Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дают

  • 41 one that's been caned is worth two that haven't

    Универсальный англо-русский словарь > one that's been caned is worth two that haven't

  • 42 the 80-20 rule

    Научный термин: закон Парето (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы), принцип 20/80 (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)

    Универсальный англо-русский словарь > the 80-20 rule

  • 43 the law of the vital few

    Научный термин: закон Парето (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы), принцип 20/80 (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)

    Универсальный англо-русский словарь > the law of the vital few

  • 44 the man who has not been flogged is not educated

    Универсальный англо-русский словарь > the man who has not been flogged is not educated

  • 45 the principle of factor sparsity

    Научный термин: закон Парето (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы), принцип 20/80 (означает, что 20 % усилий дают 80 % результата, а остальные 80 % усилий — лишь 20 % результата. Дальнейшие улучшения не всегда оправданы)

    Универсальный англо-русский словарь > the principle of factor sparsity

  • 46 threatened folk(s) live long

    Пословица: за битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not), за одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)

    Универсальный англо-русский словарь > threatened folk(s) live long

  • 47 threatened men live long

    Универсальный англо-русский словарь > threatened men live long

  • 48 voting shares

    * * *
    акции компании, которые дают своим владельцам право голосовать на общих ежегодных собраниях акционеров и на всех Чрезвычайных собраниях членов компании
    -----
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    акции компании, которые дают своим владельцам право голосовать на общих ежегодных собраниях акционеров и на всех чрезвычайных собраниях членов компании

    Англо-русский экономический словарь > voting shares

  • 49 threatened folk live long

    Пословица: (s) за битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not), (s) за одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)

    Универсальный англо-русский словарь > threatened folk live long

  • 50 Hochschulzugangsberechtigung

    сущ.
    образ. право на обучение в ВУЗе (имеется в виду экзамен на аттестат зрелости, результаты которого дают или не дают такое право), право на получение высшего образования

    Универсальный немецко-русский словарь > Hochschulzugangsberechtigung

  • 51 düşmek

    впада́ть выпада́ть па́дать свали́ться
    * * *
    1) па́дать тж. перен.

    damdan bir keremit düştü — с кры́ши упа́ла черепи́ца

    kabine düşmedi yalnız üç bakan düştü — кабине́т не пал, то́лько три мини́стра смещены́

    saçları alnına düşüyor — у неё во́лосы па́дают на лоб

    şehir düştü — го́род пал

    buraya yağmur düşmedi — здесь дождя́ не́ было

    dağlara kar düştü — в гора́х вы́пал снег

    3) па́дать; убыва́ть, уменьша́ться

    dolar günden güne düşüyor — до́ллар па́дает с ка́ждым днём

    fiyatlar düşüyor — це́ны па́дают

    hiddeti düşünce haksızlığını anladı — когда́ прошёл гнев, он по́нял, что был не прав

    iki gün içinde ateşi düştü — в тече́ние двух дней у него́ температу́ра спа́ла

    rüzgâr düştü — ве́тер стих

    sıcak düştü — жара́ спа́ла

    soğuk düştü — холода́ уме́ньшились

    4) теря́ть здоро́вье / си́лу и т. п.

    beş kilo düştü — он похуде́л на пять килогра́ммов

    adamcağız hastalıktan çok düştü — бедня́га по́сле боле́зни о́чень си́льно сдал

    etten / vücuttan düşmek — похуде́ть; спасть с те́ла разг.

    5) -e па́дать, выпада́ть, приходи́ться на кого-что

    aramak ve bulmak ona düşer — иска́ть и находи́ть выпада́ет ему́

    bana artık çıkıp gitmek düşmüştü — мне остава́лось то́лько уйти́

    bu da bana düştü — а э́то вы́пало на меня́

    mirastan ona bu ev düştü — э́тот дом ему́ доста́лся по насле́дству

    6) -e подходи́ть, соотве́тствовать (по размеру, окраске и т. п.)

    bu resim buraya fena düşmedi — э́та карти́на непло́хо подошла́ сюда́

    7) -e совпада́ть; оказа́ться

    ayni masaya düşmeğe çalışırdık — мы стара́лись попа́сть за оди́н стол

    bayram pazara düşüyor — пра́здник прихо́дится на воскресе́нье

    8) -e устреми́ться, ри́нуться

    halk sokaklara düştü — наро́д вы́сыпал на у́лицу

    9) -e предава́ться, отдава́ться чему

    bugünlerde oyuna çok düştü — он в после́днее вре́мя сли́шком увлёкся игро́й

    10) -e впада́ть (в сомнение и т. п.); попада́ть (в затруднительное положение и т. п.)

    belâya düşmek — попа́сть в беду́

    gülünç bir duruma düşmek — попа́сть в смешно́е положе́ние

    sefalete düşmek — обнища́ть

    şüpheye düşmek — засомнева́ться

    tehlikeye düşmek — оказа́ться в опа́сности

    11) -e попа́сть; неожи́данно очути́ться / оказа́ться (где-л.)

    hapishaneye düşmek — угоди́ть за решётку

    hastahaneye düşmek — попа́сть в больни́цу

    yatağa düşmek — слечь в посте́ль

    12) -e сле́довать, идти́ за кем

    peşine düşmek — идти́ / сле́довать за ним

    herkes onun arkasına düştü — все пошли́ за ним

    13) -i вычита́ть, изыма́ть

    sigara borcunu düştü — он не засчита́л в упла́ту долг за сигаре́ты

    dokuzdan yedi düş ne kalır? — из девяти́ вы́честь семь, ско́лько оста́нется?

    14) случа́йно попа́сться / оказа́ться

    bu kelepir her zaman düşmez — така́я дешёвка не всегда́ попада́ется

    işim düşerse, yolum düşerse gelirim — е́сли у меня́ бу́дут дела́, е́сли ока́жется э́то по пути́, я зае́ду

    15) преждевре́менно роди́ться ( мёртвым)

    fakir düşmek — стать бе́дным

    hasta düşmek — заболе́ть

    yorgun düşmek — утомля́ться, устава́ть

    zayıf düşmek — стать худы́м, похуде́ть; ослабе́ть

    ••

    düşmez kalkmaz bir Allahпогов. то́лько одному́ Алла́ху не дано́ испы́тывать пережива́ния

    Türkçe-rusça sözlük > düşmek

  • 52 prendre l'herbe pour la gerbe

    принимать желаемое за действительное, принимать мечту за действительность

    Les moissons arrosées d'encre ne se font (quand elles se font) que dix ou douze ans après les semailles et Lucien a pris l'herbe pour la gerbe. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Посевы, орошенные чернилами, дают урожай не раньше (если вообще дают его) чем через десять-двенадцать лет, а Люсьен принял мечту за действительность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre l'herbe pour la gerbe

  • 53 los laureles de alguien no dejan dormir

    арт.
    общ. чьи-л. лавры не дают спать (кому-л.) (a), (чьи-л.) лавры не дают спать (a; кому-л.)

    Испанско-русский универсальный словарь > los laureles de alguien no dejan dormir

  • 54 Laurentie

    сущ.
    канад. Лавренция (Имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия.), Лаврентия (Имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия.)

    Французско-русский универсальный словарь > Laurentie

  • 55 Un bon averti en vaut deux

    прил.
    фраз. за одного битого двух небитых дают, за ученого двух неучёных дают

    Французско-русский универсальный словарь > Un bon averti en vaut deux

  • 56 ит

    1. собака (общее название);
    уятты кайдан ит билет! (о бессовестном человеке) где уже собаке знать стыд!;
    айтканымды иттин үргөнүнчөлүк көрбөдү на мои слова он не обратил никакого внимаиия (букв. Сказанное мною он не воспринял даже как собачий лай);
    эшикте үрүп чыккан ити жок никакой животины нет у него (букв. во дворе у него нет лающей собаки);
    ит бир күн бок жебесе, башы ооруйт погов. груб. (о пакостнике) если собака день не поест дерьма, у неё голова болит;
    үйү жакын иттин куйругу узун (или чагарак) погов. дома и стены помогают (букв. у собаки, дом которой близко, хвост длинный или кольцом; см. чагарак);
    итчесинен как собака, по-собачьи;
    2. год собаки (см. жыл I 2);
    3. перен. бран. свинья;
    ит тартыш этн. состязание в силе, состоящее в перетягивании друг друга верёвкой (двое на некотором расстоянии садятся спиной друг к другу, захлестнув верёвку на грудь, и тянут, каждый в свою сторону);
    ит жыгылыш борьба с переменным успехом (то один падает, то другой);
    ит урушу бой или драка рывками (когда стороны то сходятся, то расходятся, но не смешиваются);
    бул сөзүңдү ит уксун, ит укпаса ким уксун! фольк. не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (букв. эти слова твои пусть пёс слушает, если не пёс, так кто же будет слушать!);
    иттин кара капталынан до чёрта, хоть отбавляй;
    акчасы - иттин кара капталынан у него денег куры не клюют;
    ит терисинен жек көрөм ненавижу всеми фибрами души (букв. отношусь хуже, чем к собачьей шкуре);
    ал экөөбүз - сен ит, мен итке келишип калдык мы с ним здорово поцапались (поругались);
    сен ит, мен итке барышып дойдя до грубых взаимных оскорблений;
    "сен ит, мен итти" коюңарчы! бросьте вы собачиться! (оскорблять друг друга, переругиваться);
    иттин баласы бран. сукин сын;
    ит жандуу живучий (букв. с собачьей душой);
    ит өлгөн жерге чейин сени менен бирге барам я до конца с тобой, я с тобой до последнего издыхания;
    ит өлүк кыл- осрамить, опозорить;
    ит жалатмай "собачье лакание" (детская забава: налив в мелкую тарелку немного жидкой пищи или воды, заставляют лакать);
    итке минип качышты они бежали пешими и без какого-либо имущества;
    итке мингендер ирон. голь перекатная;
    итке мингиз- разорить, довести до нищеты; ободрать как липку (напр. обыграть в азартную игру);
    ит жегир! (о пище, питье) пусть тебя собака (а не я) ест или пьёт!;
    ит жегирдин көмөчү! чтоб ей, этой лепёшке! (её есть невозможно);
    ит ичкирдин тамагы! да разве это пища!;
    ит ичкир! презр. (о спиртном напитке) пусть собака пьёт!;
    иттин уулу Байкарага деле берет дают кому следует и кому не следует; дают кому попало, бери сколько хочешь;
    ит кубар киши легкомысленный, непостоянный человек;
    муну мен сокур ит бок жалагыча иштеп саламын груб. я это в два счёта сделаю;
    иттин мурду өткүс (о лесе, зарослях) непроходимый, дремучий;
    оозунан ак ит кирип, кара ит чыкты он изругал, разнёс на все корки;
    ит-куш волки;
    "ит-куш" деп, кыргыз бөрүнү айтат киргизы "ит-куш" называют волка;
    ит-куш да, бөрү да - карышкырдын аты и ит-куш, и бөрү - названия волка;
    ит-куштан мал аманбы? нет ли урона от волков?
    тоодо нт-куш көп, койлорун кырдырып коёт в горах много волков, они (пастухи) стравят овец;
    ит арка раздоры, разлад;
    ит балдак способ плавания;
    иттин мурдунан түшкөндөй как с цепи сорвался (букв. как из собачьего носа вывалился);
    ит мурун или южн. ит мурут шиповник;
    ит болдум! ит болдум! шуточное подражание крику перепела (соотв. рус. "спать пора!" или "пить пойдём!");
    ит оорусу см. оору I;
    иттин этин жегизип см. жегиз-;
    ит аяк см. аяк II;
    ит балык см. балык;
    ит чабак см. чабак;
    ит сийгек см. сийгек.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ит

  • 57 воськовтны

    неперех.
    1) шагнуть, ступить;

    ӧтчыд воськовтны — раз шагнуть;

    шуйга кокӧн воськовтны — шагнуть левой ногой; быд воськовтігӧн (деепр.) коскӧ лыйӧ — при каждом шаге отдаёт в поясницу

    2) переступить, перешагнуть;

    порог вомӧн воськовтны — перешагнуть через порог;

    потшӧс вомӧн воськовтны — переступить изгородь ◊ воськовтны оз лэдзны — шагнуть не дают ( не дают свободно действовать)

    Коми-русский словарь > воськовтны

  • 58 attached-X

    Сцепленная Х-хромосома, компаунд-Х-х. — одна из шести «сложных» Х-хромосом, состоящая из двух Х-хромосом. Их спонтанное появление известно у дрозофилы. С. Х-х. представляет собой метацентрическую изохромосому (ХХ), состоящую из двух акроцентрических Х-хромосом, соединенных в области центромеры. Кольцевые тандемные формы С. Х-х. могут быть получены в искусственных условиях. Линию дрозофилы с С.Х-х. можно использовать для обнаружения рецессивных, сцепленных с полом, видимых мутаций (метод сцепленных ХХ). Самки этой линии, кроме двух сцепленных Х-хромосом (ХХ), имеют дополнительную Y-хромосому и образуют два типа яйцеклеток: один с Y-хромосомой и другой с С. Х-х. Яйцеклетки ХХ, оплодотворенные спермием с Х-хромосомой, дают стерильных ХХ-Х-самок, в то время как яйцеклетки типа ХХ, оплодотворенные спермием с Y-хромосомой, дают ХХ-Y-самок, сходных с матерью. Из яйцеклеток с Y-хромосомой, оплодотворенных Х-спермием, развиваются нормальные самцы, которые получили Х-хромосому от отца и Y-хромосому от матери. Y-яйцеклетки, оплодотворенные Y-спермием, нежизнеспособны. Вышеизложенные варианты образующихся зигот показывают, что все видимые, сцепленные с полом мутации, возникающие в Х-хромосоме анализируемых самцов, можно безошибочно обнаружить у самцов F1, так что необходимость анализа по F2, который следует проводить по методу сцепленных Х-хромосом для обнаружения рецессивных, сцепленных с полом мутаций ( метод Меллер-5, см.), отпадает. С. Х-х. впервые описана Л. Морганом в 1922 г. у дрозофил.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > attached-X

  • 59 compound-X chromosome

    Сцепленная Х-хромосома, компаунд-Х-х. — одна из шести «сложных» Х-хромосом, состоящая из двух Х-хромосом. Их спонтанное появление известно у дрозофилы. С. Х-х. представляет собой метацентрическую изохромосому (ХХ), состоящую из двух акроцентрических Х-хромосом, соединенных в области центромеры. Кольцевые тандемные формы С. Х-х. могут быть получены в искусственных условиях. Линию дрозофилы с С.Х-х. можно использовать для обнаружения рецессивных, сцепленных с полом, видимых мутаций (метод сцепленных ХХ). Самки этой линии, кроме двух сцепленных Х-хромосом (ХХ), имеют дополнительную Y-хромосому и образуют два типа яйцеклеток: один с Y-хромосомой и другой с С. Х-х. Яйцеклетки ХХ, оплодотворенные спермием с Х-хромосомой, дают стерильных ХХ-Х-самок, в то время как яйцеклетки типа ХХ, оплодотворенные спермием с Y-хромосомой, дают ХХ-Y-самок, сходных с матерью. Из яйцеклеток с Y-хромосомой, оплодотворенных Х-спермием, развиваются нормальные самцы, которые получили Х-хромосому от отца и Y-хромосому от матери. Y-яйцеклетки, оплодотворенные Y-спермием, нежизнеспособны. Вышеизложенные варианты образующихся зигот показывают, что все видимые, сцепленные с полом мутации, возникающие в Х-хромосоме анализируемых самцов, можно безошибочно обнаружить у самцов F1, так что необходимость анализа по F2, который следует проводить по методу сцепленных Х-хромосом для обнаружения рецессивных, сцепленных с полом мутаций ( метод Меллер-5, см.), отпадает. С. Х-х. впервые описана Л. Морганом в 1922 г. у дрозофил.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > compound-X chromosome

  • 60 promisee

    noun leg.
    лицо, которому дают обещание
    * * *
    (n) векселедержатель; кредитор; лицо, которому дано обещание
    * * *
    лицо, которому дают обещание
    * * *
    [prom·is·ee || ‚prɑmɪ'sɪː /‚prɒm-] n. кредитор по договору

    Новый англо-русский словарь > promisee

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»