-
1 двадцать четыре
General subject: four and twenty -
2 двадцать четыре
-
3 двадцать четыре часа в сутки
Двадцать четыре часа в сутки-- A Roller Mike can work 24 hours a day, for years on end, with near zero maintenance.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > двадцать четыре часа в сутки
-
4 двадцать четыре часа в сутки
General subject: round the clockУниверсальный русско-английский словарь > двадцать четыре часа в сутки
-
5 в двадцать четыре-двадцать пять
General subject: four-or five-and-twentyУниверсальный русско-английский словарь > в двадцать четыре-двадцать пять
-
6 двенадцать и двенадцать - двадцать четыре
General subject: twelve and twelve make twenty-fourУниверсальный русско-английский словарь > двенадцать и двенадцать - двадцать четыре
-
7 двенадцать плюс двенадцать - двадцать четыре
General subject: twelve and twelve make twenty-fourУниверсальный русско-английский словарь > двенадцать плюс двенадцать - двадцать четыре
-
8 по двадцать четыре часа в сутки
General subject: around the clock (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press)Универсальный русско-английский словарь > по двадцать четыре часа в сутки
-
9 приказ освободить помещение в двадцать четыре часа
General subject: an order to vacate the premises within twenty-four hoursУниверсальный русско-английский словарь > приказ освободить помещение в двадцать четыре часа
-
10 четыре
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > четыре
-
11 двадцать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > двадцать
-
12 двадцать в четыре раза больше пяти
General subject: twenty is four times as much as fiveУниверсальный русско-английский словарь > двадцать в четыре раза больше пяти
-
13 восемьдесят - это двадцать, умноженное на четыре
General subject: 80 is the quadruple of 20Универсальный русско-английский словарь > восемьдесят - это двадцать, умноженное на четыре
-
14 час
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > час
-
15 Б-106
ВИДИТ БОГ coll VP subj. Invar usu. sent adv (pa-renth) usu. this WO1. honestly, I swear I am telling the truth: (as) God is my witnesshonest to God (to goodness) by God (in limited contexts) God (Lord, goodness) knows."О, как я его (Ливерия) ненавижу! Видит Бог, я когда-нибудь убью его» (Пастернак 1). "God, how I hate him (Liberius)! As God is my witness, I'll murder him someday!'' (1a).«Ocлобоните (regional = освободите) дорогу, казаки! А то, видит бог, стрелять будем!» (Шолохов 3). "Clear out of the road, Cossacks! Or we'll start shooting, by God, we will!" (3a).Муромский:) Двадцать четыре тысячи (серебром)... Где я их возьму? Их у меня нет, видит бог, нет... (Сухово-Кобылин 1). (М.:) Twenty-four thousand silver....Where will I get it? God knows, I don't have it... (1a).2. as is obvious, of course, naturally: God (Lord, goodness) knows.Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и, наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть с тем, чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep....Goodness knows, it doesn't matter anymoreI resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a). -
16 К-414
МАЛОЙ КРОВЬЮ coll NP instrum Invar adv fixed WO(to attain, accomplish etc sth.) without enduring great losses, making major concessions, or exerting great effortshed(ding) hardly any bloodwith few casualties with small losses (get off) cheap on the cheap.(Воротынцев:) Ведь вы же двадцать четыре года кричали, что - не допустите, что - против любой комбинации, что на чужой территории, что малой кровью, а Гитлер один бил вас где хотел и как хотел... (Солженицын 9). (V.:) Haven't you been proclaiming for twenty-four years that you wouldn't let anyone passthat you could resist any alliance, that you would fight on someone else's territory, that you would shed hardly any blood, while Hitler, all on his own, beat you as he pleased, where he pleased... (9a). -
17 Я-31
УКОРОТИТЬ ЯЗЫК highly coll VP1. \Я-31 кому (subj: human or abstroften infin with надо, нужно etc) to force s.o. to stop saying rude or inappropriate things or sth. he should not sayX укоротит Y-y язык = X will shut Y upX will shut Yb mouth (trap) for him X will silence Y.У властей было достаточно способов укоротить язык недовольным, самых активных могли в двадцать четыре часа вышвырнуть из города. The authorities had plenty of ways to silence dissenters, and they could throw the most vocal ones out of the city within twenty-four hours.2. (imper only) stop talking: укороти язык - shut up!shut your mouth (trap, face)! hold your tongue! -
18 видит бог
• ВИДИТ БОГ coll[VPsubj; Invar; usu. sent adv (parenth; usu. this WO]=====1. honestly, I swear I am telling the truth:- honest to God < to goodness>;- by God;- [in limited contexts] God <Lord, goodness> knows.♦ "О, как я его [Ливерия] ненавижу! Видит Бог, я когда-нибудь убью его" (Пастернак 1). "God, how I hate him [Liberius]! As God is my witness, I'll murder him someday!" (1a).♦ "Ослобоните [regional = освободите] дорогу, казаки! А то, видит бог, стрелять будем!" (Шолохов 3). "Clear out of the road, Cossacks! Or we'll start shooting, by God, we will!" (3a).♦ [Муромский:] Двадцать четыре тысячи [серебром]... Где я их возьму? Их у меня нет, видит бог, нет... (Сухово-Кобылин 1). [М.:] Twenty-four thousand silver....Where will I get it? God knows, I don't have it... (1a).2. as is obvious, of course, naturally:- God <Lord, goodness> knows.♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и, наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть с тем, чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep....Goodness knows, it doesn't matter anymore; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видит бог
-
19 малой кровью
• МАЛОЙ КРОВЬЮ coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to attain, accomplish etc sth.) without enduring great losses, making major concessions, or exerting great effort:- on the cheap.♦ [Воротынцев:] Ведь вы же двадцать четыре года кричали, что - не допустите, что - против любой комбинации, что на чужой территории, что малой кровью, а Гитлер один бил вас где хотел и как хотел... (Солженицын 9). [V.:] Haven't you been proclaiming for twenty-four years that you wouldn't let anyone pass; that you could resist any alliance, that you would fight on someone else's territory, that you would shed hardly any blood, while Hitler, all on his own, beat you as he pleased, where he pleased... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > малой кровью
-
20 укоротить язык
• УКОРОТИТЬ ЯЗЫК highly coll[VP]=====1. укоротить язык кому [subj: human or abstr; often infin with надо, нужно etc]⇒ to force s.o. to stop saying rude or inappropriate things or sth. he should not say:- X will shut Y's mouth < trap> for him;- X will silence Y.♦ У властей было достаточно способов укоротить язык недовольным, самых активных могли в двадцать четыре часа вышвырнуть из города. The authorities had plenty of ways to silence dissenters, and they could throw the most vocal ones out of the city within twenty-four hours.2. [Imper only]⇒ stop talking:- shut your mouth (trap, face)!;- hold your tongue!Большой русско-английский фразеологический словарь > укоротить язык
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Двадцать четыре часа — (иноск.) срокъ, назначаемый для скорѣйшаго исполненія требованія, одинъ изъ роковыхъ сроковъ, даваемыхъ лицамъ на устройство своихъ дѣлъ, по случаю удаленія ихъ изъ мѣста, въ которомъ проживаютъ. Ср. Попробовали родные возражать, тогда она… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА — ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА, Россия, НТВ, 2000, цв., 86 мин. Криминальная драма. Ослушавшись серьезного предупреждения, киллер Феликс выполняет дорогостоящий заказ. Всего 24 часа есть у Феликса, чтобы добраться до заветной цели далекого острова, где… … Энциклопедия кино
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ — (24 heures de la vie d une femme), Франция, 2002, 107 мин. Драма. Могут ли 24 часа полностью изменить жизнь женщины? Превратить порядочную уважаемую даму в сгорающую от страсти, почти безумную влюбленную, готовую идти за своим избранником на край … Энциклопедия кино
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА ЛЕ-МАН — «ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧАСА ЛЕ МАН», соревнования по автомобильным гонкам, по условиям которых специально подготовленный (или выпущенный малой серией) автомобиль должен пройти за 24 часа по кольцевой трассе как можно большее расстояние. Первая гонка… … Энциклопедический словарь
Двадцать четыре часа до полуночи (фильм) — Фильм РусНаз = Двадцать четыре часа до полуночи ОригНаз = 24 Hours To Midnight Изображение = Жанр = боевик Режиссёр = Актёры = imdb id = 0083509 Время = Страна = США Продюсер = Сценарист = Композитор = Оператор = Компания = Бюджет = Год =… … Википедия
Двадцать четыре хроники — Династийная история характерный для монархического Китая вид исторического источника, официальная хроника правления династии. Составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего за ней императора. Вслед за «Ши цзи»… … Википедия
двадцать четыре часа — (иноск.) срок, назначаемый для скорейшего исполнения требования, один из роковых сроков, даваемых лицам на устройство своих дел по случаю удаления их из места, в котором проживают Ср. Попробовали родные возражать, тогда она назначила им для… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
двадцать четыре — см.: Раздели на двадцать семь … Словарь русского арго
Двадцать четыре на четыре — Жарг. угол. Человек, беспрекословно исполняющий волю воровской сходки. СВЖ, 4; СВЯ, 25 … Большой словарь русских поговорок
Двадцать четыре удовольствия — Разг. О большом количестве того, что развлекает, веселит. АОС 10, 293 … Большой словарь русских поговорок
ДВАДЦАТЬ — пять. Жарг. угол. Сыщик; инспектор уголовного розыска. ТСУЖ, 45; СРВС 2, 116; СРВС 3, 151; СВЯ, 25. Двадцать четыре на четыре. Жарг. угол. Человек, беспрекословно исполняющий волю воровской сходки. СВЖ, 4; СВЯ, 25. Двадцать шесть. Жарг. угол. 1.… … Большой словарь русских поговорок