Перевод: с английского на русский

с русского на английский

да+не+в+обиде

  • 41 there's always room at the top

    Универсальный англо-русский словарь > there's always room at the top

  • 42 there's always room for one more

    Универсальный англо-русский словарь > there's always room for one more

  • 43 to be bitter about (smth.)

    Общая лексика: злобствовать по поводу (чего-л.), быть в обиде на (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be bitter about (smth.)

  • 44 vent a grievance

    Универсальный англо-русский словарь > vent a grievance

  • 45 where there's two there is room for three

    Универсальный англо-русский словарь > where there's two there is room for three

  • 46 The more the merrier.

    <03> Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The more the merrier.

  • 47 the more the merrier

    посл.
    Чем больше, тем веселее.
    ср. В тесноте, да не в обиде.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the more the merrier

  • 48 to be bitter about

    Общая лексика: (smth.) злобствовать по поводу (чего-л.), (smth.) быть в обиде на (что-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > to be bitter about

  • 49 nurse

    I
    1. noun
    1) няня, нянька; at nurse на попечении няни; to put out to nurse отдать на попечение няни
    2) кормилица, мамка
    3) сиделка; медицинская сестра;
    male nurse
    а) санитар;
    б) брат милосердия
    4) нянченье, пестование
    5) fig. колыбель; the nurse of liberty колыбель свободы
    6) дерево, посаженное для того, чтобы дать тень другим деревьям
    7) zool. рабочая пчела; рабочий муравей
    2. verb
    1) кормить, выкармливать (ребенка)
    2) нянчить
    3) быть сиделкой; ухаживать (за больным)
    4) лечить (насморк, простуду)
    5) выращивать (растение)
    6) лелеять (мысль, надежду); питать, таить (злобу); to nurse a grievance against smb. быть в обиде на кого-л.
    7) обхаживать; стараться задобрить; to nurse the public угождать публике; to nurse the constituency обрабатывать избирательный округ (с целью добиться избрания)
    8) экономно хозяйничать
    9) беречь; to nurse а car осторожно водить машину
    10) ласкать
    Syn:
    care for, mind, minister, tend
    Ant:
    slight
    II
    noun
    гренландская или вест-индская акула
    * * *
    (n) медицинская сестра; медсестра
    * * *
    няня, сиделка, сестра
    * * *
    [nɜrs /nɜːs] n. няня, кормилица, мамка; сиделка, санитарка, медицинская сестра, медсестра; нянченье, пестование v. кормить, кормить грудью, выкармливать; нянчить, ухаживать; лечить, быть сиделкой
    * * *
    беречь
    выкармливать
    выращивать
    дерево
    кормилица
    кормить
    лелеять
    лечить
    мамка
    медсестра
    нянченье
    нянчить
    нянька
    няня
    обхаживать
    пестование
    питать
    сиделка
    таить
    ухаживать
    хранитель
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) нянька б) кормилица 2) а) нянченье б) перен. колыбель 2. гл. 1) а) кормить, выкармливать (ребенка); быть кормилицей б) сосать грудное молоко в) нянчить 2) а) быть сиделкой б) ухаживать за больным в) лечить (насморк, простуду) г) перен. обхаживать, стараться задобрить 3) а) выращивать, поливать (растение) б) лелеять (мысль, надежду), питать, таить (злобу) в) ласкать II сущ. название разнообразных видов акулы

    Новый англо-русский словарь > nurse

  • 50 offence

    noun
    1) обида, оскорбление; to cause (или to give) offence (to) оскорбить, нанести обиду; to take offence (at) обижаться (на); a just cause of offence справедливый повод к обиде; I meant no offence, no offence was meant я не хотел никого обидеть; quick to take offence обидчивый; without offence не в обиду будь сказано; без намерения оскорбить
    2) проступок, нарушение (чего-л.; against); преступление; criminal offence уголовное преступление; an offence against the law нарушение закона
    3) mil. нападение; наступление
    4) bibl. камень преткновения
    Syn:
    crime
    * * *
    (n) обида
    * * *
    * * *
    вина
    возбуждение
    возбуждения
    нарушение
    нарушения
    наступление
    обида
    образа
    оскорбление
    преступление
    провинность
    проступок
    расстройство
    * * *
    1) а) нанесение оскорбления; причинение горечи б) обида 2) проступок, нарушение (against - чего-л.)

    Новый англо-русский словарь > offence

  • 51 nurse a grievance

    затаить обиду, быть в обиде

    Новый англо-русский словарь > nurse a grievance

  • 52 fester

    ['festə] 1. сущ.
    1) гноящаяся ранка; нарывание, нагноение ( в результате воспаления кожи)
    Syn:
    Syn:
    2. гл.
    1) гноиться (о ране, язве); изъязвляться, покрыться ранами; вызывать нагноение
    Syn:
    Syn:
    3) терзать, мучить (об обиде, ревности, зависти); растравлять
    Syn:
    4) гнить, разлагаться
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fester

  • 53 flagrant

    ['fleɪgrənt]
    прил.
    1) ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий (об обиде, преступлении и т. п.; также. об обидчике, преступнике и т. п.)
    Syn:
    Ant:
    3) яркий, кричащий
    Syn:
    4) уст. пышущий, пылающий прям. и перен.
    ••

    Англо-русский современный словарь > flagrant

  • 54 to pick a bone with smb.

    предъявлять кому-л. претензии; иметь зуб на кого-л.; спорить, пикироваться с кем-л.

    Tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book. — Том в ярости, что его книгу так раскритиковали.

    I have a bone to pick with you, Wallace; I heard how you criticized me at the meeting last night. — Я на вас в обиде, Уоллес. Слышал, вы критиковали меня на собрании вчера вечером.

    My sister and I had a bone to pick with our parents over where we'd go on vacation. — Мы с сестрой повздорили с родителями по поводу того, где проводить каникулы.

    Англо-русский современный словарь > to pick a bone with smb.

  • 55 rankle

    ['ræŋkl]
    гл.
    2)
    а) терзать, мучить (об обиде, ревности, зависти)

    A bitter feeling rankled in his heart. — Горькое чувство терзало его сердце.

    б) терзаться, мучиться
    3) озлоблять, раздражать

    Англо-русский современный словарь > rankle

  • 56 see someone right

    expr infml

    And don't worry about the money, I'll see you right — И не беспокойся о деньгах, я тебе за все заплачу, в обиде не будешь

    He was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right — Он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них

    The new dictionary of modern spoken language > see someone right

  • 57 shit list

    n AmE vulg sl

    I know I'm on his shit list — Я знаю, что он меня недолюбливает

    Freddie was on his father's shit list and Freddie naturally blamed the Consigliori for not straightening things out — Фредди впал в немилость у отца и, естественно, был в обиде на Советника за то, что тот не хотел утрясти это дело

    The new dictionary of modern spoken language > shit list

  • 58 add insult to injury

    наносить новые оскорбления [этим. лат. injuriae qui addideris contumeliam]

    ‘Yes, but that ain't all,’ said Sam again directing his master's attention to the coach door: ‘not content with writin' up Pickwick they puts Moses afore it vich [= which] I call addin' insult to injury, as the parrot said ven they not only took him from his native land but made him talk the English langwidge [= language] afterwards.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XXXV) — - Да, но это не все, - сказал Сэм, снова привлекая внимание своего хозяина к дверце кареты. - Им мало было написать "Пиквик", они еще поставили перед ним "Мозес", а это уж я называю прибавлять к обиде оскорбление, как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски.

    To add insult to injury, President Woodrow Wilson yielded to threats by K. K. K. elements that the American Negro soldiers returning from France and expecting social equality would be treated with lynch violence. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 40) — Президент Вудро Вильсон, точно мало было других несправедливостей в отношении негров-солдат, пошел на уступки Ку-клукс-клану, грозившему подвергнуть расправе и линчеванию негров, которые возвращались из Франции с надеждой, что на родине им будет теперь предоставлено социальное равенство.

    Gentlemen of the jury, before I call my evidence, I direct your attention to the bandage the accused is still wearing. He gave himself this wound with his Army razor, adding, if I may say so, insult to the injury he was inflicting on his country. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Juryman’) — Господа присяжные заседатели, прежде чем я вызову моих свидетелей, я хочу обратить ваше внимание на повязку, которую все еще носит подсудимый. Он сам нанес себе эту рану своей армейской бритвой и этим, если можно так выразиться, помимо увечья себе, нанес также оскорбление своей родине.

    Large English-Russian phrasebook > add insult to injury

  • 59 beat the stuffing out of smb.

    амер.; разг.
    (beat (knock, lick или whale) the stuffing out of smb.)
    сильно избить, исколошматить кого-л.; ≈ всыпать кому-л. по первое число [вариант с knock преим.; амер.]

    Your rooster knocked the stuffin' out of my rooster but I bear no malice. Twas a grand fight. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘Bill, the Ventrtoquial Rooster’) — Ваш петух здорово исколошматил моего. Но я не в обиде. Это был настоящий бой.

    This would arouse the new baby... and Paul's mother would whale the stuffing out of him. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. V) — Эти крики Поля будили младенца... и мать била Поля смертным боем.

    Large English-Russian phrasebook > beat the stuffing out of smb.

  • 60 catch it in the neck

    разг.
    1) испытать на своей шкуре; получить по шее, получить нагоняй, хорошую взбучку; ≈ досталось на орехи [первонач. амер.]

    The shareholders had a grievance, of course; and some one had to get it in the neck to satisfy their sense of equity. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIV) — Конечно, пайщики были в обиде; кто-нибудь должен был получить по шее, чтобы удовлетворить их чувство справедливости.

    If you stay on here, I'll see you get it in the neck. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 9) — Если только вы здесь останетесь, я уж позабочусь о том, чтоб вам дали хорошую взбучку.

    What I said and how I said it I have no idea, but immediately I sat down, up got Moses. ‘Now for it,’ I thought. ‘I'm going to get it in the neck like all the others,’ for nobody ever heard Moses say a good word for anyone. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — Не помню, что и как я говорил, но как только я сел, немедленно поднялся Моузес. "Сейчас начнется, - промелькнуло в моем сознании, - задаст он мне, как и другим, по первое число". Ибо никто не слышал, чтобы Моузес сказал о ком-нибудь доброе слово.

    Huge profits are bein' made out of the war, and the workers are gettin' it in the neck. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 33) — Война приносит огромные прибыли, а рабочий расплачивается за них своей шкурой.

    2) вылететь, быть вышвырнутым с работы

    He had worked there for years, but finally got it in the neck when the company moved away. (RHD) — Он работал в этой компании много лет, но, когда компания переехала, его выгнали в три шеи.

    Large English-Russian phrasebook > catch it in the neck

См. также в других словарях:

  • Середка на половине - никто не в обиде. — Середка на половине никто не в обиде. См. НАЧАЛО КОНЕЦ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. — В тесноте живут люди, а в обиде гибнут. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лучше жить в тесноте, чем в обиде. — (чем в лихоте). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. — Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • был в обиде — прил., кол во синонимов: 19 • был в претензии (21) • вламывавшийся в амбицию (9) • …   Словарь синонимов

  • быть в обиде — вламываться в амбицию, быть в претензии, нахохлиться, надувать губы, надуться как мышь на крупу, входить в амбицию, удариться в амбицию, ударяться в амбицию, дуться как мышь на крупу, войти в амбицию, надуться, изобидеться, вломиться в амбицию,… …   Словарь синонимов

  • кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Ср. Несчастьем я научена Вникать в мучения несчастных; Кто не терпел, кто не страдал, Не разгадает тот страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоит только хорошенько выстрадаться самому, как уже все страдающие становятся тебе понятны и почти знаешь, что… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam facere. Augustin. Psalm. 125, 8. Ср. Accipere… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Кто в нужде(обиде) не бывал, тот ее и не знавал — Кто въ нуждѣ (обидѣ) не бывалъ, тотъ ее и не знавалъ. Ср. Несчастьемъ я научена Вникать въ мученія несчастныхъ; Кто не терпѣлъ, кто не страдалъ, Не разгадаетъ тотъ страданья. Гр. Ростопчина. Ср. Стоитъ только хорошенько выстрадаться самому, какъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Лучше в обиде быть, нежели в обидчиках — Лучше въ обидѣ быть, нежели въ обидчикахъ. Ср. Besser Unrecht leiden, denn Unrecht thun. Пер. Mieux vaut souffrir que nuire. Ср. Mieux vaut estre martyr que confesseur. Gabr. Meurier. Trésor de sent. XVI s. Ср. Melius est injustitiam ferre quam… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • обити — ОБИ|ТИ1 (15), Ю, ѤТЬ гл. То же, что объвити: Бл҃гообразьныи иосифъ. съ кр(с)та съньмъ прч(с)тоѥ тѣло твоѥ. плащаницею || чистою обивъ и вон˫ами. въ гробѣ новѣ закрывъ положи. УСт XII/XIII, 33–33 об.; то же СбЯр XIII, 40–41; [крест] ни в коемь… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»