эл мучко савырнымыж дене моктанаш йӧ рата. Он любит похвастаться тем, что объездил всю страну. Йыр савырныме деч иктаж вич меҥгылан чакырак лиеш. Н. Лекайн. Километров на пять будет ближе, чем объезд.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савырныме
-
76 тыртешке
круглый, округлый; имеющий форму круга; шарообразный, шаровидный; имеющий форму шара. Тыртешке вынем круглая яма; тыртешке ӱстел круглый стол; тыртешке форман округлой формы.□ Мланде Кече йыр коштеш, коштмо корныжо тыртешке огыл, кужалге оҥго гай. “У илыш”. Земля обращается вокруг Солнца, путь ее движения имеет форму не (правильного) круга, а вытянутого кольца. Качыриже --- тылзе гай тыртешке чуриян. “Мар. ӱдыр.”. А у Качыри лицо округлое, как луна. Ср. йыргешке, тыртыш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыртешке
-
77 angle
угол; уголковый профиль, уголокangle for neutral stability — угол атаки, соответствующий нейтральной устойчивости
angle of chordwise incidence — Бр. проекция угла атаки на плоскость симметрии самолёта (при боковом скольжении)
angle of resultant momentum — ркт. угол отклонения вектора результирующего количества движения (пересекающихся струй)
angle of streamwise incidence — Бр. действительный угол атаки (измеренный в направлении невозмущённого потока)
best lift/drag ratio angle of attack — наивыгоднейший угол атаки, угол атаки при максимальном качестве
dead angle of fire — мертвый [непростреливаемый] сектор [пространства]
downwash angle at the tail — угол скоса потока у оперения [стабилизатора]
fin angle of incidence — Бр. угол атаки киля
net angle of attack — эффективный [результирующий] угол атаки
seeker angle of view — угол зрения головки самонаведения [координатора цели]
terminal (flight path) angle — ркт. угол наклона траектории полёта на конечном участке
vane angle of attack — угол атаки флюгарки; угол атаки, измеренный флюгерным датчиком
wing stall angle (of attack) — критический [срывной] угол атаки крыла
-
78 center
центр; середина; pl. расстояние между центрами [осями]; центрировать; ставить в нейтральное положениеair combat operations center — Бр. центр управления боевыми действиями авиации
air command operations center — Бр. центр управления боевыми действиями авиации
air defense direction center — РЛС [пункт] наведения средств ПВО
air proving ground center — центр испытаний авиационной техники; испытательный центр ВВС
airborne battlefield command and control center — воздушный командный пункт управления боевыми действиями тактической авиации
Arnold Engineering Development center — исследовательский инженерный центр ВВС им. Арнольда
center of the glide slope (beam) — ось [равносигнальная зона] глиссадного луча
control and reporting center — центр управления [наведения] и оповещения
integrated mission control center — объединённый центр управления полётами; координационно-вычислительный центр обеспечения полётов КЛА
missile (fire) control center — центральный ракетный пост (подводной лодки); центральный пост управления пуском ракет
propellant center of gravity — ркт. центр тяжести (заправленного) топлива
Royal Air Force Training center — Бр. учебный центр ВВС
tactical air direction center — центр наведения самолётов тактической авиации; центр наведения авиации поддержки
-
79 Der Tiger von Eschnapur
Эшнапурский тигр – Индийская гробница1959 – Германия – Франция – Италия (97 мин + 101 мин)Произв. Regine, Criterion (Париж), Rizzoli (Рим), ССС Film (Берлин) (Артур Браунер)Реж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Фриц Ланг, Tea фон ХарбоуОпер. Рихард Ангст (Eastmancolor)Дек. Вилли Шац, Хельмут НентвигКост. Гюнтер Бросда, Клаудиа ХербергХореогр. Робби Гей, Билли ДэниэлМуз. Мишель Мишле (Тигр), Герхард Бергер (Гробница)В ролях Дебра Пэджит (Ситха), Пауль Хубшмид (Харальд Бергер), Вальтер Райер (Чандра), Клаус Хольм (Вальтер Роде), Сабина Бетман (Ирен Роде), Валерий Инкижинов (верховный жрец Яма), Репе Дельтген (Рамигани), Йохен Брокман (Падху), Йохен Блюме (Асагара), Лучиана Палуцци (Бхарани).ЭШНАПУРСКИЙ ТИГР. Индия, начало XX в. Немецкий архитектор Харальд Бергер призван ко двору махараджи Эшнапура Чандры, чтобы выполнить ряд работ (реставрация дворца, строительство больниц). Перед тем как прибыть в Эшнапур, Бергер спасает жизнь Ситхи, молодой танцовщицы из храма Варанаси, также приглашенной ко двору недавно овдовевшего Чандры, который влюблен в нее. Зажженной веткой Бергер отгоняет тигра, запрыгнувшего на крышу кареты танцовщицы. В Эшнапуре приближенные махараджи – его старший брат принц Рамигани и шурин Падху – вместе со жрецами полагают, что Чандра в поведении и политике слишком подвержен влиянию Европы. Чандра принимает Бергера у себя и дарит ему великолепный изумруд в награду за спасение Ситхи. Пока Бергер ведет топографическую съемку подземелий дворца, где часто происходят подтопы, Ситха танцует перед жрецами в храме Богини, куда не пускают иностранцев. В ее танце есть и религиозный пыл, и сильный эротический накал – Чандра покорен. Бергер идет на звуки музыки и ненадолго появляется в храме; Ситха видит его и замирает: ей кажется, будто глаза гигантской статуи Богини подернулись пеленой. Пытаясь найти помощника Асагару, Бергер открывает двери загона, где содержатся прокаженные, похожие на живых мертвецов. Появляется Асагара и, оттащив назад Бергера, к которому стали угрожающе приближаться прокаженные, захлопывает двери. Бергер глубоко потрясен увиденным и тем, в каком положении находятся больные.Чандра приглашает Ситху пожить в летний дворец. Девушка томится в этой золотой клетке. Она больше не может видеться с Бергером и не знает, где он теперь. Чандра преподносит Ситхе роскошное колье, некогда принадлежавшее его покойной жене, и смиренно предлагает ей свою любовь. Ситха крайне этим удручена, поскольку она любит Бергера. Рамигани, претендующий на трон Чандры, вступает в заговор со жрецами. Падху отказывается участвовать в заговоре, но во время охоты на тигра, организованной Чандрой, похищает Ситху, чтобы отдать ее на растерзание своим людям. Он считает, что, проявляя такое внимание к танцовщице, махараджа оскорбляет память своей покойной жены (сестры Падху). Чандра освобождает Ситху и плюет Падху в лицо. Отныне Падха – его смертный враг, а Ситха навеки признательна Чандре. Рамигани рад конфликту между Чандрой и Падху, поскольку он ему на руку. Он поддерживает желание Чандры жениться на Ситхе, надеясь, что этот брак неминуемо вызовет гнев народа и жрецов.Следуя за служанкой Бхарани, Бергер вновь встречает Ситху, и та советует ему уехать и забыть о ней. Яма, верховный жрец, рассказывает Чандре об этой встрече. Рамигани разъярен доносом, который вредит его планам. Он хочет любой ценой помешать Бхарани предоставить Чандре доказательства того, что его любовница встречалась с Бергером. На пиру, устроенном Чандрой, факир предлагает Бхарани лечь в короб, который затем протыкает саблями с разных сторон. Через несколько мгновений из-под короба вытекает кровь. Разумеется, факира вооружил Рамигани. В ту же ночь Бергеру удается встретиться с Ситхой, которую Чандра пригласил во дворец. Он говорит ей, что надо бежать, и назначает свидание в храме. Чандра издалека наблюдает за их разговором. Выйдя из комнаты Ситхи, Бергер обнаруживает, что перекрыты все выходы, кроме того, что ведет в тигриную яму. Полагая себя преданным, Чандра вынуждает его сразиться со знаменитым тигром, наводившим страх на всю округу и пойманным на последней охоте. Бергер убивает зверя: теперь у него есть день на то, чтобы покинуть Эшнапур.Бергер приходит в храм и забирает с собой Ситху. Чандра бросает по следам беглецов лучших всадников. Сестра Бергера Ирен и ее муж архитектор Вальтер Роде прибывают во дворец, в ответ на давнее приглашение махараджи, который хотел подключить их к работам Бергера. Они удивлены, что брат Ирен не встречает их. Им отвечают, что он охотится на тигра. Чандра просит Роде построить для него достойную гробницу, символизирующую бесконечную любовь. Он говорит, что очень скоро эта гробница будет занята телом бросившей его женщины, которая на данный момент пока еще жива. Роде отказывается строить мавзолей, в его воображении слишком напоминающий эшафот. Бросив лошадей, Бергер и Ситха пешком идут через пустыню, где поднимается песчаная буря. Ситха, измотанная и уставшая, надает на песок. Бергер в порыве отчаяния разряжает револьвер в солнце и падает рядом с нею.ИНДИЙСКАЯ ГРОБНИЦА. После бури Ситху и Бергера – без сознания, но живых – находит и подбирает караван торговцев. Некий крестьянин, повинуясь священному долгу гостеприимства, дает им приют, несмотря на ужасные кары, которыми Чандра стращает всякого, кто окажет помощь беглецам. И все же один человек выдает их, позарившись на обещанную награду. Ситха и Бергер бегут в горы и прячутся в пещере. Ситха молится богине Шиве, и в этот момент паук начинает плести паутину у входа в пещеру. Увидев паутину, преследователи решают, что в пещеру заглядывать бесполезно. Но чуть позже, когда Ситха выходит за водой, Бергер прикасается к плоду, который танцовщица преподнесла в жертву богине, и в тот же миг Ситха попадает в руки преследователей. Сражаясь с одним, Бергер срывается в пропасть.Чандра объявляет Ирен и Вальтеру Роде, что их родственник погиб на охоте и был похоронен на месте гибели. В доказательство он предъявляет им окровавленную рубашку, принадлежавшую Бергеру. Ирен вскоре понимает, что ее брат не мог погибнуть в этой рубашке, поскольку она сама недавно штопала ее. Рамигани, по-прежнему желая благоприятствовать браку Чандры и Ситхи, говорит своему брату, что танцовщицу украли против ее воли. К его заговору присоединяется Падху со своими войсками. Чтобы убедиться в безупречности Ситхи, жрецы заставляют ее пройти «божий суд»: она должна почти обнаженной танцевать в храме Богини перед коброй. В конце танца она пошатывается, кобра готовится к броску, но Чандра роняет на змею котел и прекращает испытание, к большому неудовольствию жрецов. Он хочет жениться на Ситхе, несмотря ни на что. Когда он спрашивает ее, любит ли она его хоть немного, Ситха отвечает, что она его ненавидит, и обвиняет в убийстве Бергера. Она никогда не станет его женой. Чандра сначала обещает Ситхе, что однажды та станет владычицей Эшнапура, затем – что ее похоронят заживо в мавзолее, построенном специально для нее.Чтобы вынудить Ситху согласиться на брак, Рамигани показывает ей Бергера, сидящего в глубокой темнице. Если Ситха выйдет за Чандру, Бергер окажется на свободе и сможет пересечь границу; если же она откажется, он умрет. Ирен удается встретиться с Ситхой, и та говорит ей, что Бергера держат взаперти где-то в подземельях замка. Как только Ситха соглашается на брак и, похоже, примиряется с Чандрой, Рамигани отправляет стражника «положить конец страданиям пленника». Но Бергеру удается задушить его цепями и завладеть ключом от темницы. Рамигани, Падху и жрецы разрабатывают план атаки. Генерал Даг, командующий войсками Чандры, отказывается хранить нейтралитет, и Рамигани закалывает его. Пользуясь схемами, составленными мужем, Ирен ищет своего брата в подземельях. Их пути пересекаются, но они не видят друг друга, и тут Ирен падает в пропасть и попадает в загон для прокаженных. Они приближаются к ней, но ее спасает Асагара, который погибает под обвалом вместе с прокаженными. Ирен наконец-то встречается с братом.На брачной церемонии люди Падху хватают Чандру, сажают в цепи и бьют плетьми в тигриной яме. Но войска генерала Дага, выжившего после покушения, подавили бунт. Падху убит, Чандра освобожден. В подземелье Рамигани, пленник водных потоков, подрывает динамитом груду камней и становится добычей для крокодилов. Бергер и Чандра сталкиваются лицом к лицу. Истощенный долгим заключением и битвой, в которую он вступил, защищая Ситху, Бергер роняет оружие и падает на землю. Чандра тоже намеренно выпускает оружие из рук. Став слугой старого мудреца, Чандра пытается обрести покой в стороне от государственных дел. Ситха и Бергер, воссоединившись, покидают Эшнапур с караваном.► Через 26 лет после отъезда из Германии Ланг возвращается на родину, чтобы снять этот фильм-завещание и получает в свое распоряжение весьма солидные средства (бюджет фильма превысил сумму в 4 млн марок). Это двойное возвращение к истокам: прежде всего географическое, затем – драматургическое, поскольку Тигр и Гробница представляют собой новую версию сценария, написанного в 1921 г. совместно с Теей фон Харбоу; сценария, поставить который Ланг не смог тогда, с большим сожалением уступив постановку Джо Маю. После выхода на экраны новая версия вызвала оживленную полемику. Она выдержала нападки не только извечных противников Ланга (в чем не было ничего удивительного), но и немалой части защитников режиссера. Поклонники фильма оказались в меньшинстве, но они пылко отстаивали картину, и она мало-помалу приобрела статус классики. Подстрекателем споров следует конечно же считать самого Ланга, который на каждом этапе своего творчества умел удивлять, интриговать, дезориентировать и обескураживать даже своих сторонников. В этом фильме он демонстрирует верность собственному миру – как на формальном, так и на философском уровне. Как это обычно происходит у Ланга, материал и движение фильма основаны на серии внутренних противоречий, которые могут разрешиться только в высочайшем эстетическом совершенстве законченного произведения: кристальная чистота формы достигается за счет необыкновенной роскоши средств и изобилия сюжетных перипетий; неизбывный динамизм становится следствием почти неподвижной работы камеры; философский посыл передается зрителю при помощи фабулы, по духу напоминающей комикс.В характерах персонажей царит та же диалектика. Большинство движимы в той или иной степени единственным мотивом (любовь и непреодолимое эротическое влечение у Чандры, жажда власти у Рамигани, жажда мести у Падху и т. д.), который заполняет их души и сердца почти с избытком. Но этот избыток равнозначен пустоте, поскольку он стирает в их сознании не только всякие следы человечности, но и любые проявления реальности, не имеющие отношения к их страсти. Из столкновения этих многочисленных стремлений, которые можно с тем же успехом назвать одержимостями, рождается траектория повествования, в своей простоте, строгости и абсолютной логичности напоминающая математическую теорему. В случае с Чандрой, ключевым персонажем фильма (по сути, он – подлинный главный герой сюжета), именно в тот момент, когда избыток признает себя пустотой – то есть когда страсти угаснут после добровольного отречения, – в его жизни может найтись место покою. Эта мысль только на первый взгляд кажется позитивной, так как она подразумевает подавление желания, уничтожение страстей, чтобы на их месте воцарился покой, в котором есть что-то замогильное (или, как скажут критики Ланга, что-то в высшей степени банальное). Этот покой рассматривается словно «из пучины смерти», по выражению Мишеля Мурле (см. БИБЛИОГРАФИЮ). «Самая глубинная черта фильмов Ланга, – пишет Мурле, – его своеобразная манера очень издалека, словно из пучины смерти, смотреть на мужчин, женщин, на убийство и на судьбу. В последних 4 или 5 его фильмах различить можно только эту манеру. Если вы не слышите этот голос вечности, вы не услышите ничего. Молчание и пустоту».На самом деле (и в этом тоже есть нечто очень типичное для Ланга), у первых хулителей Тигра вызвало шок, возмущение и даже презрение, вероятно, именно то, чем восхищались в этом фильме его поклонники: гениальная вневременность, сводящая весь мир к нескольким противоречивым и чудовищным человеческим страстям – любви, порождающей убийство (или желание убить); жажды власти, порождающей разрушение; и философии, в итоге превращающейся в бессмысленное (но увлекательное) созерцание пустоты. Ланг иногда выражал свое видение мира в сюжетах социальной или политической направленности, но это, возможно, была лишь обманка. Здесь же, в сериале – форме, которая представляла для него альфу и омегу всякого художественного произведения, – он предлагает его без прикрас и без хитростей.N.B. Другие версии: немецкая Джо Мая (1921), французская и немецкая Рихарда Айхберга (1937). В обеих версиях Айхберга (немецкая сносна, французская очень посредственна) обе серии озаглавлены точно так же. Общий заголовок версии Джо Мая – Индийская гробница (Das indische Grabmal). 2 серии носят названия: Поручение Йоги, Die Sendung des Yoghi и Эшнапурский тигр, Der Tiger von Eschnapur. Актеры: Конрад Файдт, Миа Май, Пауль Рихтер, Бернхард Гёцке, Лиа де Путти.БИБЛИОГРАФИЯ: журим «L'Avant-Scène» посвятил этим 2 фильмам, представляющим собой единое целое, 2 прекрасных выпуска. Раскадровка Бенгальского тигра (625 планов) содержится в № 339 (1985), раскадровка Индийской гробницы (623 плана, из которых 26 посвящены пересказу Тигра) – в № 340 (1985). В 1-м из этих 2 номеров содержатся также важные статьи Мишеля Мурле и Клода Бейли. Анализируя различные версии фильма, Бейли пишет о версии Ланга: «Глубинная дуальность Эроса и Танатоса, проходящая через все творчество режиссера, находит здесь, возможно, наиболее чистое выражение. Также вполне допустимо пускаться в толкования тонких геометрических и эзотерических коннотаций, которыми изобилует фильм: так, главным уже с начальных титров предстает мотив 6-конечной звезды, в центр которой вписан круг. По ходу движения фильма эта фигура принимает форму лабиринта, солнца или паука… Весь фильм – огромная система символов, и все же он далек от каббалистической алгебры: гений Ланга добавляет в него изобразительную красоту и движение чувств, которые придают общему ансамблю чудесную силу». Во 2-м из этих номеров приводится антология мнений – как поклонников, так и хулителей фильма; во 2-й категории можно обнаружить довольно любопытный набор глупостей. Кроме того, ряд документов о создании Тигра и Гробницы и свидетельств людей, принимавших участие в работе над ними, приводится в книге: Alfred Eibel, Fritz Lang, choix des textes, Présence du Cinéma, 1961; переиздание Flammarion, 1989, под названием: Fritz Lang, Trois lumières.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Tiger von Eschnapur
-
80 heliocentric velocity
гелиоцентрическая скорость метеорного тела
гелиоцентрическая скорость
Скорость движения метеорного тела относительно Солнца, равная векторной сумме геоцентрической скорости метеорного тела и орбитальной скорости Земли.
[ ГОСТ 25645.112-84]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heliocentric velocity
См. также в других словарях:
ДВИЖЕНИЯ ТЕКТОНИЧЕСКИЕ — механические (в основном) перемещения в земной коре и в верхней мантии (тектоносфере), вызывающие изменение структуры геол. теч. Д. т. обычно отражаются в рельефе земной поверхности. Они связаны с физико хим. процессами, происходящими на разных… … Геологическая энциклопедия
Движение Солнца и планет по небесной сфере — Внутренние и внешние планеты. Конфигурации планет. Движения Солнца и планет по небесной сфере отображают лишь их видимые, то есть кажущиеся земному наблюдателю движения. При этом любые движения светил по небесной сфере не являются связа … Википедия
Собственные движения звёзд — видимые угловые перемещения звёзд по небесной сфере за год. С. д. з. являются следствием как действительных (т. н. пекулярных) перемещений звёзд в пространстве, так и кажущихся (т. н. параллактических) смещений, представляющих собой… … Большая советская энциклопедия
Камень Солнца — … Википедия
Камень солнца — в Национальном музее антропологии (Мехико) Камень Солнца (исп. Piedra del Sol), также ошибочно называемый ацтекским календарем, монолитный базальтовый диск с символическим изображением ацтекской космогонии и солнечного культа. Монумент имеет… … Википедия
СПУСК ПРОТИВ СОЛНЦА — выражение, употребляемое для обозначения тросов кабельной работы, свитых (спущенных) против направления движения солнца, от правой руки к левой. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР,… … Морской словарь
Параллактические движения звёзд — кажущиеся перемещения звёзд на небесной сфере, обусловленные движением Солнечной системы относительно этих звёзд; являются частью собственных движений звёзд (См. Собственные движения звёзд). П. д. з. направлены к точке, называемой… … Большая советская энциклопедия
Прохождение Венеры по диску Солнца — У этого термина существуют и другие значения, см. Прохождение Венеры по диску Солнца (повесть). Прохождение Венеры по диску Солнца, случившееся в 2004 году … Википедия
Параллакс Солнца — Параллакс Солнца, суточный параллакс Солнца горизонтальный экваториальный параллакс Солнца, угол, под которым со среднего расстояния Солнца виден экваториальный радиус Земли. До введения в астрономическую практику радиолокационных методов… … Википедия
Затмение Солнца — Солнечное затмение затмение, которое происходит, когда Луна попадает между наблюдателем и Солнцем, и загораживает (затмевает) его. Поскольку Луна светит отражённым светом, и перед затмением обращена к нам неосвещённой стороной, то непосредственно … Википедия
Правила дорожного движения — Запрос «ПДД» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Правила дорожного движения (сокращенно: ПДД) свод правил, регулирующих обязанности участников дорожного движения (водителей транспортных средств, пассажиров, пешеходов… … Википедия