Перевод: с русского на английский

с английского на русский

давида

  • 21 лира Давида

    2) анат. psalterium

    Русско-английский биологический словарь > лира Давида

  • 22 макак Давида

    Русско-английский биологический словарь > макак Давида

  • 23 олень Давида

    Русско-английский биологический словарь > олень Давида

  • 24 будлея Давида

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > будлея Давида

  • 25 персик Давида

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > персик Давида

  • 26 странвезия Давида

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > странвезия Давида

  • 27 дом Давида

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > дом Давида

  • 28 Святого Давида день

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Святого Давида день

  • 29 Песнь Давида

    библ.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Песнь Давида

  • 30 Нафан

    библ.
    (пророк, друг царя Давида и сторонник его династии, автор истор. заметок о царствовании Давида и Соломона) Nathan

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Нафан

  • 31 милу

    2. RUS олени pl Давида, китайские олени pl, милу pl
    4. DEU Davidshirsche pl Milus pl, Miluhirsche pl
    5. FRA cerfs pl du Père David, élaphures pl

    2. RUS олень m Давида, милу m
    4. DEU Davidshirsch m, Milu(hirsch) m
    5. FRA cerf m du Père David

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > милу

  • 32 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 33 Д-409

    вкладывать (влагать) /вложить душу (сердце) во что VP subj: human to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication
    x вкладывает душу в Y - x puts (his) heart and soul into Y
    x puts his (whole) heart (soul) into Y x gives himself wholly (entirely) to Y.
    ...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with M. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
    Платон Самсонович вложил в него (очерк) всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
    Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?» - вдруг спрашивал он среди молитвы. «Пойдем, душенька», - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-409

  • 34 И-64

    НА ИМЯ кого (НА чьё* ИМЯ) PrepP these forms only the resulting PrepP is adv or postmodif)
    1. писать, посылать что, письмо и т. п. - for the person whose name is written on (some letter, package etc): addressed to
    (address (write, send) sth.) to.
    Сказать ли всю истину: по секрету, он даже заготовил на имя известного нашего географа, К.И. Арсеньева, довольно странную резолюцию... (Салтыков-Щедрин 1). If the whole truth be told, he even prepared in secret a rather strange resolution addressed to our well-known geographer, K.I. Arseniev (1a).
    Теперь я писала заявление, считая, что появились шансы на благоприятный ответ. Я писала на имя Ворошилова (Гинзбург 2). I was now writing a petition in the belief that there was a chance of getting a favorable answer to it. I addressed it to Voroshi-lov... (2a).
    2. записать, купить что и т. п. \И-64 (while executing а transaction, closing a deal etc, to use) s.o. 's or one's own name for the legal record
    in (under) s.o.'s name
    in the name of
    на своё имя - in (under) one's own name.
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existent nephews with him (3a).
    ...На всякий случай, если немцев не дождёмся, надо готовить путь и через Англию. Пусть, например, Карпинский готовит: берёт проездные бумаги на своё имя, а фотографию приложим мою (Солженицын 5)....Just in case the Germans are too slow, we must also make preparations to travel through England. Tell Karpinsky, for instance, to get a transit visa in his own name, and we can put my photograph on it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-64

  • 35 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 36 вкладывать душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать душу

  • 37 вкладывать сердце

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкладывать сердце

  • 38 влагать душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать душу

  • 39 влагать сердце

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влагать сердце

  • 40 вложить душу

    ВКЛАДЫВАТЬ (ВЛАГАТЬ) /ВЛОЖИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) во что
    [VP; subj: human]
    =====
    to apply all one's energy, efforts, abilities to sth., do sth. with great dedication:
    - X вкладывает душу в Y X puts (his) heart and soul into Y;
    - X gives himself wholly (entirely) to Y.
         ♦...Мне в этот же приезд предстояло уговориться обо всем с М.В. Матюшиным и Е.Г. Гуро, вкладывавшими, по словам Давида, душу в издание сборника (Лившиц 1). On this particular visit I was to arrange everything with М. V. Matiushin and E.G. Guro who, in David's words, had put their heart and soul into the publication of the miscellany (1a).
         ♦ Платон Самсонович вложил в него [очерк] всю свою душу (Искандер 6). Platon Samsonovich had put heart and soul into this article... (6a).
         ♦ "Мы, маменька, сегодня пойдём гулять?" - вдруг спрашивал он среди молитвы. "Пойдём, душенька", - торопливо говорила она, не отводя от иконы глаз и спеша договорить святые слова. Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу (Гончаров 1). "Are we going for a walk to-day. Mummy?" he suddenly asked in the middle of the prayer. "Yes, darling," she replied hurriedly, without taking her eyes off the ikon and hastening to finish the holy words. The boy repeated them listlessly, but his mother put her whole soul into them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вложить душу

См. также в других словарях:

  • давида — сущ., кол во синонимов: 1 • астероид (579) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • давида — [دويده] сифати феълии замони гузашта аз давидан; тозон, тохта: давида баромадан, давида рафтан, давида омадан; давида давида дав давон; якзайл тохта; давида хестан (бархостан) чусту чолокона, зуд аз ҷо хестан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • ДАВИДА (малая планета) — ДАВИДА (латинское название Davida, код 1903 LU), малая планета (см. МАЛЫЕ ПЛАНЕТЫ) номер 511, астероид (см. АСТЕРОИДЫ). Среднее расстояние до Солнца 3,17 а. е. (473,9 млн км), эксцентриситет орбиты 0,1859, наклон к плоскости эклиптики 15,9°.… …   Энциклопедический словарь

  • Давида — малая планета номер 511, астероид. Среднее расстояние до Солнца 3,17 а. е. (473,6 млн км), эксцентриситет орбиты 0,1855, наклон к плоскости эклиптики 15,9 градусов. Период обращения вокруг Солнца 5,63 земных лет. Имеет неправильную форму, размеры …   Астрономический словарь

  • Давида Святого монастырь — женский, нештатный, в Тифлисе, на восточном скате горы Мта Цминда (Святая гора), на 1940 фт. высоты над ур. моря. В V в. св. Давид, один из 13 сирийских отцов, построил здесь церковь. В IX в. была построена другая каменная црк. (Иверской Божьей… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Давида город — (град Давидов) (2Цар.5:7 ) так называлась крепость на горе Сион, по завоевании оной Давидом у Иевусеев (3Цар.8:1 ) …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ДАВИДА ВАРДАПЕТА СУДЕБНИК — – первый армянский судебник, составленный приблизительно в ИЗО г. Составитель этого судебника Давид был вардапетом (учёным монахом). Д. в. с. закрепляет феодальные отношения, сложившиеся в стране. Он содержит около 100 статей. Появление Судебника …   Советский юридический словарь

  • ДАВИДА ПРЕПОДОБНОГО МОНАСТЫРЬ — в Фессалонике см. Осиос Давид, мон рь в Фессалонике …   Православная энциклопедия

  • Звезда Давида — Звезда Давида …   Википедия

  • Город Давида — (ивр. עיר דוד‎  Ир Давид)  старейший населённый район Иерусалима на месте древнего города периода иевусеев (называвших его Йевус), а также периода Первого и Второго Иерусалимских храмов. Уже в Бронзовом веке был обнесённым стенами… …   Википедия

  • Башня Давида — Бвшня Давида у стен Старого города в Иерусалиме …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»