Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дай+мне+немного

  • 61 flash

    I n
    1) infml esp AmE

    It was just a flash between the time I said I'd be there and when I showed up — Не прошло и минуты с того момента, когда я сказал, что буду там, и временем, когда я там появился

    2) infml esp AmE

    After we talked a while a flash hit me — После того, как мы немного поговорили, меня вдруг осенило

    3) AmE infml
    4) AmE infml

    Behind the glass there was expensive flash that no one was going to win — За стеклом стояли дорогостоящие красочно оформленные призы, которые вряд ли кто выиграет

    5) AmE infml

    Here, have a flash — На, глотни

    6) sl

    He was waiting for the flash to hit him — Он ждал, когда у него наступит кайф от наркотика

    7) AmE sl

    The guy was having flashes for a month after he took the stuff — У парня наблюдались галлюцинации еще целый месяц после того, как он принял ЛСД

    8) AmE sl
    9) AmE sl
    10) AmE sl

    That was an introduction to his flash. Flash is in the clothes, the walk, the talk — Это было знакомство с его сугубо индивидуальным стилем. Он может проявляться в манере одеваться, ходить, говорить

    He gave her a flash and she squawked — Он показал ей свой член, и она на него нажаловалась

    II vi sl
    1)

    As soon as the needle went in she flashed — Как только игла вонзилась в вену, она сразу же почувствовала кайф

    2) vulg

    She's a sick person, she's got a morbid tendency to flash — Она больной человек с болезненной наклонностью показывать свои половые органы

    III vt

    You'd better not flash a wad like that around here. You won't have it long — Не надо показывать, сколько у тебя денег, а то не дай бог уведут

    3) sl

    He flashed he was as big as a mountain — В его галлюцинациях ему чудилось, что он вырос до размеров горы

    When the landlady of the house flashed her plump breasts to him, the guy gave an involuntary gasp — Когда хозяйка дома на секунду показала парню свои полные груди, тот чуть не потерял дар речи

    Judy thought she was gonna flash me. She started unbuttoning her blouse — Джуди подумала, что пора показать мне свои прелести. Она начала расстегивать свою блузку

    IV adj infml

    That's a very flash car. Where did you get it? — Какая шикарная машина! Где ты ее достал?

    The new dictionary of modern spoken language > flash

  • 62 на ходу

    1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)

    Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.

    2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same time

    Эти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.

    3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the moment

    У докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.

    - Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'

    4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working

    - Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ходу

  • 63 йӱкташ

    йӱкташ
    -ем
    1. поить, напоить

    Чайым йӱкташ поить чаем.

    Кувавай воктечем ойырлен огыл: то шовычым нӧртен, саҥгашкем пышта, то эмым йӱкта. В. Сапаев. Бабушка не отходила от меня: то мокрую тряпку кладёт мне на лоб, то поит лекарством.

    – Корий, чыталтенрак имньым йӱктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Кори, немного погодя напои лошадь и дай овса.

    2. перен. поить, напоить; орошать, оросить; увлажнять, увлажнить

    Вет лум – тиде вӱд. Тудо, шошым шулен, мландым чот йӱкта. М.-Азмекей. Ведь снег – это вода. Растаяв весной, он обильно напоит землю.

    3. перен. сватать, сосватать, просватать

    «Ой! – ӧрмыж дене Начин вуйушыжат шалана. – Таче мыйым йӱктынештак мо?» В. Сапаев. «Ой! – от удивления закружилась голова у Начи. – Неужели меня сегодня хотят просватать?»

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йӱкташ

  • 64 йӱкташ

    -ем
    1. поить, напоить. Чайым йӱкташ поить чаем.
    □ Кувавай воктечем ойырлен огыл: то шовычым нӧртен, саҥгашкем пышта, то эмым йӱкта. В. Сапаев. Бабушка не отходила от меня: то мокрую тряпку кладёт мне на лоб, то поит лекарством. – Корий, чыталтенрак имньым йуктӧ да шӱльым пу. А. Березин. – Кори, немного погодя напои лошадь и дай овса.
    2. перен. поить, напоить; орошать, оросить; увлажнять, увлажнить. Вет лум – тиде вӱд. Тудо, шошым шулен, мландым чот йӱкта. М.-Азмекей. Ведь снег – это вода. Растаяв весной, он обильно напоит землю.
    3. перен. сватать, сосватать, просватать. «Ой! – ӧрмыж дене Начин вуйушыжат шалана. – Таче мыйым йӱктынештак мо?» В. Сапаев. «Ой! – от удивления закружилась голова у Начи. – Неужели меня сегодня хотят просватать?»
    // Йӱктен колташ поить, напоить. (Марпа:) Айда, кеч чайым йӱктен колтем. К. Коршунов. (Марпа:) Пошли, хоть чаем напою.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱкташ

  • 65 кучалташ

    I Г. кыча́лташ -ам возвр.
    1. быть пойманным, задержанным, схваченным. Вик кучалташ быть пойманным сразу; уэш кучалташ быть пойманным снова.
    □ (Борис) кок гана фашист концлагерь гыч шылын куржын – кок ганажат кучалтын. В. Сапаев. Борис два раза бежал из фашистского концлагеря – оба раза был схвачен.
    2. быть пойманным (о добыче охоты, ловли). Шуко кучалтын поймано много.
    □ Таче шагал гын, шагал кучалтын, эрла утларак кучена. И. Одар. Сегодня поймано (рыб) мало, так мало, завтра больше поймаем.
    3. задерживаться, задержаться где-л.; опаздывать, опоздать куда-л. Кужун кучалташ задерживаться долго; изиш кучалташ задержаться немного, недолго; сомыл дене кучалташ задерживаться по делам; пашаште кучалташ задерживаться на работе.
    □ Кожлаште кучалташ ыш воч: пашазе-влак машинам вашке темен колтеденыт, складыш вич рейс ышталтын. А. Эрыкан. Не пришлось задерживаться в лесу: рабочие быстро нагружали машины, в склад сделано пять рейсов.
    4. держаться, удерживаться, сохраняться (где-л.). Рокышто вӱдыжгӧ утларак кучалтше манын, ӱмбакше шем рокым але тургыжым шавалтат. «Мар. ком.». Чтобы в почве удержалось больше влаги, сверху засыпают её чернозёмом или перегноем.
    5. содержаться, храниться, помещать-ся где-л.; быть заключённым куда-л. Ковышта, кияр, помидор да молат теле гоч мемнан нӧрепыште кучалтыт. Капуста, огурцы, помидоры и прочие у нас хранятся всю зиму в погребе. Кум ий шкет еҥан камерыште кучалтынам. Три года я содержался в одиночной камере.
    6. содержаться; иметься у кого-л., в чьём-л. хозяйстве, собственности, владении. Тидланак лийын элыште кугу армий кучалтеш, сар кая. «Ончыко». Из-за этого в стране содержится большая армия, идёт война.
    7. держаться, вести себя. Яшметов лывыргын кучалташ тӧча гынат, торжан лектеш. П. Корнилов. Хотя и старается Яшметов держаться вежливо, у него получается резко.
    8. пришиваться, быть пришитым к чему-л. Мелгандыра йолваште кум рад ший ӱлыч кӱшкӧ кучалтеш (вынер лапчыкыш пӱшкылыт). На нагрудном украшении на кусок холста пришивается три ряда серебряных монет снизу вверх.
    9. содержаться; поддерживаться в каком-л. виде, состоянии. Пионерский комнат арун кучалтеш. М. Евсеева. Пионерская комната содержится в чистоте.
    // Кучалт кияш задерживаться где-л. долго. Сар пытымеке, иктаж вере кучалт ынже кие, вигак мӧҥгӧ тарваныже. А. Юзыкайн. Когда кончится война, пусть он не задерживается где-нибудь, пусть сразу собирается домой. Кучалт кодаш
    1. сохраниться, удержаться где-л. Тиде олыкыш Ошла эҥер гыч шуко икса пура, садланак тыште шокшо игече годымат вӱдыжгӧ кучалт кодеш. На этот луг из реки Ошлы выходит много протоков, поэтому здесь и в жаркие дни сохранится влага. 2) сохраниться (в памяти), запомниться. Айдемын уш-акылже чӱчкыдӧ шокте дене иктак: тыгыде-магыдыже чыла йоген кая, лач шолдыраже ӱмыр мучкылан кучалт кодеш. «Мар. ком.». Память человека что частое сито: всё незначителъное просеивается, только значительное запомнится на всю жизнь. Кучалт шогаш
    1. держаться, удерживаться (долго на какой-л. позиции, где-л.). Эше целый суткалан кучалт шогышт. И. Стрельников. Они удерживались ещё целые сутки. 2) задерживаться где-л. долго. Мый шаҥгысек вучем, кушто тынар кучалт шогышыч? Я уж давно жду, где ты так долго задерживался?
    II -ем однокр. подержать что-кого-л. (в руках недолго). Изишак кучалташ подержать недолго.
    □ Зина, на, мыйын комдемат кучалте-ян, мый тиде пӧртышкӧ вӱдлан пурен лектам. Зина, на, подержи и мою корзину, а я зайду в этот дом за водой.
    // Кучалтен ончаш подержать в руках (для распознавания, проверки и т. д.). Ну-ка, шым шочшын аваже, пу-ян мыланем ик падырашыжым, кучалтен ончем. Г. Ефруш. Ну-ка, мать семерых детей, дай-ка мне одну крошку, подержу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучалташ

См. также в других словарях:

  • Straight Through My Heart — «Straight through my heart» Сингл Backstreet Boys из альбома …   Википедия

  • Индра-изгнанник и Шачи —         Убиение Вритры было величайшим подвигом Индры, но также и величайшим его прегрешением, ибо Вритра был, как и брат его Вишварупа, брахманом И лег этот грех на плечи Индры (1) тягчайшим грузом, пригнув его к земле, лишив всего, чем он… …   Энциклопедия мифологии

  • Алексей Михайлович — второй русский царь из дома Романовых, сын царя Михаила Феодоровича от брака с Евдокией Лукьяновной Стрешневой, род. 10 го марта 1629 г., вступил на престол 13 го июля 1645 г., ум. 29 го января 1676 г. В 1634 г. назначен был к царевичу дядькой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фанданго —         (испан. fandango) общее наименование обширной группы испан. парных танцев, генетически восходящих к одному древнему прототипу. Родина Ф. юж. Испания (гипотеза о южноамер. происхождении Ф. ныне признана несостоятельной), где его варианты… …   Музыкальная энциклопедия

  • 3Цар.17:10 — И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. Лук.4:26 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга Судей Израилевых 4:19 — [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его. Суд.5:25 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Суд.4:19 — [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его. Суд.5:25 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Третья книга Царств 17:10 — И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. Лук.4:26 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Кельменди — Кельменди, Жетан Жетан Кельменди Jeton Kelmendi Род деятельности: Публицист, журналист …   Википедия

  • Кельменди, Жетан — Жетан Кельменди Jeton Kelmendi Род …   Википедия

  • Чёрные гитары (альбом) — Чёрные гитары …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»