-
1 wie
1. advwie alt ist er? — сколько ему лет?wie(,) bitte? — простите, что вы сказали?wie lange? — сколько времени?, как долго?wie lange ist es her? — когда это было?; сколько времени прошло с тех пор?wie oben (сокр. w. о.) — как указано вышеwie schön ist die See! — как прекрасно море!wie stark war die Kompanie? — сколько человек было в роте?stark, wie er war... — с его силой..., при его физической силе...sei dem, wie es wolle! — будь что будет!es kommt auf das Wie an ≈ погов.и так, да не так; и то, да не то; то же слово, да не так бы молвил2. cj1) при сравнении какweiß wie Schnee — белый как снегer benahm sich wie ein dummer Junge — он вёл себя, как (глупый) мальчишкаich bin wie zerschlagen — я чувствую себя разбитымdas ist so gut wie sicher — это, можно сказать, (совершенно) точноer ist stärker wie ich — разг. (в неправ. употреблении) он сильнее меняso schnell wie möglich — как можно скорее3) (как) и, равно как (и)die Eltern wie die Kinder freuten sich auf den Gast — родители( как) и дети были рады гостю ( с радостью ждали гостя) -
2 their name is legion
имя им - легион; им нет числа [этим. библ. Mark V, 9]‘Ay, right,’ answered Front-de-Boeuf, ‘and canst thou tell me, holy father, the number of those banditti?’ ‘Gallant sir,’ answered the jester, ‘nomen illis legio - their name is legion.’ (W. Scott, ‘Ivanhoe’, ch. XXVI) — - Так, так, - молвил Фрон де Беф. - А не можешь ли ты сказать мне, святой отец, много ли там этих бандитов? - Доблестный господин, - ответил Вамба, - nomes illis legio - имя им - легион.
-
3 численник
численникЙогор кугыза численник гыч эрдене ик ластыкым кушкедшыжла ойла: «Таче ик минутлан кече шуйнен». «Мар. Эл» Утром, отрывая один листок из численника, старик Йогор говорит: «Сегодня день на одну минуту прибавился».
– Кажне кечын тыге, – окнаш ончен пелештыш секретарь. Пырдыж дек миен, численникым ончале. Й. Осмин. – Так каждый день, – глядя в окно, молвил секретарь. Подойдя к стене, посмотрел на численник.
-
4 шол
част. употр1) для выражения утверждения высказывания; передаётся част. да, же, действительно.– Мыланем таче ала-мо ситыдымыла чучо шол. В. Юксерн. – Да, сегодня мне показалось, что чего-то не хватает.
– Тудыжо тугак шол, – пелештен ачаже. – Кузежым-можым шке палет, эргым. А. Березин. – Действительно, это так, – молвил его отец. – Сынок, сам знаешь, что к чему.
– Манам шол, – руалтыш Маша, – меже илен лектына, коктын улынас. – Я же говорю, – подхватила Маша, – мы-то проживём, нас-то двое.
2) для выражения сожаления по поводу чего-л.; передаётся словами к сожалениюКредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. М. Шкетан. Кредитное товарищество такой договор составило, к сожалению, придётся платить.
– А мо, тендан ялыштыда пекарне уке мо? – Уло да, – кугун шӱлалта ӱдырамаш, – киндыжым огыт пыште шол. «Мар. ком.» – А что, в вашей деревне разве нет пекарни? – Есть, но, – глубоко вздыхает женщина, – к сожалению, хлеб-то не пекут.
-
5 вот
I част1. выражает: а) указание на предмет или действие, находящееся или происходящее в непосредственной близости; передаётся частицей вот. Мемнан планетын шӱмжӧ – Тиде Йошкар площадь. Вот ончылнемак. М. Якимов. Сердце нашей планеты – это Красная площадь. Вот передо мной. б) усиление значения последующего слова; передаётся частицей вот. – Вот тиде чын! – колхоз председатель мокталтен пелештыш. В. Иванов. – Вот это правильно! – похвалил председатель колхоза. – Вот тыге илена, пашам ыштена. М. Казаков. – Вот так живём, работаем. «Но вот марий вургемым ургалтын огыл», – чонжым почын каласыш ургызо. Н. Лекайн. Но вот марийскую одежду не приходилось шить, – признался портной.2. в сочетании с союзом и употр. в знач. союза сандене; соответствует союзу поэтому. Ала-кузе йӧнеш толын огыл, вот и каласен омыл. В. Исенеков. Как-то не было случая, вот и не сказал.◊ Вот-вот1. вот именно, вот-вот. – Вот-вот, тыяк мыланем кӱлат ыле, – ойла умбакыже становой. Н. Лекайн.– Вот именно, ты мне и нужен был, – продолжает становой. 2) вот-вот, в самом скором времени, сейчас. Шонетыс: тыйын ӱмбалнетак вот-вот ала-мо пудештеш. Ю. Галютин. Думаешь же: над тобой вот-вот что-то взорвётся. Ну вот ну вот и. – Ну вот, толын шуна, – ошкылмыжым чарнеи, ачаже пелештыш. А. Тимофеев. – Ну вот и пришли, – остановившись, молвил его отец.II1. паутина. Эҥыремыш шке вотшым нычкемыш пусакеш, айдеме логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.». Паук свою паутину плетёт в темных углах, в недоступных для человека местах. Ср. эҥыремышвот.2. леса, леска (рыболовная). Макар ден Ольош пушым шӱдырен луктыч да блесна вотым эркын шупшаш тӱҥальыч. А. Айзенворт. Макар с Ольошем выволокли лодку и стали тихонько тянуть леску блесны. Ср. эҥырвот, эҥыршӱртӧ. -
6 численник
численник (кушкед налман календарь). Йогор кугыза численник гыч эрдене ик ластыкым кушкедшыжла ойла: «Таче ик минутлан кече шуйнен». «Мар. Эл». Утром, отрывая один листок из численника, старик Йогор говорит: «Сегодня день на одну минуту прибавился». – Кажне кечын тыге, – окнаш ончен пелештыш секретарь. Пырдыж дек миен, численникым ончале. Й. Осмин. – Так каждый день, – глядя в окно, молвил секретарь. Подойдя к стене, посмотрел на численник.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > численник
-
7 шол
част. употр.1. для выражения утверждения высказывания; передаётся част. да, же, действительно. – Мыланем таче ала-мо ситыдымыла чучо шол. В. Юксерн. – Да, сегодня мне показалось, что чего-то не хватает. – Тудыжо тугак шол, – пелештен ачаже. – Кузежым-можым шке палет, эргым. А. Березин. – Действительно, это так, – молвил его отец. – Сынок, сам знаешь, что к чему. – Манам шол, – руалтыш Маша, – меже илен лектына, коктын улынас. – Я же говорю, – подхватила Маша, – мы-то проживём, нас-то двое. 2) для выражения сожаления по поводу чего-л.; передаётся словами к сожалению. Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱ лаш верештеш шол. М. Шкетан. Кредитное товарищество такой договор составило, к сожалению, придётся платить. – А мо, тендан ялыштыда пекарне уке мо? – Уло да, – кугун шӱ лалта ӱдырамаш, – киндыжым огыт пыште шол. «Мар. ком.». – А что, в вашей деревне разве нет пекарни? – Есть, но, – глубоко вздыхает женщина, – к сожалению, хлеб-то не пекут.
См. также в других словарях:
то же бы ты слово да не так бы молвил — И так, да не так, и то, да не то. Ср. Россия считала его одним из лучших министров финансов своих! Странная постановка слов! вы хотите сказать, что Россия считала его одним из лучших своих министров финансов. Странная постановка слов: то же бы ты … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ТАК — нареч. тако церк. и сев. равно, подобно, одинаково; | сим образом, таким порядком, способом, вот как; ответ на как? Так болит, зудит, что невсутерпь. Как люди терпят, так и ты. Как поживешь, так и прослывешь. Как бы это сделать? А вот так! Вот… … Толковый словарь Даля
То же бы ты слово, да не так бы молвил — То же бы ты слово, да не такъ бы молвилъ. И такъ, да не такъ, и то, да не то. Ср. «Россія считала его однимъ изъ лучшихъ министровъ финансовъ своихъ!» Странная постановка словъ! вы хотите сказать, что Россія считала его однимъ изъ лучшихъ своихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
То же бы ты слово, да не так бы ты молвил. — (из сказки). См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сократ — Сократ, сын скульптора Софрониска и повивальной бабки Фенареты (по словам Платона в Феэтете 2 19), афинянин, из дема Алопеки. Думали, что он помогает писать Еврипиду; поэтому Мнесилох говорит так: Фригийцы – имя драме Еврипидовой,… … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
Дурак — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Дурак (зн … Википедия
Скуратов, Дмитрий Петрович — экономист и цензор; род. 18 июня 1802 г., ум. 14 мая 1885 г. Оставшись круглым сиротой в раннем детстве, С. до 16 летнего возраста безвыездно прожил в своей родной деревне. В 1818 г. он поехал в Петербург, а в следующем 1819 г. сдал экзамен и… … Большая биографическая энциклопедия
Французский законный язык — Старонормандский язык Страны … Википедия
по складке и голос — по словам (по складке) и голос (Важно не только что/ сказано, но и как сказано.) Ср. Я должен проучить вас... Извините за грубый тон... Тон, как говорят французы, делает ля мюзик. А.П. Чехов. Дуэль. 14. Ср. Der Ton macht die Musik. Bismark.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
по словам(по складке) и голос — (Важно не только что/ сказано, но и как сказано.) Ср. Я должен проучить вас... Извините за грубый тон... Тон, как говорят французы, делает ля мюзик. А.П. Чехов. Дуэль. 14. Ср. Der Ton macht die Musik. Bismark. Сказано им в рейхстаге 9 го июля… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
По словам и голос — По словамъ (по складкѣ) и голосъ. (Важно не только что̀ сказано, но и какъ сказано.) Ср. Я долженъ проучить васъ... Извините за грубый тонъ... Тонъ, какъ говорятъ французы, дѣлаетъ ля мюзикъ. А. П. Чеховъ. Дуэль. 14. Ср. Der Ton macht die Musik.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)