Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

да+провались+ты!

  • 41 Drat!

    Черт бы побрал! междометие:
    Провались ты! (Drat!, Rat!)
    Пропади ты пропадом! (Drat!, rat!)

    Англо-русский синонимический словарь > Drat!

  • 42 Rat!

    Крыса! междометие:
    Провались ты! (Drat!, Rat!)
    Пропади ты пропадом! (drat!, Rat!)

    Англо-русский синонимический словарь > Rat!

  • 43 drat it etc

    The new dictionary of modern spoken language > drat it etc

  • 44 I'll eat my hat

    разг.; усил.
    ≈ голову даю на отсечение [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]; см. тж. I'll eat my boots

    ‘If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole,’ said the clerical gentleman. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. 42) — - Ну, если бы я так мало знал жизнь, вот ей-богу, я взял бы да утопился, - сказала духовная особа.

    Alfred: "If you've let your business go to old billy-o and you're leaving your wife and family, it's for a woman or I'll eat my hat." Charles: "Eat it then." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Альфред: "Ты запустил дела и бросаешь жену и детей. Такое делают только ради женщины. Провалиться мне на этом месте, если и на этот раз не замешана женщина!" Чарльз: "Ну и провались."

    ...if you's no Farren's bicycle, I'll eat my hat. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Constable Ross’) —...даю голову на отсечение, это велосипед Фаррена.

    Large English-Russian phrasebook > I'll eat my hat

  • 45 wish smb. at Jericho

    разг.-фам.
    (wish smb. at Jericho (at the devil, at York или further))
    желать кому-л. отправиться ко всем чертям, посылать (куда) подальше; см. тж. see smb. at Jericho first

    You will wish me at Jericho to-morrow... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIV) — Но завтра же вы захотите, чтобы я оказалась за тридевять земель отсюда...

    I wish Uncle Jack had been at Jericho before he had brought me up to London. (E. Bulwer-Lytton, ‘The Caxtons’, part V, ch. II) — Зачем только дядя Джек привез меня в Лондон, провались он в тартарары!

    She wishes you were... at Jericho - anywhere else, in short, than at Sandybeach. (J. Payn, ‘By Proxy’, ch. XXXIV) — Она хочет, чтобы вы... отправились ко всем чертям или куда угодно, только бы не оставались в Сэндибиче.

    Large English-Russian phrasebook > wish smb. at Jericho

  • 46 drat

    int бран. провались ты!, пропади ты пропадом!; чёрт возьми!

    English-Russian base dictionary > drat

  • 47 теурэз

    теурэз хъун чтобы тебе провалиться!
    * - Теурэз хъун! Дэнэ къиукI ар жэщыбгым, - гъумэтIымащ фызыжьыр. Таур. хъыб.
    Теурэзыр къыпхукIуэ провались, пропади пропадом!
    * Теурэзыр бий бзаджэм къыхукIуэ. Къэб. фольк.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > теурэз

  • 48 щIапIэщIэкIуадэ

    щIапIэщIэкIуадэ ухъу пренебреж. сл. чтоб тебе пусто было, провались сквозь землю.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > щIапIэщIэкIуадэ

  • 49 щIы

    / Ещанэу Дыгъэм пэщыт, цIыхухэр, псэущхьэхэр щыпсэу планетэ.
    * Дунейм щIалэгъуалэу тетыр фызэгухьэм, ЩIым мамырыгъэр тепщэ щыхъунщ. Iуащхь.
    2. почва, верхний слой земной коры
    / ЩIы хъурейм и щхьэ къат и щIыIу.
    * Сенрэ Мэзанрэ ныбэгукIэ щIым зыхадзэри тIэкIурэ щылъащ, хьэкъей гуэрэн лъахъшэм хэлъу. Ж. Б.
    3. еплъ щIыгулъ. ЩIы фIыцIэ. ЩIы пшэр.
    4. страна
    / Къэрал, хэку.
    Нэмыцэр ди щIым къихьэгъащ.
    ЩIы зэдэшх хъун оказаться равными по силе ( в национальном виде борьбы). ЩIалитIыр зэбэныхукIэ зэрытемыгъакIуэу щIы зэдэшх мэхъу.
    ЩIы фIыцIэм ихун сжить со света. Дзэ узым щIы фIыцIэм ирихун.
    ЩIы фIыцIэжьым щIэгъэлъэдэн закопать в землю, сжить со света.
    * Ар губжьащи щIы фIыцIэжьым ущIигъэлъэдэнщ.
    ЩIы фIыцIэм щIыхьэн провалиться сквозь землю.
    * - Елдар гъусэ щIыи зегъэхь. ЩIы фIыцIэм щIыхьами, къэгъуэт, - жиIащ {Инал}. КI. А.
    ЩIы хъурей земной шар.
    ЩIы щхьэфэ хъун! дай бог, чтоб ты превратился в прах! ( проклятие).
    ЩIым и гъунэ очень далеко; за тридевять земель. ЩIым и гъунэ щыIэн.
    ЩIым икIыжын исчезнуть, пропасть.
    ЩIым кIуэцIрыхун = щIы фIыцIэм щIыхьэн.
    ЩIым нэмыгъэсу зехьэн (лъагъун) безмерно любить, лелеять кого-л. ; с любовью и уважением относиться к кому-л. (напр. к родителям).
    * Зым нэхърэ адрейр нэхъ лIыхъужьу дэлъхуибл иIэт хъыджэбзым, икIи я шыпхъу закъуэр абыхэм щIым намыгъэсу ялъагъурт. Ад. таур.
    ЩIым псэ къыхэхьэн пробуждаться с наступлением весны ( о почве). ЩIым псэ къыхэхьэмэ, жыласэм щIадзэ.
    ЩIым пхрыхуам нэхъ къэщтэн предпочесть что-л. чему-л.
    * Фызыр апхуэдизкIэ укIытати, щIым пхрыхуам нэхъ къищтэнт.
    ЩIым щыщ щIыжын сровнять с землей. Унэ цIыкIур щIым щыщ ящIыжащ.
    ЩIым щIэпщхьэным хуэдэу = щIым пхыхуам нэхъ къэщтэн. ЩIым щIэпщхьэным хуэдэу укIытэн.
    ЩIым щIэхуэн = щIы фIыцIэм ихун.
    * ЩIыр бжьэкIэ къепщри, къыпыщым тоувэ. Ад. таур.
    ЩIыр бзэгупэкIэ егъэбзеин = щIыр лъэдакъэпэкIэ егъэвэн нагнать страху.
    ЩIыр гъэпшэрын удобрять землю. ЩIыр куэншыбкIэ ягъэпшэр.
    ЩIыр зэгуэхуу я кум дэхуэн. Провалиться сквозь землю.
    * Иныжьыр абдеж иIэпхъукIри щIыр зэгуэхуу я кум дэхуа фIэкIа умыщIэну бзэхащ. Ад. таур.
    ЩIыр зехьэн ухаживать на землей.
    ЩIыр хъеин трястись ( о земле).
    ЩIыр щхьэцыкIэкIэ егъэпхъэнкIын = щIыр лъэдакъэпэкIэ егъэвэн.
    * Дарихъан сымаджэ хьэлъэу, уз къыхэлъадэм и кIуэцIыкIыщIэр ичатхъэр гызу, хуэмышэчыжу щIыр IэгуфэкIэ игъазэу зепщыпщэу.. {щытащ}. КI. Т.
    щIы гъунэ 1. край земли, край света
    / Дунейм и гъунэ, и кIэ.
    * - ЩIы гъунэм фыкIуэми, фысIэщIэкIынкъым, - жиIэрт иныжьым. фольк.
    2. граница
    / Зыгуэрым бгъэдэлъ щIыр щиух.
    * Вгъэбыдэ фи Iуэхур щIы гъунэм, Вгъашхэ шагъдийхэр. П. Б.
    щIы кIапэ см. щIы гъунэ.
    * Индыр хъаныр тхьэгурымагъуэт, и щIы кIапэ къытехьэр занщIэу къищIэрт. фольк.
    щIы къат слой, пласт земли
    / Хэлъ пкъыгъуэхэм елъытауэ, плъыфэкIи щытыкIэкIи щIыр IупщIэ-IупщIэу зэрызэщхьэщыкIхэм ящыщ зы.
    Лъэпщ и сыджыр щIы къатибл и кууагъыу хэтIат. Нарт.
    щIы къатибл религ. ад, преисподняя
    / Диным къызэригъэлъагъуэмкIэ лIахэм я псэр здэкIуэж щIы щIагъым щыIэ дуней; ахърэт.
    * -ЩIы къатиблым къыщIэпхами къэгъуэт, - аращ Инал жиIар. КI. А.
    ЩIы къатибл ухъу провались ты в тартарары.
    ЩIы къатиблкIэ щIэулъадэ = щIы къатибл ухъу.
    ЩIы къатиблым ежэхын = щIы къатибл ухъу.
    ЩIы къатиблкIэ кIуэцIрыхун = щIы къатибл ухъу.
    щIы ныкъуэхь наем земельного участка с выплатой половины урожая хозяину
    / Бэджэндэу къащта щIы Iыхьэ, гъавэу къытрахым и ныкъуэр щIыр зейм ептын хуейуэ.
    / Зи кIэбдз лъакъуитIыр нэхъ кIыхь губгъуэ дзыгъуэ лъэпкъ.
    щIы шэуэжа залежная земля
    / Явэу щытауэ илъэс зыбжанэкIэ ямывэжа, зытемылэжьыхьыжа щIы Iыхьэ.
    ЩIы шэуэжахэми гъавэ тращIэу щIадзэжащ.
    щIы щхьэфэ поверхность земли
    / ЩIым и щхьэ къат.
    щIы щIагъ подземелье
    / ЩIым и щIагъ.
    II устар. зима
    / Гъатхэмрэ бжьыхьэмрэ яку дэлъ щIыIэгъуэ зэман; щIымахуэ.
    Гъэрэ щIырэ зэхэкIа нэужьщ жылэр щIым щыхалъхьэр.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > щIы

  • 50 boy

    1
    сущ.
    1. рост. Boy sırası ilə düzlənmək (düzülmək) строиться по росту, boyu qısa низкого роста, boyu uca высокого роста, мед. boy nöqtəsi точка роста, boy oyadıcıları возбудители роста; boy stimulyasiyası стимуляция роста
    2. разг. высота. Ağacın boyu высота дерева
    3. разг. длина. Otağın boyu длина комнаты, xalça boyu по длине ковра
    II
    прил. биол. ростовой. Boy əyilmələri ростовые изгибы, boy məsamələri ростовые поры, boy maddəsi ростовое вещество, boy hormonları ростовые гормоны; boy atmaq: 1. расти, подниматься, подрастать; 2. развиваться; boyu bəstə низкого роста (о человеке); boyunu yerə soxum! провались ты! boya vermək пойти в рост; вытянуться, вырасти; boy verir в человеческий рост, не глубже человеческого роста (о глубине воды); boy durmaq вытянуться во весь рост; boyu (ilə) по, вдоль, вдоль по; boyuna в длину, вдоль; əsrlər boyu на протяжении веков, ömür boyu всю жизнь, на протяжении всей жизни, il boyu в течение года, ömrü boyu всю свою жизнь, bir boyda одного роста (длины, величины); bu boyda такого размера, такой длины (величины, высоты); boyun batsın! чтобы ты провалился! boyundan utan! постыдился бы (ты) своей физиономии!
    2
    сущ. лит. часть поэмы, дастана (эпоса) и т.п.
    3
    сущ. см. boymadərən
    4
    межд. см. bıy

    Azərbaycanca-rusca lüğət > boy

  • 51 cəhənnəm

    I
    сущ.
    1. ад:
    1) по религиозным представлениям: место, где души умерших “грешников” подвергаются вечным мукам
    2) перен. обстановка, условия, пребывание в которых мучительно невыносимо; кромешный ад
    2. пекло (сильный зной, жар; место, где очень жарко)
    II
    прил. адский:
    1. принадлежащий, относящийся к аду. Cəhənnəm quyusu адская бездна
    2. перен. ужасный, невыносимо трудный, такой, как в аду, кромешный. Cəhənnəm istisi адская жара, cəhənnəm zülməti кромешная тьма, кромешный мрак (непроглядная, беспросветная тьма); cəhənnəm əzabı адские муки (мучения), мука мученическая; cəhənnəm əzabı çəkmək терпеть адские муки (мучения)
    ◊ cəhənnəmə vasil etmək отправить на тот свет; cəhənnəmə vasil olmaq: 1. попасть в ад, отправиться в ад; 2. убраться вон ко всем чертям; cəhənnəmə göndərmək послать ко всем чертям; həyatını cəhənnəmə döndərmək kimin мучить, терзать, изводить кого; отравить жизнь кому; cəhənnəmə gedən özünə yoldaş axtarar идущий в ад ищет себе попутчика; itil cəhənnəmə! убирайся (пошел) к черту!; cəhənnəm ol burdan! убирайся! (вон отсюда, катись колбасой); cəhənnəm ol gözümdən! убирайся вон с глаз! cəhənnəm ol get! убирайся во все четыре стороны; провались! cəhənnəm olsun пропади он пропадом (чёрт с ним); cəhənnəm olsun hamısı к черту всё; canı cəhənnəm к черту, черт с ним; cəhənnəmin o başında yaşamaq жить у черта на куличках; cəhənnəmin o başına куда ворон костей не заносил (куда Макар телят не гонял); cəhənnəmin dibinə к черту на кулички; cəhənnəmin isti bucağı чертова дыра; hansı cəhənnəmdədir, hansı cəhənnəmdə itib batıb где он пропал; elə bil cəhənnəmdən biletsiz qaçıb будто с того света; cəhənnəm kimi: 1. как в аду; 2. как ад; cəhənnəmə ki чёрт с ним; cəhənnəmə-gora:
    1. ну и чёрт с ним
    2. к черту на рога

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cəhənnəm

  • 52 икгай

    икгай
    Г.: икань
    1. прил.
    1) одинаковый, сходный, похожий (весе гай)

    Икгай койыш одинаковый характер;

    икгай пӧрт одинаковый дом;

    икгай кӱкшыт одинаковая высота.

    Но мый шӱмем ден шижам: тӱнямбалне йӧршын икгай кок еҥ ок лий. В. Дмитриев. Но я душой своей чувствую: на свете не бывает совершенно одинаковых людей.

    2) однообразный, однородный (ойыртемалтдыме, ик тӱрлӧ)

    Икгай кече-влак однообразные дни;

    икгай паша однообразное занятие.

    (Ирина:) Пӧрт-влак гына икгай улыт. К. Коршунов. Ирина: Только дома однообразные.

    2. нар. одинаково

    Икгай кояш выглядеть одинаково;

    икгай келшен одинаково дружно.

    (Каврий ден Эчан) Тунемашыжат икгаяк сай тунемыныт. С. Чавайн. Гаврил и Эчан учились оба одинаково хорошо.

    Эх, порволыжо, товат, – пачернам икгай чоҥат. Г. Гадиатов. Эх, провались, ей-богу, – квартиры строят однообразно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > икгай

  • 53 икгай

    Г. и́кань
    1. прил. а) одинаковый, сходный, похожий (весе гай). Икгай койыш одинаковый характер; икгай пӧрт одинаковый дом; икгай кӱкшыт одинаковая высота.
    □ Но мый шӱмем ден шижам: тӱнямбалне йӧршын икгай кок еҥок лий. В. Дмитриев. Но я душой своей чувствую: на свете не бывает совершенно одинаковых людей. б) однообразный, однородный (ойыртемалтдыме, ик тӱрлӧ). Икгай кече-влак однообра-ные дни; икгай паша однообразное занятие.
    □ (Ирина:) Пӧрт-влак гына икгай улыт. К. Коршунов. Ирина: Только дома однообразные.
    2. нар. одинаково. Икгай кояш выглядеть одинаково; икгай келшен одинаково дружно.
    □ (Каврий ден Эчан) Тунемашыжат икгаяк сай тунемыныт. С. Чавайн. Гаврил и Эчан учились оба одинаково хорошо. Эх, порволыжо, товат, – пачернам икгай чоҥат. Г. Гадиатов. Эх, провались, ей-богу, – квартиры строят однообразно.
    ◊ Икгай членан предложений предложение с однородными членами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > икгай

  • 54 Коть му пыр вия

    Хоть сквозь землю провались.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Коть му пыр вия

  • 55 -C3038

    провались!, будь проклят!

    Frasario italiano-russo > -C3038

  • 56 -G722

    ± чтоб тебе пусто было!; провались ты в тартарары!:

    Santuzza. — Sì, l'ho fatto apposta!

    Turiddu. — Ah! sangue di Giuda!
    Santuzza. — Ammazzami!. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)
    Сантуцца— Да, я сделала это нарочно.
    Туридду. — Ах, будь ты проклята!
    Сантуцца. — Убей меня!

    Frasario italiano-russo > -G722

  • 57 -G826

    ± провались я на этом месте!

    Frasario italiano-russo > -G826

  • 58 -M1813

    cada (или caschi, cascasse, sprofondasse) il mondo

    (1) во что бы то ни стало, любой ценой:

    Come essendo natura di ogni vivente l'amore della propria felicità, prima cadrebbe il mondo, che alcuno di loro lasciasse di amarla e di procurarla a suo modo. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Поскольку природе каждого из живущих на земле свойственно стремление к счастью, скорей рухнет весь мир, чем кто-либо из них утратит приверженность к счастью и стремление добиваться его по-своему.

    Zelinda. — Ma no, non è giusto, non vo' mancare. Caschi il mondo, non parlerò. (C. Goldoni «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)

    Зелинда. — Нет, это нечестно, я не изменю своему слову. Пусть хоть обрушатся небеса, я не скажу ни слова.

    Cadesse il mondo, egli non avrebbe omesso di registrare ne' suoi libri mastri il prezzo d'una macchia d'inchiostro. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Пусть хоть рушится весь мир, а он ни за что не пропустит занести в свой гроссбух стоимость баночки чернил.

    «Sono vecchia, non voglio prendermela per niente, sprofondasse il mondo!» sospirò la dorma. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Стара уж я, и по пустякам не хочу волноваться, хоть весь свет провались в тартарары!» — вздохнув сказала женщина.

    Frasario italiano-russo > -M1813

  • 59 drat

    [dræt]
    drat int груб. провались ты!, пропади ты пропадом! rat: rat = drat

    English-Russian short dictionary > drat

См. также в других словарях:

  • Провались он в тартарары, провались сквозь землю! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • провались — будь проклят, пропади пропадом Словарь русских синонимов. провались нареч, кол во синонимов: 2 • будь проклят (22) • …   Словарь синонимов

  • провались я на этом месте — нареч, кол во синонимов: 15 • ей богу (35) • землю буду есть (15) • клянусь (75) • …   Словарь синонимов

  • провались я на этом самом месте — нареч, кол во синонимов: 15 • ей богу (35) • землю буду есть (15) • клянусь (75) …   Словарь синонимов

  • Провались ты в тартарары — Провались ты въ тартарары (иноск.) преисподню. Провалъ тебя возьми! Ср. Вѣдь сквозь таръ тара ры она, небось, не провалится! Лѣсковъ. Часъ воли Божьей. 7. Ср. Цѣны спускаютъ!? Экъ что вздумали... Сквозь бы землю имъ въ таръ тара ры провалиться …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • провались он — нареч, кол во синонимов: 15 • будь он неладен (15) • будь проклят (22) • гори он синим огнем …   Словарь синонимов

  • ПРОВАЛИСЬ ТЫ! — Провались земля и небо, я на кочках проживу! диал., угроза. Отвечающий не боится угроз …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Провались ты! - Провались земля и небо, я на кочках проживу! — ругательство; ответ на него …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • провались ты в тартарары — (иноск.) преисподнюю Провал тебя возьми! Ср. Ведь сквозь тартарары она, небось, не провалится! Лесков. Час воли Божьей. 7. Ср. Цены спускают!? Эк что вздумали... Сквозь бы землю им в тар тара ры провалиться... Мельников. В горах. 2, 22. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Провались ты в (сквозь) донную! 1 — Латв. Бран. Восклицание, выражающее гнев, негодование, недоброе пожелание кому л. СРНГ 8, 125. 2. Волг. Требование удалиться, уйти откуда л. Глухов 1988, 134 …   Большой словарь русских поговорок

  • Провались колом осиновым! — Пск. Бран. Восклицание, выражающее негодование, раздражение. СПП 2001, 45 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»