-
61 faire fi de ...
гнушаться, брезговать, пренебрегать; не признавать; отмахиваться от...Pendant tout le cours du XIXe siècle, la conception historique a dominé les recherches linguistiques. C'était une réaction fort heureuse contre la conception logique, qui, faisant fi de l'histoire, ne voyait dans le langage que l'application uniforme des lois générales de la pensée. (J. Vendryes, Sur les tâches de la linguistique statique. Psychologie du langage.) — В течение всего XIX века в лингвистике господствовала историческая концепция. Это было полезной реакцией против логической теории, которая, пренебрегая историческим развитием языка, видела в нем лишь единообразное отражение всеобщих законов мышления.
Pierotte ne faisait fi de rien, il achetait tout, ou du moins il acceptait tout; car le plus souvent on ne lui vendait pas, on lui donnait, on se débarrassait. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Пьерот не брезгал ничем, он покупал все или вернее, принимал все, так как ему не продавали, а давали даром то, от чего хотели освободиться.
-
62 faire l'aumône pour l'amour de Dieu
разг.отдать даром, за такDictionnaire français-russe des idiomes > faire l'aumône pour l'amour de Dieu
-
63 ferrer les oies
(ferrer les oies [или les cigales])даром, попусту терять время -
64 il ne l'emportera pas en terre
ему это припомнится, ему это даром не пройдетDictionnaire français-russe des idiomes > il ne l'emportera pas en terre
-
65 il s'en ressentira
Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en ressentira
-
66 Julot des mœurs
ист.Ces pauvres trotteuses ont tel trac de Julot des mœurs... et puis elles sont si vannées moches et secouées (éreintées, mal fichues et grisées) à cette heure grise ni chien ni loup [...] qu'elles se donnent pour rien. (A. Bruant, Les Bas-Fonds de Paris.) — Эти жалкие уличные девицы до смерти боятся полиции нравов и до такой степени измучены (обессилены, замызганы и уже в подпитии), что в этот серый предвечерний час готовы предложить свои услуги почти даром.
-
67 manger le pain de qn
разг.(manger le pain de qn [тж. manger du pain d'un autre])1) находиться в услужении, на службе у кого-либо2) жить за чей-либо счет, есть чей-либо хлебQuoi donc! de telles énormités arriveraient, et personne ne serait puni! Jean Valjean, plus fort que l'ordre social tout entier serait libre, et lui, Javert, continuerait de manger le pain du gouvernement! (V. Hugo, Les Misérables.) — Как же так! Неужели могут произойти столь чудовищные вещи, и никто не будет наказан? Неужели Жан Вальжан сильнее всего общественного порядка и останется на свободе, а он, Жавер, будет по-прежнему даром есть казенный хлеб!
- Faites quatre articles de vos deux feuilles, signez-en deux de votre nom et deux d'un pseudonyme, afin de ne pas avoir l'air de manger le pain des autres. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Выкройте из ваших двух газет четыре статьи, две статьи подпишите своим именем, а две - псевдонимом, чтобы не создать впечатления, что вы отбиваете хлеб у других.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger le pain de qn
-
68 mener qch tambour battant
1) не терять времени даром, действовать быстро, энергичноTamara. -... Il faut mener la chose tambour battant. Il faut avoir l'enfant dans un mois, Robert! Je m'en occupe tout de suite, dès demain! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. -... Это дело надо провернуть поживее. Через месяц у нас должен быть ребенок, Робер! Я завтра же займусь этим!
L'hiver est fini. Au sud, c'est déjà le vrai printemps. La meilleure saison pour partir, tu vas voir: nous allons mener les préparatifs tambour battant... (P. Gascar, L'Herbe des rues.) — Зиме конец. На юге уже весна в полном разгаре. Самое лучшее время для отъезда. Вот увидишь! Мы соберемся в два счета.
2) делать что-либо открыто, на глазах у всехDictionnaire français-russe des idiomes > mener qch tambour battant
-
69 ne pas voler ses gages
зарабатывать честным трудом; не даром хлеб естьDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas voler ses gages
-
70 on ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils
prov.(on ne perd pas de [или son] temps quand on aiguise ses outils)время, затраченное на тщательную подготовку дела, не пропадает даромDictionnaire français-russe des idiomes > on ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils
-
71 payer son écot
-
72 point de pigeon pour une obole
prov.даром ничего не получишь, за все надо платитьDictionnaire français-russe des idiomes > point de pigeon pour une obole
-
73 porter fruits
приносить плоды, быть плодотворным; оправдывать себяCe système, pratiqué pendant quarante ans, à Rome comme à Paris, avait porté ses fruits... Pons cachait à tous les regards une collection de chefs-d'œuvre en tout genre dont le catalogue atteignait au fabuleux numéro 1907. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Эта система, осуществлявшаяся на протяжении сорока лет, принесла свои плоды... Понс собрал тайком от всех коллекцию шедевров, число которых по каталогу достигало фантастической цифры 1907.
Gaston savait bien que ses menaces portaient fruits. La bonne, pour avoir la paix, lui payait des billes, une toupie. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Гастон прекрасно знал, что его угрозы не пропадут даром. Чтобы он оставил ее в покое, няня откупалась подарками - шариками, волчком.
-
74 pour des clous
разг.travailler pour des clous — работать за гроши, даром, за так
Valorin. - Et les autres cent mille? Zambourde. - Alors, quoi? On se sera dérangé pour des clous? (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. - А где другие сто тысяч? Ламбурд. - Что такое? Мы, значит, трудились задарма?
-
75 pour des prunes
прост.зря, зазря; даром; попусту, из-за пустяковMais Mme de Grouchy n'était pas Guermantes "pour des prunes". Comme son mari s'excusait du retard: Je vois, dit-elle en prenant la parole, que même pour les petites choses, être en retard c'est une tradition dans votre famille. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Но мадам де Груши не зря принадлежала к Германтам. В то время как ее муж просил извинения за опоздание, она вмешалась в разговор и сказала: - Я вижу, что даже в незначительных обстоятельствах опаздывать - традиция вашей семьи.
J'ai toujours pensé, en effet, que nous n'étions pas pour des prunes le pays du lieu commun, de la routine et de la sagesse toute faite... (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я всегда считал, что недаром мы - это страна избитых истин, рутины и застарелых предрассудков.
J'ai un peu peur que tu ne te laisses exploiter. Il va te faire travailler pour des prunes, c'est ce que je vois de plus clair, dans cette affaire. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я немножко боюсь, как бы ты не позволила себя эксплуатировать. Он заставит тебя работать за так, вот что для меня совершенно ясно в этом деле.
- Et qui c'est qui va y payer son empoison, au vétérinel? Crois-tu qu'y va t'la donner pour des prunes? (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - А кто же заплатит ветеринару за яд? Может, ты думаешь, он даст тебе его задарма?
-
76 pour l'amour de Dieu
(pour l'amour de Dieu [или du ciel])1) Христа ради, бога радиElle se jeta sur le lit et se mit à pleurer. - Oh! pas de larmes! dit-il. Mais pour l'amour de Dieu, pas de larmes. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Жанна бросилась на кровать и залилась слезами. - О, не надо плакать, - сказал он. - Ради бога, только не надо плакать.
2) бескорыстно, даром- Ah! madame, pour l'amour du ciel, contenez votre joie! dit madame de Kleist; prenez garde qu'on ne vous entende! (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Ах, мадам, ради всего святого умерьте свою радость! - сказала госпожа де Клейст, - берегитесь, как бы вас не услышали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour l'amour de Dieu
-
77 pour la frime
разг.1) за бесценок, даром2) для вида, для блезируMais le Gaulois auquel me présente mon père est un Gaulois pacifique: s'il n'y en eut autrefois, il en existe aujourd'hui; la moustache n'est là que pour la frime, souvenir presque ironique de temps qui ne soit plus. (G. Darien, L'Épaulette.) — Но галл, которому представил меня отец, это мирный галл. Если таких не было прежде, то теперь они есть. Усищи у него это только для блезиру, почти смехотворное напоминание о давно прошедших временах.
-
78 pour le roi de Prusse
1) даром, без всякой выгодыQue faire? Le poursuivre jusque-là? Il serait maussade de venir à Versailles pour le roi de Prusse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Что делать? Отправиться вслед за Бальзаком в Версаль? Было бы досадно прокатиться туда за здорово живешь.
Et ce Sternau, qui est au mieux avec la Préfecture, ce Sternau qui a fait construire dans sa villa de Cannes des caves bétonnées, ce Sternau qui invite chez lui les autorités; est-ce qu'il ne travaille pas, celui-là, pour le roi de Prusse? (P. Margueritte, Jouir.) — А этот Стерно, который якшается с префектурой, Стерно, который построил на своей вилле в Каннах бетонированные подвалы и принимает у себя высшее начальство, разве этот Стерно не трудится впустую?
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour le roi de Prusse
-
79 pour rien
1) даром, бесплатно, за пустяк, ни за что... elle faisait vaillamment ses gammes et ses chapeaux, causant beaucoup, aimant rire, et chantant souvent, pour rien. (R. Rolland, Les Amies.) —... не унывая, она упражнялась на фортепьяно, сама мастерила себе шляпки, любила поговорить, посмеяться и часто пела для собственного удовольствия.
2) зря, напрасно, тщетно- on ne fait rien pour rienEt jamais il ne m'a emmené à Sainte-Anne. Pourtant il y allait deux fois par semaine, et ça, durant neuf années sans manquer une fois. Les gardiennes me l'ont raconté depuis. Il s'asseyait devant ma mère et il restait avec elle une heure, quelquefois davantage. Et pour rien, puisqu'elle ne le reconnaissait pas; ni lui, ni personne. Mais il l'adorait. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — А в больницу св. Анны он меня никогда с собой не брал. А сам бывал там два раза в неделю - и так девять лет подряд: ни разу не пропустил. Санитарки мне потом рассказывали. Придет, сядет против нее и сидит час, а то и больше. Впустую, потому что ведь она его не узнавала; никого не узнавала. А он ее боготворил.
-
80 pour un morceau de pain
(pour un morceau [или pour une bouchée] de pain)ни за понюшку табаку; за бесценок, за кусок хлеба (продать, купить)Le docteur. - Ne vous moquez pas trop de moi, mon cher confrère. C'est grâce à cette foucade que vous avez ma clientèle pour un morceau de pain. (J. Romains, Knock ou le Triomphe de la médecine.) — Доктор. - Ну, вы уж не очень-то подтрунивайте надо мной, дорогой коллега. Ведь именно благодаря этой прихоти вы и получили почти даром всю мою клиентуру.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour un morceau de pain
См. также в других словарях:
ДАРОМ — ДАРОМ, наречие (разг.). 1. Бесплатно. Я в театры даром хожу. И даром не нужно. Эта вещь мне не даром досталась. || Дешево, за низкую цену. Я это купил совершенно даром. 2. Бесполезно, напрасно, бесцельно. Весь день даром пропал. Только даром… … Толковый словарь Ушакова
даром — Задаром, безвозмездно, безмездно, бесплатно, бескорыстно, без вознаграждения; на даровщину (на даровщинку), на чужой счет; напрасно. Безданно беспошлинно. . Ср … Словарь синонимов
даром — Даром что (простореч.) несмотря на то, что…; хоть и... Даром что старый, а глупей ребенка. Даром не пройдет (не прошло) кому (разг.) 1) повлечет (повлекло) за собой неприятные последствия. Прогулка под дозкдем не прошла ему даром:… … Фразеологический словарь русского языка
ДАРОМ — ДАРОМ, нареч. (разг.). 1. То же, что бесплатно. Получить что н. д. 2. Бесполезно, напрасно. Д. потерять время. Жизнь прожита не д. (сделано что то хорошее, полезное). • Даром не пройдёт что кому непременно вызовет неприятные для кого н.… … Толковый словарь Ожегова
даром — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ДАРОМ — (евр. полдень). Так евреи называли Иерусалим, который находился на юге от Вавилона. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
даром — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы делаете какую либо работу даром, значит, эта работа не будет оплачена. Даром в выходной я работать не собираюсь. 2. Если вы получаете что либо даром, значит, вы ничего не платите за это. Эту замечательную… … Толковый словарь Дмитриева
даром — без денег Ныне даром только зуботычину возьмешь, а то все за деньги (народн.) Ср. Люди собираются молебен петь дай и я помолюсь даром . Ср. Пусть полюбится кому, Я и даром не возьму. Ершов. Конек Горбунок. Ср. Umsonst wird nicht einmal ein Altar… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
даром — обладать даром • обладание, непрямой объект обладать удивительным даром • обладание, непрямой объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
даром — нареч. см. тж. даром что... 1) а) Бесплатно, безвозмездно. Работать да/ром. б) отт.; разг. Очень дёшево, по низкой цене. Купить да/ром. в) отт. Без затраты сил, без труда; легко. Ему всё да/ром даётся. 2) Без пользы, напрасно, з … Словарь многих выражений
даром — 1 • бесплатно, даром, за просто так, за так, задаром, задарма, за здорово живешь, за красивые глаза, безвозмездно, за спасибо Стр. 0017 Стр. 0018 Стр. 0019 Стр. 0020 Стр. 0021 Стр. 0022 2 • напрасно, зря, тщетно, безуспешно, безрезультатно,… … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка