Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дать+добро

  • 101 туз

    туз I
    1. соль;
    кочкор туз сев. или шамшыкал туз сев. или жалама туз каменная соль;
    сузма туз поваренная соль в природном состоянии;
    кайнатма туз поваренная соль;
    туз кайнат- вываривать, выпаривать соль;
    адамды билиш үчүн аны менен бирге үч пуд туз жеш керек погов. (перевод с русского) чтобы узнать человека, нужно с ним три пуда соли съесть;
    ичиң күйсө, туз жала погов. если ты обозлился, полижи соль (это облегчает);
    туз тат- отведать хлеба-соли; пользоваться угощением, гостеприимством;
    туз татыш- совместно угощаться;
    туз татыт- дать вкусить пищи, угостить;
    тузун татыт- как следует проучить, нагнать страху;
    олжолоп алам уздарын, татытамын туздарын фольк. в добычу возьму я его рукодельниц, я его проучу;
    татытып чыкты-ай тузумду, талап кеткен кызымды фольк. он учинил мне большую пакость, силой увёз он мою дочь;
    2. ласк. ягодка (обращение к девочке);
    айланайын кызым-ай! ак жалама тузум-ай! стих. ой, милая доченька! ой ты, моя ягодка! (букв. белая каменная соль);
    туз арамы или тузу арам неблагодарный, тот, кто за добро платит злом;
    тузу арам ит көрүңөт он, видно, пёс неблагодарный;
    турган жериң арамдап, туз арамы кул экен фольк. он, оказывается, неблагодарный, который оскверняет твою землю;
    басыгы бузук, тузу арам развратный и неблагодарный;
    тузуна арам санаган или тузуна кара санаган за добро замысливший недоброе; за добро отплативший злом;
    тузума кара санады он мне отплатил чёрной неблагодарностью;
    туз урсун! да покарает (меня, его и т.д.) соль! (заклинание, гл. обр. по адресу неблагодарного);
    өзүм менен бир таткан тузум урсун башыңан фольк. пусть тебя накажет соль, которую ты вкушал вместе со мной;
    кызматымдан тартынып, кырк жигит, сени туз урду фольк. вы, сорок джигитов, уклонились от службы мне, это - неблагодарность;
    тузу оор или тузу ачуу за неблагодарность он будет наказан;
    тузу оор Манастын тузу бизди урбайбы? фольк. за неблагодарность Манасу расплата тяжела, разве не будем наказаны мы за неблагодарность?!;
    туз кошпой без ехидства, без подковырок;
    сөзүңө туз кошпой, туурасын сүйлөчү говори-ка ты прямо, без ехидства;
    тузума койдум! или тузума тапшырам! подавись ты моим хлебом-солью!; как тебе не стыдно так поступать со мной, твоим благодетелем!, так-то ты отплачиваешь за моё добро!; ух ты, неблагодарный!;
    туз атта- уст. один из видов клятвы, чтобы доказать свою правоту (букв. прыгать через соль);
    тузга сий- уст.
    1) клясться в правоте своей, своей невинности (букв. мочиться на соль; эта клятва являлась самой сильной, самой страшной);
    ак болсо, тузга сий если это правда, поклянись (букв. помочись на соль);
    2) осквернить данную клятву;
    баштагы кеткен Көк жалдын, тузуна кантип сиебиз?! фольк. как мы можем осквернить клятву, данную ранее ушедшему (т.е. умершему) Сивогривому (Манасу) ?!
    тузу ачуу Манастын, тузуна кантип сиебиз?! фольк. неблагодарность Манасу тяжело карается, как же мы оскверним (данную ему) клятву?!;
    тузуңа сийсем, оңомбу? фольк. разве мне будет хорошо, если я нарушу данную тебе клятву?
    тузга сийдир- заставить поклясться в своей правоте, в своей невиновности (букв. заставить помочиться на соль);
    туз көмгөндөй көм- похоронить без почестей, без соблюдения ритуала, как бродягу;
    чәйиңә туз болоюн памирск. ласк. (обращение к ребёнку) миленький ты мой (букв. станy я солью в твоём чае; чай особого приготовления: с молоком, жиром и солью);
    туз буюрса или туз айдаса или туз көтөрүлсө или туз болсо если суждено;
    туз көтөрүлүп турат судьба так складывается;
    тузум болсо, келермин если суждено, я приеду;
    тузун акта- отплатить кому-л. добром (за заботу, за помощь, за воспитание и т.п.);
    тузун кантип актабайм? как это я не отплачу ему добром?
    Манастын тузун актармын фольк. я отплачу Манасу добром;
    туздай куур- мучительски мучить, повергнуть в муку-мученскую;
    кудайдын тузун уурдадымбы? а я - то у бога телёнка украл, что ли?, чем я хуже других? (букв. разве я у бога соль украл?);
    кудайдын тузун уурдаган жок если он плох, то не хуже других;
    шейиттин тузун тат- умереть славной (для мусульманина) смертью;
    сенин татканың шейит тузубу, табарың нурдун кызыбы? фольк. (не значит ли это, что) ты примешь славную смерть и найдёшь гурию (т.е. будешь в раю);
    туз көз
    1) сероглазый;
    2) лучший из ястребов-тетеревятников;
    көзү туздай көк глаза у него серые-серые.
    туз II
    1. карт. туз;
    2. перен. туз;
    туздар тузы.
    туз III
    (при игре в тогуз коргол, см. коргол) положение, когда в одной из лунок противника оказываются два катышка.

    Кыргызча-орусча сөздүк > туз

  • 102 ожидать

    кого чего ждати, дожидати(ся), зажидати кого, чого, чекати, очікувати, сподіватися кого, чого и на кого, на що; (подстерегать) чиганити, чигати на кого, на що. Мне долго пришлось его -дать - мені його довго довелося ждати (дожидатися, чекати), мені довго довелося на його чекати. Я этого никак не -дал - цього (на це) я ніяк не сподівався. -дать очереди - застоювати (засиджувати) черги, ждати на чергу. -дать удобного времени - ждати (доброї) нагоди, часу виглядати. -дать беды, мести и пр. - начуватися біди, помсти. [Так і начувайся, що який-небудь шпирне ножем]. И кто бы от неё этого -дал? - і хто-б того по їй сподівався? От него всего можно -дать - по нім усього надійся. Нет оснований - дать (надеяться) - шкода сподіватися. Ожидаемый и ожиданный - сподіваний, очікуваний. -мый урожай - сподіваний урожай.
    * * *
    1) ( ждать) чека́ти, жда́ти, дожида́ти, дожида́тися, очі́кувати; чека́тися
    2) (рассчитывать, надеяться) сподіва́тися, чека́ти
    3) (быть уготованным кому-л.) чека́ти

    Русско-украинский словарь > ожидать

  • 103 пропадать

    пропасть
    1) см. Деваться, деться, -дать, -пасть совершенно, окончательно - запропадати(ся), запропасти(ся). -пасть бесследно - пропасти без вісти, загинути й сліду не кинути, (опис.) піти з(а) вітром, за водою; наче лиз злизав кого, що; наче корова язиком злизала кого, що; (шутл. о человеке) пропав яв пес у ярмарок;
    2) (гибнуть) пропадати пропасти, гинути, загибати, загинути, занапащатися, занапаститися, зводитися, звестися. [Хай праця людська не гине марно (Коцюб.). Скільки добра загибає (Коцюб.). Буду робить, буду годить, то і в чужих людей не загину (Пісня). Літа мої молодії марно пропадають (Пісня). Що минуло, те пропало (Франко). Занапащається за нелюбом мій вік молоденький]. -дёт всё имущество - загине (пропаде, поляже) все добро (майно). [Не покину Батурина - все добро поляже: і двірок мій мурований, і млини крилаті, і запаси великії (Рудан.)]. Пропади оно! - нехай воно зведеться! [Не прядеться, нехай воно зведеться]. Не -дёт! - не пропаде! Не де дінеться] -пало всё! - пропало все! Все пішло марно! Пропащі світи! [З тієї ляхівка вийшла, а сей москалем став. Пропащі світи! (Свидн.)]. -дать, -пасть попусту - марнуватися, змарнуватися, пусто йти, піти. [Господарство марнується (Неч.-Лев.). На панщині робить, а свої дні дома й так ідуть пусто (Г. Барв.)]. -пасть (испортиться), валяясь без присмотра - звалятися. [Не зносилася ця свита, а звалялася];
    3) (исчезать) зникати, зник(ну)ти. [Удень її ми не бачили; робила при панії, а ввечері знов зникла (М. Вовч.). Де-ж видно се, що зникла наша сила? (Грінч.)]. Он -пал у меня из глаз - він зник мені з очей. У меня -пала охота - у мене зникло бажання. Он -пал в толпе - він зник у юрбі (у стовпищі);
    4) (гибнуть, дохнуть) гинути, згинути, згиб(ну)ти, пропадати, пропасти, (пренебр.) ґиґнути, (з)слизнути; (о мног.) погинути, попропадати, послиз(ну)ти; (о всех) вигинути (до ноги, до решти); (только о домашн. скоте) (диал.) дейкатися, подейкатися. [Як пішов на заробітки, то там і згиб: казали, що втоп ніби-то. Вигинула вся худоба з сибірки. Оце у нас падіж був - скот усе дейкався, поки ввесь передейкався (Київщ.). Квіти погинули з морозу. Народній ворог зслиз (Куліш). Злії духи, так як мухи, всі уже послизли (Кіев. Стар.)]. -пал бы я - загинув-би я; було-б по мені. -ду я - буде по мені. [Як не буде миленького, то буде по мені (Пісня)]. Либо пан, либо -пал - куць виграв, куць програв (Ном.); або здобути, або вдома не бути. -пал ни за что - пропав за ніщо, пропав ні за цапову душу, пропав ні за собаку. -пади (пропадай) он! - хай він згине (зслизне)! Пропади ты (пропадом)! чтоб ты пропал! - щоб ти зслиз! Бодай ти нагло зслиз! Нехай тебе лизень лизне (злиже)! Бодай тебе з корінням вигладило! Щоб ти приймом пропав! Нехай за тобою заклекоче! Щоб ти тямився! Пропавший (исчезнувший) - пропалий, запропащий, запропащений, зниклий. [Треба шукати запропащого хлопця (Корол.). Запропащена грамота нарешті знайшлася (Н. Рада)].
    * * *
    I несов.; сов. - проп`асть
    пропада́ти, пропа́сти и попропада́ти; (несов.: потеряться) запропасти́тися; ( исчезать) зника́ти, зни́кнути и зни́кти; ( гибнуть) ги́нути и загиба́ти, загина́ти и зги́нути, погиба́ти, поги́нути и пога́бнути, несов. занапасти́тися
    II
    па́дати [ці́лий день]

    Русско-украинский словарь > пропадать

  • 104 fall

    fall [fɔ:l]
    1. n
    1) паде́ние; сниже́ние
    2) спад; паде́ние цен, обесце́нение
    3) выпаде́ние оса́дков;

    a heavy fall of rain ли́вень

    4) укло́н, обры́в, склон ( холма); скат, пониже́ние про́филя ме́стности
    5) упа́док, зака́т, поте́ря могу́щества
    6) мора́льное паде́ние; поте́ря че́сти;

    the F. of man библ. грехопаде́ние

    7) выпаде́ние ( волос и т.п.)
    8) коли́чество сва́ленного ле́са
    9) амер. о́сень
    10) (обыкн. pl) водопа́д (напр., Niagara Falls)
    11) впаде́ние ( реки)
    12) спорт. схва́тка ( в борьбе);

    to try a fall with smb. боро́ться с кем-л.

    13) муз. када́нс
    14) око́т; вы́водок, помёт
    15) тех. напо́р, высота́ напо́ра
    16) тех. кана́т или цепь подъёмного бло́ка (обыкн. block and fall)
    17) мор. фал

    pride goes before ( или will have) a fall посл. го́рдый покичи́лся да во прах скати́лся; спесь в добро́ не вво́дит, горды́ня до добра́ не доведёт

    2. v (fell; fallen)
    1) па́дать, спада́ть, понижа́ться;

    the Neva has fallen вода́ в Неве́ спа́ла

    ;

    prices are falling це́ны понижа́ются

    2) опуска́ться, па́дать;

    the curtain falls за́навес опуска́ется

    ;

    the temperature has fallen температу́ра упа́ла; похолода́ло

    ;

    my spirits fell моё настрое́ние упа́ло

    3) ниспада́ть; (свобо́дно) па́дать (об одежде, волосах и т.п.)
    4) оседа́ть, обва́ливаться
    5) впада́ть ( о реке; into — в)
    6) спуска́ться, сходи́ть;

    night fell спусти́лась ночь

    7) потерпе́ть крах; разори́ться
    8) сни́кнуть;

    her face fell её лицо́ вы́тянулось

    9) утра́тить власть
    10) пасть мора́льно
    11) приходи́ться, па́дать; достава́ться;

    his birthday falls on Monday день его́ рожде́ния прихо́дится на понеде́льник

    ;

    the expense falls on me расхо́д па́дает на меня́

    12) ги́бнуть;

    to fall in battle пасть в бою́; быть уби́тым

    ;

    the fortress fell кре́пость па́ла

    13) стиха́ть ( о ветре и т.п.)
    14) рожда́ться ( о ягнятах и т.п.)
    15) руби́ть ( лес); вали́ть ( дерево); вали́ться ( о дереве)
    fall about разг. па́дать от хо́хота;
    а) разбива́ться ( о посуде);
    б) конча́ться неудачей;
    в) распада́ться ( о дружбе);
    а) ча́хнуть, со́хнуть;
    б) спада́ть; уменьша́ться;
    в) покида́ть, изменя́ть;
    fall back отступа́ть;
    а) прибега́ть к чему-л.;
    б) обраща́ться к кому-л. в нужде́;
    а) отстава́ть, остава́ться позади́;
    б) опа́здывать с упла́той;
    fall down разг. потерпе́ть неуда́чу;

    to fall down on one's work не спра́виться со свое́й рабо́той

    ;
    fall for разг.
    а) попада́ться на у́дочку;
    б) влюбля́ться; чу́вствовать влече́ние; поддава́ться (чему-л.);
    а) воен. станови́ться в строй, стро́иться;
    б) прова́ливаться, обру́шиваться;
    в) истека́ть (о сроке аренды, долга, векселя);
    а) случа́йно встре́титься, столкну́ться;
    б) уступа́ть; соглаша́ться, быть в согла́сии (с кем-л.);
    а) уменьша́ться; ослабева́ть;
    б) отпада́ть; отва́ливаться;
    в) мор. не слу́шаться руля́ ( о корабле);
    а) ссо́риться;
    б) выпада́ть;
    в) воен. выходи́ть из стро́я;
    г) случа́ться;

    it so fell out that случи́лось так, что

    ;
    а) споткну́ться обо что-л.;
    б) увлека́ться;
    fall through провали́ться; потерпе́ть неуда́чу;
    а) начина́ть, принима́ться за что-л.;
    б) принима́ться за еду́

    to fall in love влюбля́ться

    ;

    he falls in and out of love too often он непостоя́нен в любви́

    ;

    to fall on one's face fall провали́ться с тре́ском, осканда́литься

    ;

    to fall to pieces развали́ться

    ;

    to fall flat не произвести́ ожида́емого впечатле́ния

    ;

    his joke fell flat его́ шу́тка не име́ла успе́ха

    ;
    a) согреши́ть;
    б) впасть в е́ресь;

    to fall into line воен. постро́иться, стать в строй

    ;

    to fall into line with подчиня́ться, соглаша́ться с

    ;
    a) мор. ста́лкиваться;
    б) ссо́риться; напада́ть;

    to fall over oneself лезть из ко́жи вон

    ;

    to fall over one another, to fall over each other дра́ться, боро́ться, ожесточённо сопе́рничать друг с дру́гом

    ;

    let fall! мор. отпуска́й!

    Англо-русский словарь Мюллера > fall

  • 105 П-209

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ (и) кому coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand VP subj: usu. human) to react to sth. s.o. 's undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.: X дал Y-y поблажку - X let Y get away with it X gave Y a break X made an allowance (allowances) for Y X went (took it) easy on Y X made a concession to Y X showed Y indulgence X let Y have Y's (own) way X let Y take liberties with...
    Neg X не дает Y-y поблажек - X doesn't let Y have an easy time of it
    X is tough on Y.
    ...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
    Рано или поздно так случалось со всеми (собаками). Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them (the dogs) Some lost their "nose" or went blind from old age, others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
    А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещенной и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if..1 further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
    Бурмистр:) Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). (Bailiff:) What are my abominations? Because I don't let you have your own way-that's why all of you are angry! (1a).
    «А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!..I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
    Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Ее обязанность -никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving а ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-209

  • 106 давать поблажки

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажки

  • 107 давать поблажку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажку

  • 108 давать повадку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать повадку

  • 109 давать потачку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать потачку

  • 110 делать поблажки

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажки

  • 111 делать поблажку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажку

  • 112 сделать поблажки

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажки

  • 113 сделать поблажку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:
    - X let Y take liberties with...;
    || Neg X не дает Y-y поблажек X doesn't let Y have an easy time of it;
    - X is tough on Y.
         ♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).
         Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).
         ♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).
         ♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).
         ♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).
         ♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажку

  • 114 кораҥдаш

    Г. кара́нгдаш -ем
    1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить, отвести; откидывать (откинуть) в сторону. Одеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону; шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону; кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
    □ Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы. – Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? –девушка отвела руку парня.
    2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л. Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
    □ Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник. Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
    3. сносить, снести. Воктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
    4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л. Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву. Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
    5. сворачивать (свернуть) в сторону. Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
    6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторону. Авай --- пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
    7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л. Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
    □ Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
    8. разводить, развести в разные стороны. Генрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
    9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. д. Корштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб. Шыҥам --- эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём — и дело с концом.
    10. отводить (отвести) в сторону. (Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥдеч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку. Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
    11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л. Чыла паша Ян-лык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави. Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
    12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л. – Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
    13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работы. Тыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы. Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
    14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л. Часовойым кораҥдаш убрать часового; постым кораҥдаш ликвидировать пост.
    □ Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
    15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенности. Кресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
    16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону. (Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
    17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязнь. Осал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
    18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбы. Ситыдымашым кораҥдаш устранить недостаток; келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие; уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
    □ Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
    19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л. Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
    □ Мыскынь куаным да шулдо пиалым Мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
    20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л. Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар; кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
    □ – Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
    21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то среды. Черке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
    22. разлучать, разлучить с кем-л. (Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
    23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённость. Пашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления. Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
    24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться. (Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
    25. перен. гнать; заставлять исчезать. Ӱжараже, вӱдыл, Кораҥда пич йӱдым.
    3. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
    26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя. (Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
    27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиям. Кандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру. Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
    // Кораҥден колташ отвести в сторону; отвести (беду). Тыгай эҥгекым ӧрдыжкӧ кораҥден колтыман ыле. Ф. Майоров. Такую беду надо бы отвести. Кораҥден толаш устранять по мере необходимости что-л. Колхоз правлений, партком --- пашаште ситыдымашым кораҥден толыт. Й. Осмин. Пр.авление колхоза, партком по мере необходимости устраняют недостатки в работе. Кораҥден шогаш
    1. отвлекать кого-л. от чего-л. постоянно. Пашам кычал муын ыштен коштмашат, мӧҥгысӧ илыш нерген шонкалымашат Иваным тунемме паша деч кораҥден шоген огыл. А. Эрыкан. И хождение на работу, найденную после долгих поисков, и мысли о жизни в родном доме не отвлекали Ивана от учёбы. 2) постоянно отводить в сторону (зло, беды, лишения). Осалым ӧрдыжкӧ кораҥден шого, порыжым кӱдыкем лишемден тол!.. В. Косоротов. Всё время отводи в сторону зло, а добро постоянно ко мне приближай!..
    ◊ Корно гыч кораҥдаш сбивать (сбить) с пути (с какого-л. направления деятельности). Йогорым ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетаи. Кто-то сбил Йогора с пути истинного. Кажне ача шке шочшыж верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Каждый отец горой стоит за своё дитя, стремится не позволить пойти по дурному пути. Корно ӱмбач кораҥдаш убрать с пути, устранить кого-л. мешающего. Теве ынде (Микале, Митрыч, Кавырля) Коммунист Миклайым корно ӱмбач кораҥдаш ойым пидыт. М.-Азмекей. Вот теперь Микале, Митрич и Кавырля совещаются, как убрать с пути Миклая-коммуниста. Шинчам кораҥдаш отвести взгляд, начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Качырий шинчажым ыш кораҥде. З. Каткова. Качыри не отвела своего взгляда. Шинчам кораҥдыде
    1. не сводя глаз, пристально, внимательно. Моргунов шинчам кораҥдыде пырдыжла шогышо кугу, лӧза вуян шыдаҥым онча. А. Максимов. Моргунов, не сводя глаз, смотрит на стоящую стеной и с тяжёлыми колосьями пшеницу. 2) застывшим взглядом. Поезд иземеш, йӱкшат мӱндырнӧ шокта, а Онтон, оҥжым кучен, шинчажым кораҥдыде, ончен шога, лум гай йытыра согам кызытат ужеш. Ю. Артамонов. Поезд становится меньше, и шум его слышен вдалеке, а Онтон стоит, держась за сердце, и смотрит застывшим взглядом, и даже в этот момент он видит красивый, белый, как снег, воротник. Титакым кораҥдаш искупить вину (провинность, оплошность). Лазыр Яким Русанов толмылан куаныш веле. Шке титакшым кораҥдаш тудлан йӧн лекте. Н. Лекайн. Яким Лазыр только обрадовался приходу Русанова. У него появилась возможность загладить свою вину. Уш гыч (вуй гыч) кораҥдаш выкинуть из головы, из сознания; отказаться от какой-то мысли. Келай «мыланемат логалтен кертыт» шоналтыш. Но тунамак тиде шонымашым ушыж гыч кораҥдыш. Кӧ тудын ваштареш шогалын кертеш? В. Иванов. Келай подумал: «И мне могут всыпать». Но тут же отбросил эту мысль. Кто посмеет встать против него? Шинчам кораҥден от керт глаз не отвести. Сиреньже, сиреньже могай! Шинчатым кораҥден от керт. А. Юзыкайн. А сирень, сирень-то какая! Глаз не отвести.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кораҥдаш

  • 115 колак

    сущ.
    1) у́хо, у́ши || ушно́й

    эчке колак — вну́треннее у́хо

    уң колак ишетмәү — не слы́шать пра́вым у́хом

    колакларны өшетү — отморо́зить у́ши

    колак тишү — прока́лывать у́ши

    колакларны кайчыландыру — пря́дать (стричь) уша́ми ( о животных)

    колак сагызы — ушна́я се́ра

    2) слух || слухово́й

    колакка сак — чу́ткий на слух

    сизгер колак — то́нкий на слух

    колакка ятышлы җыр — прия́тная на слух пе́сня

    колак юлы — слухово́й кана́л

    колак сизгерлеге — слухово́е чутьё

    3)
    а) ушко́; ду́жка; см. тж. тотка

    самовар колагы — ушко́ самова́ра

    чиләк колагы — ведёрная ду́жка; ду́жка ведра́

    бүрекнең колакларын төшерү — опусти́ть нау́шники ша́пки

    5) с.-х. пе́рвые молоды́е побе́ги, лепестки́ (злаков, овощей)

    углан яшьтән, тары колактан беленер — (посл.) сын смо́лоду, про́со по побе́гам узнаётся

    6) орео́л вокру́г со́лнца, луны́; вене́ц
    7) диал. ма́ленький зали́в, зато́н, за́водь ( на реке)
    - колак алкасы
    - колак бөтәркәсе
    - колак ите
    - колак йомшагы
    - колак казыгыч
    - колак чокыгыч
    - колак мендәре
    - колак пәрдәсе
    - колак тешләтү
    - колак яфрагы
    ••

    колагы (колаклары) чыңласын! — будь он помя́нут добро́м! (букв. пусть у него́ звени́т в уша́х - говорится об отсу́тствующих)

    колагы үзе белән (үзендә) — у́шки (у́ши) на маку́шке (букв. у́ши его́ при себе́)

    колагын (колакны) бору — нарва́ть (натрепа́ть, оборва́ть) у́ши; драть у́ши прост.

    колагына (да) алмау (элмәү), колагын да селкетмәү — и (да́же) у́хом не вести́ (повести́); как горо́х об сте́нку

    колагын кимерү — прожужжа́ть (протруби́ть) все у́ши

    колагын тасырайту (торгызу) — навостри́ть у́ши

    колагына аю төкергән — медве́дь на́ ухо наступи́л

    колагына киртү (киртеп кую, салу, киртләү, киртекләү) — заруби́ть (себе́) на носу́, намота́ть (себе́) на ус, твёрдо усво́ить

    колагына киез каплаган (ком утырган), колагына мамык (чүбек) тыккан — туго́й (кре́пкий, кре́пок, тупо́й) на́ ухо

    колагына туку — дуть (дуде́ть, петь, напева́ть, труби́ть) в у́ши прост.

    колагың ишетсен! — слу́шай хороше́нько, запо́мни!

    колак артыннан (гына) җибәрү, колак аша (яныннан) уздыру — пропусти́ть ми́мо уше́й

    колак асмау — не прислу́шиваться, пропуска́ть ми́мо уше́й

    колак асу (салу) — прислу́шиваться; приклони́ть у́хо (слух)

    колак ачылу — об улучше́нии, восстановле́нии слу́ха

    колак ашау — шепта́ться на́ ухо друг с дру́гом; секре́тничать

    колак белән тыңламау — слу́шать кра́ем у́ха

    колак исе чыгунеодобр. употребляется при косвенном замечании тому, кто при своих товарищах шепчется (секретничает) на ухо (букв. па́хнуть уша́ми)

    колак итен (колакны) ашау (кимерү, чәйнәү) — прожужжа́ть (протруби́ть) все у́ши (кому-л.), пили́ть

    колак ишетмәгән (колак ишетмәгән, күз күрмәгән) — неслы́ханный, невероя́тный; ви́дом не вида́ть, слы́хом не слыха́ть

    колак йомып утыру (яту) — хло́пать уша́ми

    колак кагу — остава́ться с но́сом

    колак катылану (кату) — быть глухова́тым (туги́м на́ ухо); огло́хнуть

    колак салып (биреп) тыңлау — разве́сить у́ши; во все у́ши слу́шать

    колак сасыту (тынчыту) — дуть (наду́ть) и́ли петь (напе́ть) в у́ши (кому-л.)

    колак селкетеп утыру — хло́пать уша́ми

    колак тону — огло́хнуть

    колак төбенә тондыру (кундыру, бирү, утырту, ямау) — дать (зае́хать, съе́здить) в у́хо; оглуши́ть прост.

    колак чите белән (ишетү) — кра́ем (кра́ешком) у́ха (слы́шать)

    колак чыңлау (шаулау) — звене́ть (шуме́ть) в уша́х (в у́хе)

    колак яргыч — оглуши́тельный

    колакка алу (элү) — во все у́ши слу́шать

    колакка каты (авыр) — туго́й на́ ухо; глухова́тый

    колакка керерлек сүз — о делово́м, поле́зном сове́те, предложе́нии

    колакка салып (киртеп) кую — заруби́ть (себе́) на носу́; намота́ть себе́ на ус

    колакка сөйләү — нашёптывать (говори́ть) на́ ухо

    колакка сугылу (чагылу, чалыну) — слы́шать кра́ем (кра́ешком) у́ха (одни́м у́хом); дойти́ до слу́ха

    колакка тегеләйрәк — тугова́тый (тугова́т) на́ ухо

    колакка үткен (җитез) — чу́ткий на слух (на́ ухо)

    колакка ятмаганны сөйләү — говори́ть (поро́ть) чушь

    колакка ятмау — не понра́виться, быть не по душе́

    колакка ятышсыз — ре́жет у́хо, неприя́тный для слу́ха

    колакларны сак тоту — держа́ть у́шки на маку́шке, держа́ть у́хо востро́, быть настороже́, начеку́

    колакларны томалау — заткну́ть у́ши, не жела́ть слу́шать

    колакларны торгызу (тырпайту, кабарту, шәмрәйтү) — навостри́ть (насторожи́ть) у́ши (у́хо, слух); насторожи́ться

    колакларын шомарту (шомрайту, торгызу) — пря́дать уша́ми ( о некоторых животных)

    (үз) колакларына ышанмау — не ве́рить свои́м уша́м

    колакны тондыру (тондырып бетерү) — прожужжа́ть (прогуде́ть, прокрича́ть, протруби́ть) все у́ши

    колакны яра (ерта) — ре́жет (дерёт) у́хо

    колактан калу (язу) — огло́хнуть; станови́ться/стать глухи́м

    колактан колакка — на́ ухо (сказать, говорить, шептать и т. п.)

    колактан колакка сөйләшү (сөйләшеп алу) — шушу́каться, шепта́ться

    колактан колакка йөртү — нау́шничать, передава́ть слу́хи

    колактан сөйрәү (өстерәү), колактан сөйрәп (өстерәп) чыгару — тащи́ть за́ уши (кого-л.), притя́гивать/притяну́ть за́ уши (кого-л.)

    колактан узушутл. перерасти́ (свои́) у́ши

    - колагына төшерү
    - колагына салу
    - колагына тишү
    - колак салу
    - колак төбендә
    - колак төбендә генә
    - колакка барып ирешү
    - колакка барып җитү
    - колакка керү
    - колакка кереп калу
    - колакка сак
    - колаклар тору
    - колаклар үрә тору
    - колаклары селкенә
    - колаклары гына селкенә
    - колактан китмәү

    Татарско-русский словарь > колак

  • 116 кайыр

    кайыр I
    ар.
    добро; милостыня, подаяние, помощь бедняку, нищему;
    кызы - кыздын шайыры, аманат жандын кайыры фольк. дочь его - самая весёлая из девиц, услада души;
    кайыр сура- или кол кайыр сура- просить милостыню, просить подаяния;
    кол кайырды мол берип, жесирге сойор кой берип фольк. много дал он подаяний, вдовам на зарез он дал овец;
    кайыры жок скупой, не помогающий бедным;
    билбеген ишти билдирсең, аке, бир жаныңа кайыр да фольк. если ты, батюшка, научишь неизвестному, (это уже) добро тебе самому;
    кайыр! или кайыр-кош! прощайте!, счастливо оставаться!, всего хорошего!;
    кайыр-кош айтышты они распрощались друг с другом;
    кайыр или кайыр эми ладно, хорошо; допустим, что..; это так, но...;
    кайырга чайыр см. чайыр;
    кайыр-сакабат см. сакабат;
    кайыр-садага см. садага.
    кайыр II
    противоречие, возражение;
    кайыр айт- противоречить, возражать;
    кайыр айтар болбосун фольк. пусть он не противоречит;
    кайыр айтсам чыркырап, кесет го алма башымды фольк. если я с визгом буду противоречить, снесёт он мою голову.
    кайыр III:
    күл кайыр то же, что күлкайыр.
    кайыр- IV
    отворачивать, поворачивать; возвращать;
    жака кайыр- отложить воротник;
    эмгек кыл, балдар, эмгек кыл - акыңды эмгек кайырат фольк. трудитесь, дети, трудитесь: труд вас вознаградит;
    кайрып бер- отдать обратно, возвратить; дать сдачи (при расчёте);
    эл арасы тынч болсо, олжо менен кайрайын фольк. если в народе будет спокойно, я (их вам) возвращу с добычей;
    кайыра или кайра обратно, назад;
    кайра көчүп келгенде когда обратно прикочует;
    кайра тартып алды он оттянул назад;
    кайра кара- пересматривать; кайра кел- возвратиться;
    кайра (или кайра баштан) кур- (или түз-) перестраивать, реконструировать;
    кайра куруу перестройка, реконструкция;
    тил кайыр- возражать, перечить;
    сага кол көтөрүп, тил кайырган эмесмин на тебя я руку не поднимал и тебе не перечил;
    кол кайыр- поднимать руку на кого-л., сопротивляться;
    кол кайырбай багынса, жоокерине тийбегин фольк. если не будут сопротивляться и покоряться, воинов ты не трогай;
    сөздү чукулунан кайыр- сделать речь краткой, коснуться только самой сути.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кайыр

  • 117 заедать

    заесть
    1) заїдати, заїсти, загризати, загризти, поїдом їсти, заїсти кого, (о мног.) позаїдати, позагризати кого. -дать чей-л. век (не давать житья) - заїдати (заїсти) чий вік, занапащати (занапастити) чий вік (чию долю). Как ни тяни, а чужого веку не -ешь (послов.) - як не мудруй, а вмерти треба;
    2) (закусывать) заїдати, заїсти що чим. -есть водку хлебом - заїсти горілку хлібом;
    3) (чужое добро) заїдати, заїсти, зажирати, зажерти (чуже добро), (присваивать) привлащати, привластити що;
    4) (застрявать) затинатися. Ножницы -дают - ножиці затинаються. Заеденный - заїд(ж)ений, загризений.
    * * *
    несов.; сов. - за`есть
    заїда́ти, заї́сти, -ї́м, -їси́ и мног. позаїда́ти

    зае́ло — безл. заї́ло

    \заедатьть разгово́рами о ком-чём — перен. го́лову прогриза́ти, прогри́зти ким-чим

    Русско-украинский словарь > заедать

  • 118 Wurst

    Wurst f =, Würste колбаса́; mit Wurst belegtes Brot бутербро́д с колбасо́й
    Wurst f =, Würste гидр. цилиндри́ческая фаши́на
    das ist mir Wurst фам. мне всё равно́, мне безразли́чно [наплева́ть]
    er will immer eine besondere Wurst gebraten haben разг. он претенду́ет на осо́бое к себе́ внима́ние
    die Wurst [mit der Wurst] nach der Speckseite [nach dem Schinken] werfen дать лы́чко, что́бы взять ремешо́к
    den Schinken nach der Wurst werfen поже́ртвовать мно́гим ра́ди ма́лого
    das kannst du in die Wurst hacken э́то никуда́ не годи́тся
    es geht um die Wurst! разг. наступи́л реша́ющий моме́нт; ли́бо пан, ли́бо пропа́л!
    Wurst wider Wurst как ты мне, так и я тебе́; за добро́ - добро́м, за зло - злом
    so wie der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten посл. по заслу́гам и честь; по барину говя́дина

    Allgemeines Lexikon > Wurst

  • 119 versuchen

    1) sich bemühen, etw. zu tun пыта́ться по-. sein Bestes versuchen пыта́ться /- сде́лать всё, что от кого́-н. зави́сит <что в чьих-н. си́лах>. sein Glück versuchen попыта́ть pf сча́стья. es mit Güte versuchen про́бовать по- добро́м <по-хоро́шему>. seine Kräfte an einem Werk versuchen про́бовать /- свои́ си́лы в како́м-н. де́ле. das Letzte [Äußerste] versuchen про́бовать ис- после́днее [кра́йнее] сре́дство. alles versuchen, was … in seiner Macht steht про́бовать ис- всё, что … es mit allen Mitteln versuchen про́бовать /- все́ми сре́дствами. etw. vergeblich versuchen тще́тно пыта́ться /- + Inf. es mit jdm. versuchen a) etw. zu tun пыта́ться /- + Inf с кем-н. b) jdn. beeinflussen пыта́ться /- поде́йствовать на кого́-н. es mit etw. versuchen про́бовать /- что-н. es mit Guten mit jdm. versuchen про́бовать /- <пыта́ться/-> по хоро́шему <добро́м> с кем-н. | versuche es doch einmal mit einer Kur! попро́буй всё-таки ещё санато́рное лече́ние
    2) probieren про́бовать ис-
    3) kosten: Speise, Getränk про́бовать по-. geh отве́дывать /-ве́дать
    4) in Versuchung führen соблазня́ть соблазни́ть, искуша́ть /-куси́ть. jd. fühlt sich versucht + Inf кого́-н. соблазня́ет <так и подмыва́ет> + Inf
    5) Jura versucht неуда́вшийся. versuchte Anstiftung неуда́вшееся подстрека́тельство. versuchter Diebstahl [versuchter Selbstmord / versuchtes Verbrechen] покуше́ние на кра́жу [самоуби́йство / преступле́ние]
    6) sich versuchen a) in < auf> etw. sich an etw. heranwagen: in Beruf, auf der Bühne, in einer Rolle, in der Kunst про́бовать по- себя́ <свои́ си́лы> в [на] чём-н. sich auf dem Klavier versuchen про́бовать /- игра́ть на пиани́но b) als etw. einen Beruf probeweise ausüben про́бовать свои́ си́лы в чём-н. sich als Journalist [Kaufmann] versuchen про́бовать свои́ си́лы в журнали́стике [торго́вле]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > versuchen

  • 120 əkmək

    1
    глаг.
    1. см. şumlamaq
    2. сеять, посеять:
    1) разбрасывать семена на подготовленную для посева землю. Çəltik əkmək сеять рис, buğda əkmək сеять пшеницу
    2) перен. делать что-л. (добро, зло и т.п.) для кого-л. Yaxşılıq əkmək сеять добро
    2. сажать, посадить (производить, произвести посадку растений). Ağac əkmək сажать деревья, şitil əkmək сажать рассаду, gül əkmək сажать цветы, soğan əkmək сажать лук
    4. разг. порождать, породить (дать жизнь кому-л., произвести на свет – о мужчине)
    ◊ əkdiyini biçmək пожинать плоды; əkəndə yox, biçəndə yox, yeyəndə ortaq qardaş мы пахали; nə əkərsən, onu da biçərsən что посеешь, то и пожнёшь; sərçədən qorxan darı əkməz волков бояться – в лес не ходить; başında turp əkmək kimin устраивать, устроить головомойку к ому; “bəlkə”ni əkiblər – bitməyib на авось надейся, а сам не плошай; авось – хоть брось
    2
    сущ. устар. хлеб
    3
    глаг. разг. kimi, nəyi:
    1. отделываться, отделаться (избавиться, освободиться от кого-л. чего-л.). Başından əkmək kimi отделаться от кого
    2. сплавлять, сплавить что (продать, сбыть что-л.). Lazımsız şeyləri əkmək сплавить ненужные вещи
    3. простореч. стянуть (украсть, утащить) что
    4. убирать, убрать кого (избавиться от кого-л., уничтожив физически); убивать, убить; başını əkmək: 1. kimin избавляться, избавиться от кого; 2. kimi убирать, убрать, убивать, убить кого; 3. nəyi сплавлять, сплавить (продавать, продать что-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əkmək

См. также в других словарях:

  • дать добро — сказать добро, дать позволение, апробировать, благословить, позволить, одобрить, санкционировать, разрешить, дать разрешение Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Дать добро — ДАВАТЬ ДОБРО. ДАТЬ ДОБРО. Прост. 1. кому. Признавать какое либо начинание, одобряя, поощрять его. С грехом пополам приземлились, чтобы поутру снова жить мечтой. И нам опять давали добро, но, пока добирались до далёкой земли, Арктика начинала… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • добро — ДОБРО, а, ср. 1. Нечто положительное, хорошее, полезное, противоположное злу; добрый поступок. Желать добра кому н. Не к добру (предвещает дурное; разг.). Сделать много добра людям. Поминать добром (вспоминать с благодарностью, с хорошим… …   Толковый словарь Ожегова

  • добро — дать добро • действие делать добро • действие добро делать • действие добро побеждает • субъект, победа добро сделать • действие желать добра • модальность, пожелание сделать добро • действие творить добро • действие хотеть добра • модальность,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • дать разрешение — позволить, разрешить, дать добро, санкционировать, дать позволение Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ДОБРО — ДОБРО1 Ни добро ни лихо. Коми. Никаким способом, никакими средствами (о невозможности договориться с кем л. о чём л., уговорить кого л.). Кобелева, 62. ДОБРО2 Доброго добра кому! Яросл. Приветствие гостю. ЯОС 4, 7. Из добра дерьмом оказаться.… …   Большой словарь русских поговорок

  • дать — власть дать • обладание, каузация волю дать • действие время дать • обладание, каузация гарантии дать • действие дать бал • организация дать бой • действие дать большое интервью • действие, объект дать взятку • действие, каузация дать власть •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Давать/ дать добро — Разг. Давать согласие, разрешать, одобрять. БМС 1998, 162; Ф 1, 132 …   Большой словарь русских поговорок

  • добро — I. ДОБРО см. Добрый. II. ДОБРО 1. ДОБРО, а; ср. 1. Всё хорошее, положительное, направленное на благо (противоп.: зло). Д. побеждает зло. Д. торжествует над злом. От завистливого человека добра не жди. Желать добра кому л. Не к добру (о чём л.,… …   Энциклопедический словарь

  • добро — 1) добро нареч. Ласково, приветливо. Елисеев остановился, очень добро посмотрел вверх и улыбнулся. Емельянова, Взятие Познани. 1) добро а, ср. 1. Все положительное, хорошее; противоп. зло. Меж ими все рождало споры И к размышлению влекло: Племен… …   Малый академический словарь

  • добро — I добро/ а/; ср. см. тж. добром, добришко 1) а) Всё хорошее, положительное, направленное на благо (противоп.: зло) Добро побеждает зло. Добро торжествует над злом. От завистливо …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»