Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дай+бог

  • 101 намыкаться горя

    ГОРЕ МЫКАТЬ; НАМЫКАТЬСЯ ГОРЯ both obsoles, coll
    [VP; subj: human; more often this WO (1st var.)]
    =====
    to experience hardship, adversity, suffering, extreme poverty:
    - X горе мыкал X led a wretched < hard> life;
    - X lived in hardship.
         ♦ "Кабы не барыня, дай бог ей здоровье! - прибавил Захар, крестясь, - давно бы сгиб я на морозе. Она одежонку на зиму даёт и хлеба сколько хочешь... Да из-за меня и её стали попрекать, и я ушёл... Вот теперь второй год мыкаю горе..." (Гончаров 1). "If it wasn't for the mistress-God bless her! - I'd have perished long ago in the frost. She gives me some clothes for the winter and as much bread as I want...but they began nagging at her on my account, so I just walked out of the house, sir. Aye, sir, it'll be two years soon since I began leading this wretched life..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намыкаться горя

  • 102 большому кораблю - большое плавание

    [saying]
    =====
    an outstanding person needs ample opportunity and unbounded freedom to allow his abilities to manifest themselves fully (often said when wishing well to a person who has deservedly been given the opportunity to demonstrate his abilities):
    - great ships need deep waters.
         ♦ "...За буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его [подсудимого] в один из отдалённых пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно - большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего..." (Достоевский 2). "...For riotous conduct, for a challenge to a duel, he [the accused] is exiled to one of the remote frontier towns of our bounteous Russia. There he serves, there he carouses, and of course a big ship needs a big sea. We need money, money above all..." (1a).
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить... [Аммос Фёдорович:] Большому кораблю большое плаванье (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L:] And God grant you get it...IA F:] Great ships need deep waters (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большому кораблю - большое плавание

  • 103 большому кораблю большое плавание

    [saying]
    =====
    an outstanding person needs ample opportunity and unbounded freedom to allow his abilities to manifest themselves fully (often said when wishing well to a person who has deservedly been given the opportunity to demonstrate his abilities):
    - great ships need deep waters.
         ♦ "...За буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его [подсудимого] в один из отдалённых пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно - большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего..." (Достоевский 2). "...For riotous conduct, for a challenge to a duel, he [the accused] is exiled to one of the remote frontier towns of our bounteous Russia. There he serves, there he carouses, and of course a big ship needs a big sea. We need money, money above all..." (1a).
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить... [Аммос Фёдорович:] Большому кораблю большое плаванье (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L:] And God grant you get it...IA F:] Great ships need deep waters (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большому кораблю большое плавание

  • 104 вставлять палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса

  • 105 совать палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса

  • 106 ставить палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) hinder s.o. intentionally in some matter or in the realization of sth.:
    - X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y's < the> wheel;
    - X upsets the < Y's> applecart;
    - X spikes Y's guns.
         ♦ "Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства - единственный шанс мирного разрешения конфликта" (Эренбург 4). "There's no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict" (4a).
         ♦ "Дай бог только, чтобы князь Кутузов, - сказала Анна Павловна, - взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues" (Толстой 6). "God grant that Prince Kutuzov assumes real power," said Anna Pavlovna, "and does not allow anyone to put a spoke in his wheel" (6a).
         ♦ "Исход предрешён в отрицательную сторону... Вот... посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса" (Шолохов 3). "The scales are weighted against us....Look at the pattern of troop movements!...It's those damned railwaymen that are tripping us up" (3a).
    —————
    ← Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса

  • 107 доброго пути!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доброго пути!

  • 108 добрый путь!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый путь!

  • 109 путь добрый!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > путь добрый!

  • 110 счастливого пути!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливого пути!

  • 111 счастливый путь!

    СЧАСТЛИВОГО СДОБРОГО) ПУТИ!; СЧАСТЛИВЫЙ ПУТЬ!; ДОБРЫЙ ПУТЬ!; ПУТЬ ДОБРЫЙ! all coll
    [formula phrase; these forms only; variants with пути are also used as obj of желать/пожелать; fixed WO]
    =====
    a wish for a successful trip, journey to a person who is leaving:
    - have a good (safe, nice) trip!;
    - have a safe journey!;
    - bon voyage!;
    - Godspeed (goodspeed) (toyou)!;
    - [in limited contexts] good luck!
         ♦ "Прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный!.. Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!" (Пушкин 2). "Farewell, Petr Andreich, my brave falcon!.. Have a safe journey, and may God grant happiness to you both!" (2a).
         ♦ "Доброго вам пути, раз вы спешите" (Искандер 5). "Goodspeed to you, if you're in a hurry" (5a).
         ♦ "Чайку хотите?" - "Хочу, только времени нет. До свиданья". - "Доброго пути" (Семенов 1). "Feel like a cup of tea?" "Yes, but I've no time. Goodbye " "Good luck" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливый путь!

  • 112 вашими бы устами да мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашими бы устами да мед пить

  • 113 вашими бы устами мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашими бы устами мед пить

  • 114 твоими бы устами да мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоими бы устами да мед пить

  • 115 твоими бы устами мед пить

    ВАШИМИ < ТВОИМИ> БЫ УСТАМИ (ДА) МЕД ПИТЬ
    [saying]
    =====
    it would be good if everything would turn out as you say (said in response to favorable predictions, assumptions, comforting words etc):
    - from your mouth < lips> to God's ear(s).
         ♦ "Франция спит, мы её разбудим". Мне оставалось сказать: "Дай бог вашими устами мёд пить!" (Герцен 3). "France is asleep, but we shall wake her up." There was nothing left for me to say but, "God grant that your words may come true!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоими бы устами мед пить

  • 116 сыграть в ящик

    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X сыграл в ящик X kicked the bucket;
    - X popped off.
         ♦ "Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрёте, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить" (Ильф и Петров 1). "Now you, for instance. You're distinguished-looking and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть в ящик

  • 117 CREDIT

    • Give every man the credit that he deserves (has earned) - Каждому свое b (K), Кесарю кесарево (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CREDIT

  • 118 HONO(U)R

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HONO(U)R

  • 119 PALM

    • Every palm likes to be greased - Не подмажешь - не поедешь (H)
    • Let him who deserves the palm carry it - Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PALM

  • 120 По заслугам и честь

    Every per son gets what he deserves. See Дай Бог тому честь, кто умеет ее несть (Д), Каков есть, такова и честь (K), Кесарю кесарево (K), По Сеньке и шапка (П)
    Var.: По заслугам и почёт. По заслугам молодца и жалуют
    Cf: A bad cat deserves a bad rat (Am.). Give every man his due (Am., Br.). A good dog deserves a good bone (Am., Br.). A good rat to match a good cat (Br.). Honor to whom honor is due (Am.). Honour to whom honour is due (Br.). Like cup, like cover (Br.). Such cup, such cover (Br.). То a good cat a good rat (Am.). Sweets to the sweet and sour to the sour (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По заслугам и честь

См. также в других словарях:

  • дай бог — отличный, помогай бог, первый сорт, желаю удачи Словарь русских синонимов. дай бог нареч, кол во синонимов: 4 • желаю удачи (5) • …   Словарь синонимов

  • Дай бог — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дай бог — (высокая оценка чего н.). Способности у него дай бог …   Орфографический словарь русского языка

  • Дай Бог подать, не дай Бог брать. — (т. е. подаяние). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай, Бог, умереть, да дай, Бог, покаяться! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай Бог погореть, да не дай Бог овдоветь! — См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай Бог с умным потерять, не дай Бог с дураком найти! — См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай Бог вам сугубо. — Дай Бог и вам то же (того же). Дай Бог вам сугубо (троицею, десятерицею). См. БРАНЬ ПРИВЕТ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дай Бог память! — Дай Бог сказать, да не солгать! Дай Бог память! См. ПАМЯТЬ ПОМИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • дай бог каждому — отличный, чем плохо, грех жаловаться, первый сорт, хорошо Словарь русских синонимов. дай бог каждому нареч, кол во синонимов: 5 • грех жаловаться (6) • …   Словарь синонимов

  • дай бог ноги — только пятки засверкали, и быть таковым, убежать, откуда ноги взялись, руки в ноги Словарь русских синонимов. дай бог ноги прил., кол во синонимов: 5 • и был таков (26) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»