-
1 Даже волосок тень свою дает.
Cada (hasta el) cabello hace su sombra en el suelo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Даже волосок тень свою дает.
-
2 Дурная голова ногам покоя не дает.
El que no tiene cabeza debe tener pies.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Дурная голова ногам покоя не дает.
-
3 Седина ума не дает.
Canas y armas vencen batallas.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Седина ума не дает.
-
4 Собака на сене (сама не ест и другим не дает).
El perro del hortelano, que ni come la berza la deja comer.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Собака на сене (сама не ест и другим не дает).
-
5 Чужая беда не дает ума.
Mal de muchos, consuelo de tontos.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Чужая беда не дает ума.
-
6 падать
па́да||ть1. fali;2. (понижаться) malaltiĝi;3. (о скоте) morti;♦ \падать ду́хом perdi kuraĝon;\падатьющий falanta;\падатьющие звёзды falsteloj.* * *несов.1) caer (непр.) viпа́дать на зе́млю — caer a tierra; caer de lo alto ( с высоты)
па́дать на́взничь — caer (dar) de bruces
па́дать в объя́тия — caer en los brazos
снег па́дает — cae (la) nieve, nieva
тума́н па́дает — cae (se cierne) la neblina
2) (свисать, спадать) caer (непр.) viво́лосы па́дают на пле́чи — el pelo cae sobre los hombros
голова́ па́дает на грудь — la cabeza cae (se inclina) sobre el pecho
ткань па́дает скла́дками — la tela cae en (hace) pliegues
3) (ложиться - о свете, тени) caer (непр.) vi; proyectarse (тк. о тени)свет па́дает на кни́гу — la luz cae en (sobre) el libro
4) ( приходиться на чью-либо долю) caer (непр.) vi (en, sobre), recaer (непр.) vi (en, sobre), tocar vi (a); correr a cargo (de) (об ответственности, обязанности)па́дать на чью́-либо до́лю — caerle (tocarle) a alguien en suerte
вы́бор, жре́бий па́дает на него́ — la suerte recae en (sobre) él
все расхо́ды па́дают на него́ — todos los gastos corren a su cuenta
5) ( об ударении) caer (непр.) viударе́ние па́дает на пе́рвый слог — el acento cae sobre la primera sílaba
6) разг. (выпадать - о волосах, зубах) caerse (непр.)7) (понижаться, ослабевать) bajar vi, caer (непр.) vi, descender (непр.) viве́тер па́дает — amaina (disminuye) el viento
баро́метр па́дает — el barómetro desciende
пульс па́дает — el pulso va cayendo (debilitándose)
влия́ние па́дает — la influencia disminuye
настрое́ние па́дает — el humor va decayendo
9) (в глазах кого-либо, в чьём-либо мнении) caer (непр.) vi (ante)10) (до́хнуть - о животных) caer (непр.) vi, morir (непр.) vi••па́дать от уста́лости — caerse de cansancio; no tenerse de pie (de cansancio)
па́дать в о́бморок — desmayarse, desfallecer (непр.) vi, perder el conocimiento
па́дать ду́хом — perder el ánimo, desanimarse, descorazonarse
па́дать от сме́ха (со́ смеху) — desternillarse de risa
се́рдце па́дает перен. — se me (le) está cayendo el alma a los pies
* * *несов.1) caer (непр.) viпа́дать на зе́млю — caer a tierra; caer de lo alto ( с высоты)
па́дать на́взничь — caer (dar) de bruces
па́дать в объя́тия — caer en los brazos
снег па́дает — cae (la) nieve, nieva
тума́н па́дает — cae (se cierne) la neblina
2) (свисать, спадать) caer (непр.) viво́лосы па́дают на пле́чи — el pelo cae sobre los hombros
голова́ па́дает на грудь — la cabeza cae (se inclina) sobre el pecho
ткань па́дает скла́дками — la tela cae en (hace) pliegues
3) (ложиться - о свете, тени) caer (непр.) vi; proyectarse (тк. о тени)свет па́дает на кни́гу — la luz cae en (sobre) el libro
4) ( приходиться на чью-либо долю) caer (непр.) vi (en, sobre), recaer (непр.) vi (en, sobre), tocar vi (a); correr a cargo (de) (об ответственности, обязанности)па́дать на чью́-либо до́лю — caerle (tocarle) a alguien en suerte
вы́бор, жре́бий па́дает на него́ — la suerte recae en (sobre) él
все расхо́ды па́дают на него́ — todos los gastos corren a su cuenta
5) ( об ударении) caer (непр.) viударе́ние па́дает на пе́рвый слог — el acento cae sobre la primera sílaba
6) разг. (выпадать - о волосах, зубах) caerse (непр.)7) (понижаться, ослабевать) bajar vi, caer (непр.) vi, descender (непр.) viве́тер па́дает — amaina (disminuye) el viento
баро́метр па́дает — el barómetro desciende
пульс па́дает — el pulso va cayendo (debilitándose)
влия́ние па́дает — la influencia disminuye
настрое́ние па́дает — el humor va decayendo
9) (в глазах кого-либо, в чьём-либо мнении) caer (непр.) vi (ante)10) (до́хнуть - о животных) caer (непр.) vi, morir (непр.) vi••па́дать от уста́лости — caerse de cansancio; no tenerse de pie (de cansancio)
па́дать в о́бморок — desmayarse, desfallecer (непр.) vi, perder el conocimiento
па́дать ду́хом — perder el ánimo, desanimarse, descorazonarse
па́дать от сме́ха (со́ смеху) — desternillarse de risa
се́рдце па́дает перен. — se me (le) está cayendo el alma a los pies
* * *v1) gener. (приходиться на чью-л. долю) caer (en, sobre), arriscarse (с крутизны), correr a cargo (об ответственности, обязанности; de), descender, incumbir (об ответственности и т.п.; на кого-л.), morir, proyectarse (тк. о тени), recaer (en, sobre), sucumbir, tocar (a), bajar, dar, decaer, herir (о лучах), llorar2) colloq. (выпадать - о волосах, зубах) caerse3) liter. enruinecer4) book. (опускаться нравственно) decaer, venir a menos5) math. decrecer -
7 Господь
м.Señor m, Dios m••Го́споди!; ах ты, го́споди! в знач. межд. — ¡Dios mio!; ¡válgame Dios!
не дай (не приведи́) го́споди, упаси́ го́споди! — ¡Dios (el Señor) me guarde!; ¡no quiera Dios!
пронеси́ го́споди! — ¡Dios nos asista!, ¡Dios nos coja confesados!
го́споди поми́луй! — ¡válgame Dios!
да́й-то го́споди! — ¡Dios te la depare buena!
Госпо́дь ми́лостив, обойдётся ≈≈ Dios aprieta, pero no ahoga
госпо́дь его́ зна́ет (ве́дает)! — ¡Dios lo sabe!
сла́ва тебе́ Го́споди! — ¡gracias a Dios!
прости́ го́споди! в знач. вводн. сл. — ¡Dios me perdone!
* * *м.Señor m, Dios m••Го́споди!; ах ты, го́споди! в знач. межд. — ¡Dios mio!; ¡válgame Dios!
не дай (не приведи́) го́споди, упаси́ го́споди! — ¡Dios (el Señor) me guarde!; ¡no quiera Dios!
пронеси́ го́споди! — ¡Dios nos asista!, ¡Dios nos coja confesados!
го́споди поми́луй! — ¡válgame Dios!
да́й-то го́споди! — ¡Dios te la depare buena!
Госпо́дь ми́лостив, обойдётся — ≈ Dios aprieta, pero no ahoga
госпо́дь его́ зна́ет (ве́дает)! — ¡Dios lo sabe!
сла́ва тебе́ Го́споди! — ¡gracias a Dios!
прости́ го́споди! в знач. вводн. сл. — ¡Dios me perdone!
* * *ngener. Dios -
8 ведать
ве́да||ть(заведовать) administri, estri;\ведать хозя́йством mastrumi;кто э́тим \ведатьет? kiu administras tion?* * *несов.1) твор. п. (заведовать, управлять) administrar vt, gobernar (непр.) vt, regir (непр.) vtве́дать дела́ми — administrar (llevar) los asuntos
не ве́дать ( чего-либо) — desconocer (непр.) vt
не ве́дает, что твори́т — no entiende lo que está haciendo
••знать не зна́ю, ве́дать не ве́даю разг. — no tengo la menor idea, ni idea tengo
* * *несов.1) твор. п. (заведовать, управлять) administrar vt, gobernar (непр.) vt, regir (непр.) vtве́дать дела́ми — administrar (llevar) los asuntos
не ве́дать ( чего-либо) — desconocer (непр.) vt
не ве́дает, что твори́т — no entiende lo que está haciendo
••знать не зна́ю, ве́дать не ве́даю разг. — no tengo la menor idea, ni idea tengo
* * *v1) gener. (заведовать, управлять) administrar, gobernar, regir2) obs. (çñàáü) saber, conocer, sentir (чувствовать) -
9 господь
м.Señor m, Dios m••Го́споди!; ах ты, го́споди! в знач. межд. — ¡Dios mio!; ¡válgame Dios!
не дай (не приведи́) го́споди, упаси́ го́споди! — ¡Dios (el Señor) me guarde!; ¡no quiera Dios!
пронеси́ го́споди! — ¡Dios nos asista!, ¡Dios nos coja confesados!
го́споди поми́луй! — ¡válgame Dios!
да́й-то го́споди! — ¡Dios te la depare buena!
Госпо́дь ми́лостив, обойдётся ≈≈ Dios aprieta, pero no ahoga
госпо́дь его́ зна́ет (ве́дает)! — ¡Dios lo sabe!
сла́ва тебе́ Го́споди! — ¡gracias a Dios!
прости́ го́споди! в знач. вводн. сл. — ¡Dios me perdone!
* * *м.Señor m, Dios m••Го́споди!; ах ты, го́споди! в знач. межд. — ¡Dios mio!; ¡válgame Dios!
не дай (не приведи́) го́споди, упаси́ го́споди! — ¡Dios (el Señor) me guarde!; ¡no quiera Dios!
пронеси́ го́споди! — ¡Dios nos asista!, ¡Dios nos coja confesados!
го́споди поми́луй! — ¡válgame Dios!
да́й-то го́споди! — ¡Dios te la depare buena!
Госпо́дь ми́лостив, обойдётся — ≈ Dios aprieta, pero no ahoga
госпо́дь его́ зна́ет (ве́дает)! — ¡Dios lo sabe!
сла́ва тебе́ Го́споди! — ¡gracias a Dios!
прости́ го́споди! в знач. вводн. сл. — ¡Dios me perdone!
* * *nrelig. Señor -
10 град
градhajlo;\град идёт hajlas;с него́ пот ка́тится \градом разг. li abunde ŝvitas;уда́ры сы́пались \градом batoj faladis hajle.* * *I м.1) granizo m, piedra f, pedrisco mидёт (па́дает) град — graniza
поби́тый градом — deshecho por la granizada
2) перен. ( множество) granizada f, granizo mград руга́тельств — granizada (chaparrón, lluvia) de insultos
сы́паться градом — granizar vi
II м. уст.с него́ пот градом льёт(ся) разг. — suda la gota gorda
см. город* * *I м.1) granizo m, piedra f, pedrisco mидёт (па́дает) град — graniza
поби́тый градом — deshecho por la granizada
2) перен. ( множество) granizada f, granizo mград руга́тельств — granizada (chaparrón, lluvia) de insultos
сы́паться градом — granizar vi
II м. уст.с него́ пот градом льёт(ся) разг. — suda la gota gorda
см. город* * *n1) gener. ciudad, pedrisco, piedra, población, villa, granizo2) liter. (ìñî¿åñáâî) granizada, lluvia, rociada3) sports. cancha (Лат. Ам.), terreno (campo) de juego -
11 снег
снегneĝo;мо́крый \снег neĝpluvo;та́лый \снег degela neĝo;\снег идёт neĝas.* * *м. (мн. снега́)nieve fве́чные снега́ — nieves perpetuas
пе́рвый снег — nieve nueva, (las) primeras nieves
ме́лкий снег — nevisca f
ры́хлый, мо́крый снег — nieve granulosa (polvo), húmeda
па́дает снег, идёт снег — nieva
••как снег на́ голову — como llovido (del cielo), como caído de las nubes; a secas y sin llover
как прошлого́дний снег — como nubes de antaño
зимо́й снега не допро́сишься ≈≈ ser tacaño (roñoso, cicatero) (literalmente: no te dará nieve en invierno)
* * *м. (мн. снега́)nieve fве́чные снега́ — nieves perpetuas
пе́рвый снег — nieve nueva, (las) primeras nieves
ме́лкий снег — nevisca f
ры́хлый, мо́крый снег — nieve granulosa (polvo), húmeda
па́дает снег, идёт снег — nieva
••как снег на́ голову — como llovido (del cielo), como caído de las nubes; a secas y sin llover
как прошлого́дний снег — como nubes de antaño
зимо́й снега не допро́сишься — ≈ ser tacaño (roñoso, cicatero) (literalmente: no te dará nieve en invierno)
* * *ngener. nieve -
12 яблоко
я́блокоpomo;♦ глазно́е \яблоко okulglobo.* * *с.1) manzana f, poma f2) ( мишени) diana f, fama f ( del blanco)••я́блоко раздо́ра книжн. — la manzana de la discordia
глазно́е я́блоко — globo de ojo
Ада́мово я́блоко — nuez de Adán, nuez f; manzana de Adán (Ю. Ам.)
ло́шадь в я́блоках — caballo rodado
я́блоку не́где упа́сть — no hay donde poner una paja, estar hasta los topes
я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает посл. — de tal palo, tal astilla
* * *с.1) manzana f, poma f2) ( мишени) diana f, fama f ( del blanco)••я́блоко раздо́ра книжн. — la manzana de la discordia
глазно́е я́блоко — globo de ojo
Ада́мово я́блоко — nuez de Adán, nuez f; manzana de Adán (Ю. Ам.)
ло́шадь в я́блоках — caballo rodado
я́блоку не́где упа́сть — no hay donde poner una paja, estar hasta los topes
я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает посл. — de tal palo, tal astilla
* * *ngener. (ìèøåñè) diana, fama (del blanco), manzana, poma (один из сортов) -
13 рейтинг
м.1) спорт. rating m2) rating m, índice m (de popularidad)ре́йтинг президе́нта па́дает — el rating del presidente sigue bajando
* * *n1) gener. ranking, ìndice (de popularidad), ránking2) econ. rating3) fin. calificación
См. также в других словарях:
Дает же Бог и жиду и злому цыгану. — Дает Бог и цыгану. Дает же Бог и жиду и злому цыгану. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дает Бог и цыгану. — см. Дает же Бог и жиду и злому цыгану … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не дает спуску — не дает поблажек, кремень, жесткий, суровый, не дает слабины, не дает потачки, шутить не любит, крутой, строгий Словарь русских синонимов. не дает спуску прил., кол во синонимов: 9 • жесткий (63) • … Словарь синонимов
ВДВОЙНЕ ДАЕТ ТОТ, КТО ДАЕТ БЫСТРО — образное выражение, отражающее правило предельной полезности: одинаковое благо в данный момент важнее, чем в будущем. Одна из причин более высокой учетной ставки для краткосрочных кредитов. Экономический словарь. 2010 … Экономический словарь
дважды дает, кто скоро дает — Кто скоро помог, тот дважды помог. Ср. Дважды дает, кто скоро дает, потому что по некотором размышлении он бы, пожалуй, дал только половину. *** Афоризмы. Ср. Добро делать спешить надобно. Суворов. Ср. Was du gewähren kannst, gewähre gleich, Der… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не дает поблажек — прил., кол во синонимов: 9 • жесткий (63) • кремень (17) • крутой (136) • … Словарь синонимов
не дает потачки — прил., кол во синонимов: 9 • жесткий (63) • кремень (17) • крутой (136) • … Словарь синонимов
не дает слабины — прил., кол во синонимов: 9 • жесткий (63) • кремень (17) • крутой (136) • … Словарь синонимов
Вдвойне дает тот, кто дает быстро — С латинского: Bis dat qui cito dat (бис дат, кви цито дат). Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas (дуплекс фит бонитас, силум аксезит целеритас) Вдвойне оказывает… … Словарь крылатых слов и выражений
"ВДВОЙНЕ ДАЕТ ТОТ, КТО ДАЕТ БЫСТРО" — (лат. Bis dat, qui cito dat) образное выражение, отражающее правило предельной полезности: одинаковое благо в данный момент важнее; чем в будущем. Одна из причин более высокой учетной ставки для краткосрочных кредитов. Райзберг Б.А., Лозовский… … Экономический словарь
Вдвойне дает тот кто дает быстро — С латинского: Bis dat qui cito dat [бис дат, кви цито дат]. Это парафраз изречения римского писателя Публшшя Сира (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas [дуплекс фит бонитас, силум аксезит целеритас] Вдвойне оказывает… … Словарь крылатых слов и выражений