Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

далеко+ли+до+москвы+

  • 21 держать при себе

    keep smth. to oneself; cf. hold one's tongue; keep (play) mum; keep (save) one's breath to cool one's porridge

    - Как истинный друг твой и её говорю тебе: ты способен в самом начале загубить всё хорошее, что может быть между вами. - Оставь-ка ты свои нравоучения при себе! - бросил Беридзе и быстро побежал на лыжах вперёд. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'As a sincere friend of both of you I tell you - you're likely to nip in the bud whatever genuine feeling may arise between you two.' 'You keep your lectures to yourself!' snapped Beridze and darted forward on his skis.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать при себе

  • 22 дух противоречия

    spirit of defiance; spirit of < sheer> contradiction

    - Скажите нам честно: у вас не изменилась позиция с тех пор, как вы послали нам свою записку? Может быть, вам трудно преодолеть в себе дух противоречия? (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Tell us honestly, have you changed your views since you sent us your memorandum? Perhaps it is difficult for you to overcome the spirit of sheer contradiction?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дух противоречия

  • 23 жить сегодняшним днём

    live in the present; live for the day; not look ahead

    - Ругайте, ваше дело такое! - махнул рукой Рогов... - Склады построил не капитально! В рабочих бараках неуютно! Живу сегодняшним днём, к плану вкуса не имею, не знаю, что буду делать через месяц... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go ahead with it, it's your business to bawl folks out!' Rogov said with a wave of the hand... 'Warehouses not solidly built! Workers' barracks not cosy enough. I don't look ahead, have no taste for planning, and don't know what I'll be doing a month from now...'

    Русско-английский фразеологический словарь > жить сегодняшним днём

  • 24 закрой дверь с той стороны

    груб.-прост.
    go to hell (to the devil) < and> shut the door behind you, close the door from the other side

    - Идите к чёрту! - сказал им Гречкин незлобно. - Я повторяю: идите к чёрту и закройте дверь с той стороны. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Go to the devil!' Grechkin said without malice. 'You heard me - go to the devil and shut the door behind you.'

    Голос нянечки был неожиданно низким и властным... Она не любила лишних слов и сказала, легонько махнув тряпкой в сторону входной двери: - Закрой с той стороны. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Dasha's voice was unexpectedly deep and commanding... She did not like superfluous words and said, as she shook her dust-cloth in the direction of the entrance: 'Close it from the other side.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закрой дверь с той стороны

  • 25 закручивать гайки

    закручивать (завинчивать, подкручивать, подвёртывать) гайки
    прост.
    tighten up on smb.; tighten the screw a bit

    - Ты поймал меня как раз на том, что я решил собрать моих людей и подкрутить гайки. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'As a matter of fact I had just made up my mind to get my men together and tighten the screw a bit.'

    "Нисколько не изменился, - скорбно поджав губки, подумал Евгений, - нисколько. Пожалуй, ещё нетерпимее стал, теперь, наверное, совсем круто гайки завернёт..." (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'He hasn't changed a bit,' Yevgeni thought, puckering his lips mournfully. 'Not a whit. If anything, he's more intolerant than ever. I expect he'll tighten up on everyone now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закручивать гайки

  • 26 здоров как бык

    прост.
    cf. as strong as a horse; as sound as a bell (as a rouch); as fit as a fiddle (as a flea)

    - Вам самому надо полечиться - у вас цвет лица нехороший. А я здоров как бык. (И. Эренбург, День второй) — 'You're the one who should watch your health - your face is a bad colour. And I'm as fit as a flea.'

    - Не знаю, как теперь быть, - рассуждал он. - Пожалуй, нет смысла тащить с собой больного человека... - Я здоров как бык! - с силой произнёс Рогов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know what to do now,' he observed. 'There's hardly any sense in dragging a sick man along...' 'I'm as strong as a horse!' Rogov said with vehemence.

    Русско-английский фразеологический словарь > здоров как бык

  • 27 зубы съел

    прост.
    smb. cut his teeth (eyeteeth) on smth.; cf. be a past master at smth.; be old dog at smth.; be dead nuts on smth.; be mustard at smth.

    - Я на снабжении зубы съел, жизнь на него затратил, и равен в своей области если не академику, то во всяком случае инженеру! (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I cut my eyeteeth on supply work, spent my whole life at it, and in my own field I could rank if not with an academician, then at any rate with an engineer.'

    - Выдумывать, брат, я и сам могу. Зубы на этом проел. Ты подавай мне чистую правду. Понял? (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'It's easy to make up stories, brother, I'm good at that myself. A past master, you might say... Just you give me the truth and nothing but the truth. Get it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > зубы съел

  • 28 идти прахом

    1) (окончательно разрушаться, разваливаться, погибать и т. п.) crumble into dust; go to rack and ruin; go to hell (to blazes, to pot, to the devil, to the dogs)

    - Ежели одно дерево высохнет или, скажем, одна корова падёт, и то жалость берёт, а каково, добрый человек, глядеть, коли весь мир идёт прахом? (А. Чехов, Свирель) — 'If a single tree withers away, or let us say a single cow dies, it makes one sorry, but what will it be, good man, if the whole world crumbles into dust?'

    Он тяжело склонился на седле, точно жестокий груз собственных слов давил его. - Всё прахом пошло. Сорок человек потеряли. За всё лето убытку такого не было. (А. Фадеев, Разгром) — He dropped forward wearily into the saddle, as if crushed by the heavy load of his own words. 'Everything's gone to blazes. We lost forty men. We haven't had such a loss the whole summer.'

    Задумано было как будто на века, а на деле излишества оказались крайне непрочными. Уже через два-три года после постройки и заселения дом, как говорится, пошёл прахом. (И. Грекова, Кафедра) — It might have been intended to last for centuries, but in reality all the extravagant decorative details turned out to be extremely flimsy. Only two or three years after it had been built and occupied, the building had started going to rack and ruin.

    2) (заканчиваться впустую, даром, безрезультатно) come to nothing (naught); go up in smoke; fall to the ground; come unstuck

    - Вы не представляете, как рискованно то, что предлагает Беридзе!... Как мне убедить вас? Все драгоценные средства, которые мы расходуем сейчас, пойдут прахом... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You can't imagine how risky Beridze's proposal is!.. How can I convince you? All the precious resources that we are now expending will go up in smoke.'

    Русско-английский фразеологический словарь > идти прахом

  • 29 иметь в виду

    1) (кого, что) ( подразумевать кого-либо или что-либо) mean smb., smth.; have in mind smb., smth.; refer to smb., smth.

    Басов сказал с усилием: - Не знаю, что имел в виду Нейман. Я обыкновенный механик. Такой, как Бронников. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't know what Neiman had in mind,' answered Basov with an effort. 'I am an ordinary mechanical engineer, just like Bronnikov.'

    - Заставьте работать своих инженеров, они у вас бездельничают... - Кого вы имеете в виду? - быстро спросил Алексей. - Только укажите конкретно и справедливо. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Get your engineers on the job, instead of letting them sit around twiddling their thumbs...' 'To whom are you referring?' Alexei asked quickly. 'I would ask you to be concrete and fair about it...'

    2) (кого, что) (принимать во внимание, учитывать) remember, not to forget smth.; bear (have) smb., smth. in mind

    - Если вам придётся охотиться на слона, - сказал он, - то имейте в виду, что убить его вы сможете только в том случае, если попадёте вот в это маленькое местечко. - И Ваг показал мне пространство между глазом и ухом, величиною не более ладони. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — 'Should you ever go hunting elephants,' he said, 'remember just this: you can only kill an elephant by hitting it in this tiny little spot.' Wag pointed to a space not larger than the palm of a hand situated between the eye and the ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 30 испортить много крови

    испортить (попортить, перепортить) много крови ( кому), тж. столько (сколько) крови испортить (попортить и т. п.) ( кому)
    неодобр.
    worry smb. needlessly (unnecessarily); cause no end of trouble (worry); be a thorn in the side of smb.

    Всё же на Вашем месте я бы не волновался так отчаянно. И роль Анны и сама пьеса не стоят того, чтобы из-за них портили столько крови и нервов. (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 1 ноября 1899) — But yet in your place I would not be so desperately upset. Both the part of Anna and the play itself are not worth wasting so much feeling and nerves over.

    - Вот уж истинная напасть на мою голову это начальство! Сколько оно мне портит крови! - Значительно больше, чем японцы, - иронически заметил Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Those Brass Hats are a veritable curse!' he added in disgust. 'The trouble they give us is beyond belief!' 'Much more than the Japanese!' observed Boreiko ironically.

    - Я бы посоветовал вам, Грубский, серьёзно подумать над вашей ролью. Руководство стройки нам не жаловалось, но мы и сами знаем, сколько крови вы испортили Беридзе и его помощникам. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — I should advise you, Grubsky, to give serious thought to the role you are playing. The construction management has not complained to us, but we know ourselves that you have been a thorn in the side of Beridze and his assistants.

    Русско-английский фразеологический словарь > испортить много крови

  • 31 как земля носит

    как < только> земля носит (держит, терпит) ( кого)
    разг., неодобр.
    it's a wonder the earth doesn't open and swallow him (her, etc.) up; how can the earth hold him (her, etc.)!

    - Уйди, Митька! Зараз пойду и расскажу бате! Какими ты глазами на меня глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Go away, Mitka! I'll go at once and tell Father. How dare you look at me like that? Have you no shame! It's a wonder the earth doesn't open and swallow you up.'

    - Грубский всё ждал, когда на стройку пришлют из центра готовых связистов, - вспомнила Таня. - Вздорный человек! Если бы не он, давно бы трасса имела связь. Как земля только держит таких людей? (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Grubsky was waiting all the time for experienced linemen to be sent down from the centre,' Tanya said. 'Ridiculous man! If it hadn't been for him the telephone line would have been up long ago. I can't make out such people - how can the earth hold them!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как земля носит

  • 32 как иголка в стогу сена

    как (будто, словно, точно) иголка в стогу (стоге) сена (в сене) (теряться, исчезать и т. п.)
    get lost like a needle in a haystack (in a bundle of hay, in a bottle)

    - Пускай будут в книгах и описания природы, я только против того, чтобы человек терялся в этой природе, как иголка в сене... (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'The authors can describe the landscape to their heart's content so long as they don't let the human being get lost in the landscape like a needle in a haystack...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как иголка в стогу сена

  • 33 кисейная барышня

    пренебр.
    namby-pamby miss; bread-and-butter miss

    - Грешен, больше боюсь амазонок! - Я вовсе не амазонка, а всего только не кисейная барышня. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I confess that I am afraid of Amazons!' 'I am not an Amazon, but I am not just a bread-and-butter miss!'

    - Ох, и тяжело сейчас Татьяне! - сказал вдруг Беридзе... - Напрасно мы ушли от неё, очень пригодилась бы ей наша помощь. - Она не кисейная барышня и не одна, с коллективом, - возразил Алексей. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's hard on poor Tanya!' Beridze said suddenly... 'We shouldn't have left her, our help would have come in useful to her.' 'She's not a namby-pamby miss. And she isn't alone out there - she has the collective,' Alexei retorted.

    Русско-английский фразеологический словарь > кисейная барышня

  • 34 кривая вывезет

    прост.
    something may turn up; we might be lucky; the wheel of fortune might turn in our favour

    - Неприятно испытывать собственную беспомощность, - вздохнул старик. - Вот сиди и жди: может, вывезет кривая. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's galling to feel one's own helplessness,' the old man sighed. 'Just to sit and wait until the wheel of fortune turns in your favour.

    Русско-английский фразеологический словарь > кривая вывезет

  • 35 лезть в глаза

    прост., неодобр.
    1) (стараться, стремиться быть замеченным, угодничать перед кем-либо) hang round smb.; thrust oneself into smb.'s presence

    Так или иначе, он мог пригодиться всемогущему патрону. И Свежевский, ставя всё на карту, смело лез Квашнину на глаза со своим угодливым хихиканьем. (А. Куприн, Молох) — Anyway, he might be of service to his all-powerful superior. So he staked his all and boldly thrust himself into Kvashnin's presence with his servile titter.

    2) (привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным) leap (jump) to the eye; strike the eye; push right up under smb.'s nose

    - Не понимаю в балансе, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know the particulars of the accounts, I cling to minor figures which leap to the eye.'

    Оба дружка направились прямиком к ферме. "Ну и бес с ними, - подумал Куров, - сами на глаза уполномоченному лезут". (В. Белов, Привычное дело) — They made for the gates straight as the crow flies. 'Well,' thought Kurov, 'to the devil wi' 'em, their own doing, pushing right up under the functionary's nose.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть в глаза

  • 36 львиная доля

    lion's share; Benjamin's mess; hog's share

    - Львиную долю технических материалов мы изыскали на месте, без всяких государственных фондов. (А. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'The lion's share of the technical supplies we found on the spot without resorting to state allocations.'

    Русско-английский фразеологический словарь > львиная доля

  • 37 медвежий угол

    разг.
    cf. God-forsaken hole; out-of-the-way place; backwoods; the back of beyond

    - Ты не была на стройке и не представляешь себе, что это такое. А я всегда мечтал строить в медвежьих углах. После южной стройки мне не ужиться в московской конторе. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'You've never been on a construction job, and you can't imagine what it is like. But I've always dreamt of construction work in out-of-the-way places. After this job in the South I'll never be able to stand it in a Moscow office.'

    Русско-английский фразеологический словарь > медвежий угол

  • 38 на блюде

    на блюде (блюдечке) (подносить, преподносить, давать кому-либо что-либо)
    hand (present) smb. smth. on a plate (on a < silver> platter)

    - Так вот. Вы о катере мечтали и думали, что вам катер на блюде поднесут. Так, понятно, не бывает. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Now, listen to me. You dreamed of the sloops and thought one of them would be handed to you on a platter. That, of course, doesn't happen.'

    - Батманов действует так, будто мы уже преподнесли новый проект на блюде и нам всё видно до дна, - с некоторым беспокойством заметил Ковшов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Batmanov is going ahead as if we had already handed him a new project on a silver platter and everything was as clear as daylight,' Kovshov remarked with some uneasiness.

    Русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 39 на горьком опыте

    тж. по горькому опыту (узнать, убедиться и т. п.)
    by bitter experience; to one's cost

    - Мы все на горьком опыте узнали, что это за вещь - плохое руководство. Мы помучились с этим управлением, будь оно неладно! (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'We have all learned by bitter experience what a poor management can be like. We have suffered enough from that head office and no one has a good word to say for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на горьком опыте

  • 40 найти ключ

    найти (подобрать) ключ (к кому, к чему)
    find the < right> key to smb., smth.

    К познанию многих людей и их взаимоотношений не мог он подобрать ключа. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He could not find the right key to the understanding of many people and the relations between them.

    - Мало того, что Алексей разгадал сущность Тополева, он ведь сумел найти ключ к его сердцу. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — What's more, Alexei not only understood Topolev, he succeeded in finding the key to his heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > найти ключ

См. также в других словарях:

  • Далеко от Москвы — Далеко от Москвы …   Википедия

  • Далеко от Москвы — Название романа (1948) советского писателя Василия Николаевича Ажаева(95 Ш%). Употребляется: как образ российской провинции, регионов, малых городов и т. д. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ДАЛЕКО ОТ МОСКВЫ — ДАЛЕКО ОТ МОСКВЫ, СССР, Мосфильм, 1950, цв., 111 мин. Драма. По одноименному роману Василия Ажаева. Первая роль в кино Розы Макагоновой (школьница). В ролях: Николай Охлопков (см. ОХЛОПКОВ Николай Павлович), Лев Свердлин (см. СВЕРДЛИН Лев… …   Энциклопедия кино

  • Далеко и ещё дальше (телепередача) — Далеко и ещё Дальше Жанр Документальная телепередача Режиссёр Екатерина Вещева Оператор Алексей Лебедев Ведущий Михаил Кожухов Страна производства …   Википедия

  • ДАЛЕКО АРАПКЕ ДО ТРЯПКИ —    Конец XIX в. Далеко Москве до Петербурга. Подпись к карикатуре, ставшая поговоркой. Карикатура представляет собой забор, на котором висят какие то цветные лохмотья (тряпки), а обозленная собака (Арапка) стоит на задних лапах, карабкается к… …   Словарь Петербуржца

  • Сокол (район Москвы) — Район Сокол Муниципальное образование Сокол Герб …   Википедия

  • Бескудниковский (район Москвы) — Бескудниковский …   Википедия

  • Эхо Москвы — МИФ О «СПАСИТЕЛЕ ОТЕЧЕСТВА». Правду нужно знать всю… В президентской предвыборной компании популярен миф о кандидате в президенты В.В.Путине, как своего рода «спасителе отечества». Смысл мифа прост, его содержание можно уложить в несколько строк …   Экономико-математический словарь

  • Таганский (район Москвы) — Таганский …   Википедия

  • Лианозово (район Москвы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лианозово. Район Лианозово Муниципальное образование Лианозово Герб …   Википедия

  • Демография Москвы — Москва  самый населённый город России и Европы. Из за своего двоякого статуса города федерального значения является так же самым населённым субъектом РФ. Москва также центр Московской городской агломерации, также крупнейшей городской агломерации… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»