-
81 I will see what I can get for it
Общая лексика: посмотрим, что мне за это дадут, посмотрим, что я смогу за это получитьУниверсальный англо-русский словарь > I will see what I can get for it
-
82 a nod from a lord is a breakfast for a fool
Пословица: для дурака кивок лорда-все равно что завтрак, дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)Универсальный англо-русский словарь > a nod from a lord is a breakfast for a fool
-
83 for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect (Mk:13:22)
Общая лексика: ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранныУниверсальный англо-русский словарь > for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect (Mk:13:22)
-
84 give it to (smb) in the neck
Образное выражение: дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке - They'll give it to him in the neck.)Универсальный англо-русский словарь > give it to (smb) in the neck
-
85 it's my face and I am stuck with it
Общая лексика: это мое лицо, и другого мне не дадутУниверсальный англо-русский словарь > it's my face and I am stuck with it
-
86 this won't fetch much
Макаров: за это много не дадут -
87 дать по шапке
Graphic expression: give it to (smb) in the neck (кому-либо: Ему дадут по шапке - They'll give it to him in the neck.) -
88 получить срок
1) General subject: get a penal2) Colloquial: get (What do you think he would get? - Сколько ему дадут, как вы думаете?)3) Jargon: fall4) Makarov: take the rap -
89 A nod from a lord is a breakfast for a fool.
<03> Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A nod from a lord is a breakfast for a fool.
-
90 growth stocks
* * *акции, цена которых повышаетсяценные бумаги, которые, как ожидают, дадут инвесторам устойчивый рост капитала -
91 КАК
-
92 ПИТЬ
-
93 Д-168
БЕШЕНЫЕ ДЕНЬГИ coll NP usu. this WO1. a very large sum of money (paid for sth., to s.o., charged for sth. etc): (cost) a fortuneprodigious sum(s) (of money) fantastic sum (of money) ton of money (cost) an arm and a leg (in limited contexts) that kind of money.Теперь у него просто мастерская, но подпольная, так как патент стоит бешеных денег... (Кузнецов 1). Now he had only a workshop—an underground one, since a license cost an arm and a leg (1a).«Им же всем нужно деньги платить! Много тысяч денег! Где же их взять». — «...Деньги дадут сборы». - «Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги?» (Ильф и Петров 1). "They would all have to be paid. Many thousands of roubles! Where would we get it?" "...The money will come from collections." "And who do you think is going to pay that kind of money?" (1a).2. money obtained easily and unexpectedly and therefore spent recklessly, extravagantlyeasy money.(Телятев:) Вот и мне доставались все бешеные (деньги), никак их в кармане не удержишь. Знаете ли, я недавно догадался, отчего у нас с вами бешеные деньги? Оттого, что не мы сами их наживали (Островский 4). (Т) I, too, got easy money, money that came easily and went easily. Only recently I understood why your money and my money was easy money It was because we did not earn it ourselves (4b) -
94 Д-230
ПОСЛЕ ДОЖДИЧКА (ДОЖДИКА) В ЧЕТВЕРГ coll, humor or iron PrepP these forms only adv often used as indep. sent in response to the question «Когда..?» fixed WOit is not known when, perhaps never: God knows when(in response to a question) God only knows! (in limited contexts) your guess is as good as mine (with the implication that sth. will never happen) when hell freezes over.«Когда родители дадут тебе деньги на машину?» -«После дождичка в четверг! Лучше возьму ссуду в банке». "When are your parents going to give you the money for a car?" "God only knows! I'd be better off taking out a loan from the bank." -
95 Ж-42
ДАВАТЬ/ДАТЬ ЖИЗНИ highly coll VP subj: human most often pfv)1. кому \Ж-42 to scold s.o. severelyX дал жизни Y-y - X gave it to Y goodX gave Y hell (what for) X chewed (bawled) Y out X lowered the boom on Y X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X)."...Ваше счастье, что не встретили нашего коменданта, не раздевшись, в пальто, он бы вам дал жизни...» (Гроссман 2). "You're lucky you didn't meet the commandant still in your outdoor coat. He really would have given you what for..." (2a).2. \Ж-42- кому (subj: human ( usu. pi) or collect) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дадут Y-ам жизни = Xs will crush (rout, clobber) YsXs will run (drive) Ys into the ground.3. \Ж-42\Ж-42 кому to beat, thrash s.o.: X дал жизни Y-y = X beat Y upX beat the (living) daylights out of Y X beat Y within an inch of Y's life....Пантелей подумал, что, расправившись с Вадимом, вернётся и даст жизни грязному шакалу-антисемиту... (Аксёнов 6)....Pantelei decided that, once he had dealt with Vadim, he would come back and beat up this filthy anti-Semite jackal...(6a).4. to work, do sth. using all ones strength and energyX даст жизни - X will go all outX will go at it (at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical task) X will (do sth.) with might and main (in limited contexts) X will show them what he can do. -
96 З-122
ЧТОБ ТЕБЕ (ему, ей, вам, им) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ! ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛИТЬСЯ (В ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude Interj these forms only fixed WOused to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.: (why don't you (doesn't he etc)) go to hell!to hell with you (him etc)! may you (he etc) burn in hell! God damn you (him etc)!Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: «А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут» (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: uWhy don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a). -
97 К-274
HE В КОНЯ КОРМ coll Invar indep. sent or subj-compl with быть« fixed WO1. ( subj: concr (a noun denoting food, drinks etc)) sth. does not have the expected beneficial effect on s.o.: X не в коня корм - X doesn't (didn't etc) do person Y any good.2. ( subj: concr or abstr) sth. is not or cannot be properly appreciated by s.o.: (X) не в коня корм = X is (itfc) wasted (lost) on person Yperson Y can't appreciate X (it) you would be wasting X (it) on person Y X (it) is a waste of time (energy etc).«Не могу больше, не полечу! Пусть судят: больше вышки не дадут, дальше фронта не пошлют. Я не лягавый, я -лётчик-истребитель! Хватит!..» Но речь его теперь была -не в коня корм: каждого уже одолевала своя собственная болячка (Максимов 1). "I can't take it any more, I'm going to stop flying. Let them put me before a court-martial. They can't do more than shoot me. They can't send me further than the front.Гт not a cop-I'm a fighter-pilot. I've had enough!..." But by this time his speech was a waste of time. Each of them was overwhelmed by his own ills (1a). -
98 Л-167
ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого VP, subj: human more often pfv) to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in lifeX вывел Y-a в люди — X set Y up in the worldX put (set) Y on Y's feet X helped Y get on Y's feet.(Добротворский:) Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). ID) Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не...would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a). -
99 О-5
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого VP subj: human or collect) not to allow s.o. to be injured, wronged in any wayX не даст Y-a в обиду - X will not let anyone harm (hurt, insult etc) YX will make sure (see to it) that no (possible) harm comes to Y X will not see Y harmed (insulted etc) X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc) X will not allow any harm to come to Y."И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам -только вы должны во всём меня слушаться» (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).«...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них...» (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду» (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a)....Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в «Тайме», что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirty-one Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою» (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a). -
100 П-574
HE ПРОПАДЁТ за кем coll VP impers this form only)1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем highly coll ( fut or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by s.o.: за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y backX will make it up to person Y X will get it back to person Y (the money etc) will be safe in X's hands X will make it good.У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», -сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet's party. "I'll get it back to you," he said (1a).«Ну, когда дадут (ссуду), тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). "Well, when you get it (the loan) you can pay me back. I won't press you I know you can be trusted. It'll be safe in your hands" (1a).2. s.o. will respond to another's actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury etcoften used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I'll pay him (her etc) back (in kind) (in refer, to harm, injury etc) I'll pay him (her etc) back with interest I'll give him (her etc) a taste of his ( her etc) own medicine I'll get even with (get back at) him (her etc).To, что вы сделали - это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won't forgive and forget I'll get back at you for it.
См. также в других словарях:
Дадут - в мешок, не дадут - в другой. — Дадут в мешок, не дадут в другой. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО Дадут в мешок, не дадут в другой. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дадут хлебца, дадут и дельца. — Дадут хлебца, дадут и дельца. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дадут ломоть, да заставят неделю молоть. — Дадут ломоть, да заставят неделю молоть. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть. — Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть. См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дадут, дадут, догонят и еще дадут — шутл. отрицательный ответ на вопрос собеседника о том, дадут ли ему что л … Словарь русского арго
Дадут, догонят и ещё раз дадут — (от дать ) 1) передать то, что просят; 2) ударить) выражение уверенности в том, что собеседникам ничего нужного не дадут и более того, из за обращения с какой л. просьбой будут неприятности … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Дадут.... Догонят и ещё раз дадут — Реплика на чью либо необоснованную надежду получить что нибудь от кого то. Говорящий, само собой, подразумевает под словом дадут хорошую трёпку, избиение … Словарь народной фразеологии
Дадут — штаны опадут — Прост. Шутл. Об угрозе сильного наказания. Мокиенко 2003, 146 … Большой словарь русских поговорок
Детки маленьки - поесть не дадут, детки велики - пожить не дадут. — Детки маленьки поесть не дадут, детки велики пожить не дадут. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хорошо дуть, как дадут. Погоди дуть, как дадут. — Хорошо дуть, как дадут. Погоди дуть, как дадут. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не дадут - просит, а дадут - бросит. — Не дадут просит, а дадут бросит. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа