Перевод: с английского на русский

с русского на английский

давать+пример

  • 61 give

    [ɡɪv] v (gave; given)

    to give upбросать (привычку, дело), прекращать

    2) доставлять (удовольствие); причинять (боль и т. n.); сообщать

    to give into the hands of — вручать, передать в руки (кого-либо)

    to give into the care/custody — поручить чьим-либо заботам, вверить кому-либо

    the sun gives light — солнце — источник света

    to give to the public/world — опубликовать, обнародовать (книгу, открытие и т.д.)

    what gives?разг. что происходит? как дела? (часто как форма приветствия)

    3):

    to give a tip — намекнуть, подсказать

    to give a reply/an answer — ответить, дать ответ

    to give an order — отдать приказание, приказать

    2000 самых употребительных английских слов > give

  • 62 point

    1) (перен.) момент
    starting point отправной момент;
    the following points were made были отмечены следующие моменты
    2) пункт; место; точка
    center-punch in two points закернить в двух точках
    3) процент (синон. percent)
    to give points to smb. давать фору кому-л.
    4) case in point характерный пример; образчик; эпизод;
    the case in point is речь идет о
    5) tool in point подходящее / нужное / соответствующее средство
    6) come to the point дойти до сути
    7) that's just the point в том-то и дело;
    that's not the point не в этом дело
    8) there is no point in doing smth. не имеет никакого смысла делать что-л.

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > point

  • 63 deter

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deter

  • 64 deterrence

    •• deter, deterrence

    •• Deter to discourage or restrain from acting, as through fear (The Random House Dictionary).
    •• Что касается глагола to deter, то для более или менее опытного переводчика он не представляет особых трудностей. Переводу слов этого типа, содержащих в себе скрытое отрицание или отрицательный компонент, учат на специализированных факультетах. Основной прием во многих случаях – антонимический перевод, «раскрытие» внутреннего отрицания. Например, to deter rustне допускать ржавления, не давать заржаветь. Вот несколько более «каверзный» пример: Certainly, kids shouldn’t smoke; parents, taxes and laws should deter them (International Herald Tribune). – Конечно, дети не должны курить – этому должны препятствовать родители, налоги и законы. В общем, при некоторой переводческой изобретательности выйти из положения не так трудно.
    •• Сложнее обстоит дело с существительным deterrence в его политическом, терминологическом значении (особенно в словосочетании nuclear deterrence; впрочем, компонент nuclear часто подразумевается без упоминания). Прежде у нас это слово переводили устрашение, потом стали чаще говорить сдерживание (ядерное сдерживание). Причина перехода к этому переводу мне неизвестна, но думаю, что первый вариант был ближе к истине. Ведь в самой этимологии этого слова (от латинского terrere пугать; отсюда же и слово terror) и в обиходном значении глагола (см., например, определение в Oxford American Dictionary: to discourage or prevent from doing something through fear or dislike of the consequences) явно содержится элемент страха. К тому же сдерживание является русским эквивалентом другого политического термина – containment (т.е. политика, направленная на недопущение распространения сферы влияния какой-либо страны или идеологииcontainment of communism). Если по-русски этим различным английским терминам соответствует одно и то же слово, то как читателю понять, о чем идет речь? А ведь разница существенная! Поэтому надо либо уточнять, что речь идет о ядерном сдерживании, либо вернуться к слову устрашение. Если речь идет о сдерживании, то все-таки посредством устрашения. То же самое и в тех случаях, когда речь идет, например, о смертной казни: Is capital punishment a deterrent to crime? Является ли смертная казнь эффективным средством устрашения преступников?

    English-Russian nonsystematic dictionary > deterrence

  • 65 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 66 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 67 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 68 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 69 put on

    1.одевается: — Could you put on this dress?- He хочешь ли надеть это платье? - спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр; 2. преувеличивать, притворяться: — It's not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! - кричит судье защитник хоккейного клуба ""Монреаль Канадиенс "", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему ""Ванкувер Кэнакс "" Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но ""русская ракета ""не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. ""Put on a smile.— Надень улыбку"",— говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего ""пут он"": 3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. - Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов; 4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec.— Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5. вкладывать, воспроизводить, делать усилие: — Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! - Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку,— говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > put on

  • 70 coal

    [kəul] 1. сущ.

    anthracitic / hard coal — антрацит

    Syn:
    3) обычно мн. тлеющий уголь, уголёк
    Syn:
    ••

    to call / haul over the coals — делать выговор; давать нагоняй

    to carry coals to Newcastle — возить товар туда, где его и без того много; ехать в Тулу со своим самоваром; заниматься бессмысленным делом ( Ньюкасл - центр угольной промышленности)

    to heap coals of fire on smb.'s head — собирать угли на чью-л. голову; показать пример хорошего отношения, усовестить обидчика добрым делом по отношению к нему

    2. гл.
    Syn:
    char II 2.
    2)
    а) заправить углем (о судне или машине, где уголь используется как топливо)
    б) заправиться углем, брать запас угля

    In this harbour a vessel can coal. — В этом порту корабль может заправиться углем.

    We have now finished coaling at the site. — Сейчас мы закончили добычу угля в этом месторождении.

    Англо-русский современный словарь > coal

  • 71 show

    [ʃəu] 1. гл.; прош. вр. showed; прич. прош. вр. shown; showed

    He showed me the pictures of his family. — Он показал мне фотографии своей семьи.

    I've got a new toy I want to show you. — У меня есть новая игрушка, которую я хочу тебе показать.

    2) показывать, выявлять, устанавливать

    The survey showed that up to 90 per cent of big UK employers use part-time and temporary workers. — Опрос показал, что до 90 процентов крупных работодателей в Соединённом Королевстве используют совместителей и временных работников.

    These are important figures which show clearly what has been happening in the UK labour market. — Это важные цифры, которые ясно показывают, что происходит в последнее время на рынке рабочей силы в Великобритании и Северной Ирландии.

    3) показывать, объяснять; учить

    He showed us how to lasso. — Он показал нам, как нужно ловить арканом.

    4) показывать, указывать

    Many people showed us marks on walls where the waters reached. — Многие показывали нам отметки на стенах, которые оставила вода.

    5) показывать ( путь), провожать, сопровождать

    to show smb. round / around — сопровождать кого-л. во время осмотра

    He let me in and showed me the way to the sitting room. — Он впустил меня в дом и проводил в гостиную.

    He showed us to our seats. — Он проводил нас на наши места.

    I'll show you out. — Я вас провожу (к выходу).

    Ella showed her around the town. — Эльза показала ей местные достопримечательности.

    During her visit to Bangladesh in 1983 Her Majesty was shown around a children's clinic. — Во время визита в Бангладеш в 1983 Её Величество осмотрела детскую клинику.

    Show the doctor up when he comes. — Проводите доктора наверх, когда он придёт.

    6)
    а) проявлять, выказывать ( эмоции)

    The enemy showed no mercy. — Враги были беспощадны.

    Iran is showing its displeasure. — Иран выражает недовольство.

    If he was bitter, it did not show. — Возможно он обиделся, но не показывал виду.

    The world is showing concern over the invasion. — Мировое сообщество выражает озабоченность по поводу вторжения.

    The US showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops. — США продемонстрировали со своей стороны добрую волю, взяв обязательство вывести свои войска.

    б) проявляться, появляться (на лице; о негативных эмоциях)

    He was upset but never let it show. — Он был расстроен, но не показывал виду.

    Your grief is showing. — Ваше горе не скроешь.

    The fear they felt showed clearly in their faces. — Страх, который они чувствовали, был написан у них на лице.

    а) проявлять себя, оказываться

    He showed himself a harsh ruler. — Он оказался суровым правителем.

    He has shown himself willing to participate in the debate. — Он выразил желание принять участие в дебатах.

    Panic can show itself in many different ways. — Паника может проявляться по разному.

    Tact also shows itself in respecting what others hold dear. — Тактичность также проявляется в уважении к тому, что дорого другим.

    8)
    а) показывать, обнаруживать, выделять

    to show the signs of smth. — обнаруживать признаки чего-л.

    to show profit / loss — быть прибыльным, убыточным

    The bodies showed the signs of torture. — На телах были обнаружены следы пыток.

    The suit was showing the signs of wear. — Костюм выглядел поношенным.

    White carpet showed every mark. — На белом ковре было заметно каждое пятно.

    Сorporate America is showing the signs of recovery. — Появились признаки того, что американские корпорации выходят из кризиса.

    Two animals are thought to be incubating the disease but not showing symptoms. — Полагают, что у двух животных болезнь находится в инкубационном периоде, поэтому симптомы пока не заметны.

    The sector was showing only 0.5 per cent growth. — Рост в этом секторе составляет всего лишь 0,5%.

    The construction sector showed the biggest losses. — Строительный сектор понёс самые большие убытки.

    б) выделяться, виднеться, обнаруживаться

    Don't worry, the stain will never show. — Не переживайте, пятно будет незаметно.

    My dandruff is showing. — Перхоть у меня на волосах - заметна.

    Then hammer them in so that only the top 6 inches (15cm) is showing. — А затем вбейте их так, чтобы виднелась только верхушка – 6 дюймов (15 см).

    Mike was in the water, his red life-jacket showing clearly. — Майк был в воде, его красный спасательный жилет был хорошо заметен.

    9) = show through проступать, быть заметным; просвечивать

    The bra showed through (the blouse). — Бюстгальтер просвечивал (через блузку).

    The old dog was so thin that his bones showed through (his skin). — Старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости.

    She spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through. — Она говорила на американском английском почти идеально, её родной валлийский акцент проскальзывал лишь иногда.

    10) показывать, предъявлять ( документ)

    I showed my driver's license to the policeman. — Я показал полцейскому свои права.

    11)
    а) показывать, отмечать, регистрировать ( о приборе)

    The luminous dial on the clock showed five minutes to seven. — Светящийся циферблат часов показывал, что сейчас без пяти семь.

    б) отмечаться, регистрироваться ( прибором), виднеться ( на экране)

    My test score showed on the screen. — На экране появился результат моего теста (сколько очков я набрала).

    12) показывать, изображать

    The photo shows the American and Soviet leaders standing side by side on the lawn of the White House. — На фото изображены лидеры США и СССР, стоящие рядом на лужайке перед Белым домом.

    13)
    а) показывать, играть, давать (пьесу, фильм)

    William showed us the video of his wedding. — Вильям показал нам видео своей свадьбы.

    Most cinemas will not show NC-17 films. — Большинство кинотеатров отказываются демонстрировать фильмы категории "Эн-Си-17" (зрители до 17 лет не допускаются).

    It was the first film shown at Radio City Music Hall. — Это был первый фильм, который показали в киноконцертном зале "Рэдио-сити".

    б) идти (о пьесе, фильме)

    There's J.B. Priestley's classic drama showing at the Garrick Theatre. — В театре «Гаррик» идёт классическая драма Джона Бойтона Пристли.

    14)
    а) выставлять; предлагать для продажи

    The Royal Academy is showing Pissarro. — В Королевской академии искусств идёт выставка работ французского художника Камиля Писсаро.

    б) выставляться; предлагаться для продажи

    An exhibition of paintings and charcoal drawings by Georgia O'Keeffe is showing at the Hayward Gallery. — В галерее Хейуарда идёт выставка Джорджии О'Киф: картины и графика.

    15) = show up появляться, приходить

    He failed to show for the opening game of the season. — Он не появился на игре, открывшей сезон.

    16) юр. представлять
    17) амер. финишировать третьим или одним из первых трёх ( о лошади на скачках)
    18) зарегистрировать ( лошадь) для участия в соревнованиях
    19) брит.; разг. быть на последних сроках беременности
    - show up
    ••

    to show (smb.) a clean pair of heels — дать стрекоча, дать тягу, улепётывать

    to show smb. who's boss — показать, кто главный

    to show promise — подавать надежды, свидетельствовать о таланте

    to show smb. the ropes — ввести кого-л. в курс дела

    - show one's hand
    - show a leg
    - show smb. the door
    - show one's face
    2. сущ.
    1)
    а) спектакль; шоу, представление; показ; выставка

    horse show — выставка лошадей, конноспортивный праздник

    motor / auto show — автосалон, автомобильный салон; автомобильная выставка

    ice show — эстрадное представление на льду; балет на льду, ревю

    variety show — варьете, эстрадное представление, эстрадный концерт

    minstrel show амер.шоу менестрелей (жанр развлекательных представлений, распространённый в середине 19 века)

    to do / produce / put on / stage a show — ставить спектакль

    to see / watch a show — смотреть спектакль

    Let's go to a show. — Пойдёмте в театр.

    I enjoyed the show immensely. — Мне очень понравился спектакль.

    The show starts at 7.30 p.m. — Представление начинается в половине восьмого вечера.

    б) телевизионная или радио программа

    chat show брит. / talk show амер.тлв. ток-шоу

    game show — телеигра, телевизионная игра

    2)
    а) показ, показывание, демонстрация

    She was frightened by any show of affection. — Любые знаки внимания отпугивали её.

    Syn:
    б) видимость, притворство

    only a show of kindness / regret — только видимость доброго отношения, сожаления

    I made a show of believing her. — Я сделал вид, что верю ей.

    He was making a show of working while actually doing very little. — Он изображал, что работает, хотя в действительности почти ничего не делал.

    4) брит.; разг. посмешище

    Now, don't make a show of yourself. — Пожалуйста, не делай из себя посмешище.

    5)
    а) след, признак наличия

    There is a show of reason in it. — В этом есть какой-то смысл.

    Syn:
    б) физиол. предродовые воды
    7) разг. дело, предприятие; организованная активность

    to give away the show — выдать, разболтать секрет, проговориться; разболтать о недостатках (какого-л. предприятия)

    to run / boss the show — заправлять (чем-л.); хозяйничать

    8) спорт.; жарг. третье место на финише ( обычно в конных соревнованиях)
    9) амер.; разг. удобный случай или возможность проявить себя, показать свои силы; шанс

    Let's give him a show in spite of his background. — Давайте дадим ему (ещё один) шанс, несмотря на его происхождение.

    We must give the boy a good / fair show. — Надо дать парню возможность проявить себя.

    Syn:
    chance 1.
    10) воен.; жарг. операция, бой; заваруха
    ••

    to put up a good / poor show разг. — хорошо, плохо себя проявить

    Let's get this show on the road. разг. — Пора приниматься за работу.

    dog-and-pony show амер.; разг.показуха

    - show of hands
    - for show

    Англо-русский современный словарь > show

  • 72 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 73 cast

    1. n бросок; швырок
    2. n бросание, метание; забрасывание; закидка
    3. n расстояние броска; расстояние, пройденное брошенным предметом
    4. n метание
    5. n число выброшенных очков
    6. n шанс, риск
    7. n определённое количество; количество добываемого или производимого продукта; выход
    8. n то, что отбрасывается, выбрасывается или сбрасывается
    9. n отбросы
    10. n рвотная масса, блевотина
    11. n экскременты
    12. n театр. кино
    13. n распределение ролей
    14. n состав исполнителей; актёрский состав
    15. n список действующих лиц и исполнителей

    cast off the high bar — отмах назад в вис из упора на в.ж.

    16. n образец, образчик
    17. n подсчёт; вычисление
    18. n амер. догадка, предположение
    19. n амер. предсказание; прогноз

    склад ; тип, род

    20. n амер. взгляд; выражение глаз
    21. n амер. лёгкое косоглазие
    22. n амер. оттенок

    greenish cast — зеленоватый оттенок, прозелень

    23. n амер. слепок
    24. n амер. мед. гипсовая повязка; шина
    25. n тех. литьё, отливка
    26. n тех. форма для отливки
    27. n тех. плавка
    28. n тех. спец. место, годное для ужения рыбы

    to stake on a cast — поставить на карту, рискнуть

    29. v бросать, кидать, швырять

    to cast a shoe — расковаться, потерять подкову

    to cast the lead — бросать лот, мерить глубину лотом

    cast off — бросать, покидать

    30. v метать
    31. v разбрасывать
    32. v сбрасывать
    33. v уволить; прогнать; отпустить
    34. v мор. отдавать
    35. v мор. отваливать
    36. v мор. браковать
    37. v мор. тех. отливать, лить
    38. v мор. юр. присуждать к уплате убытков
    39. v редк. обдумывать, размышлять
    40. v редк. делать предположения, строить догадки
    41. v редк. предсказывать
    Синонимический ряд:
    1. appearance (noun) appearance; demeanor; demeanour; guise; looks; mien; semblance
    2. cast of characters (noun) actors; cast of characters; casting; character; players; roles
    3. characters (noun) characters; company; performers
    4. computation (noun) addition; calculation; computation
    5. copy (noun) copy; facsimile; replica; reproduction
    6. fling (noun) chuck; fling; hurl; launch; lob; pitch; sling; throw; toss
    7. form (noun) configuration; conformation; figure; form; format; matrix; pattern; shape
    8. fortune (noun) conjecture; fortune; lot; prophesy; twist; warp
    9. hint (noun) breath; color; colour; complexion; dash; hint; hue; intimation; lick; shade; shadow; smack; smatch; smell; soupcon; spice; sprinkling; strain; streak; suggestion; suspicion; taste; tincture; tinge; tint; tone; touch; trace; trifle; twang; vein; whiff; whisper; wink
    10. inclination (noun) bent; inclination; leaning; proclivity; propensity; tendency; trend; turn
    11. look (noun) aspect; countenance; expression; face; look; visage
    12. prediction (noun) forecast; foretelling; oracle; prediction; prevision; prognosis; prognostication; prophecy; weird
    13. type (noun) breed; class; cut; description; die; fashion; feather; ilk; kidney; kind; mold; nature; order; persuasion; sort; species; stamp; stripe; style; type; variety; way
    14. add (verb) add; foot; sum; summate; tot; total; totalize; tote
    15. added (verb) added; figured; footed; summed; totaled or totalled; totalized; toted; totted
    16. bestow (verb) allot; appoint; bestow; designate; determine; impart; name; pick
    17. calculate (verb) calculate; cipher; compute; figure; forecast; predict; reckon
    18. cast down (verb) cast down; cause to fall; defeat; eliminate; overwhelm; reject; throw down
    19. cast off (verb) abandon; cast off; lay aside; set aside; slough; throw off
    20. diffuse (verb) diffuse; disperse; scatter; spread
    21. direct (verb) address; aim; direct; head; incline; lay; level; point; present; train; turn; zero in
    22. directed (verb) addressed; aimed; directed; headed; inclined; laid; leveled or levelled; pointed; presented; set; trained; turned; zeroed in
    23. discard (verb) abdicate; cashier; chuck; discard; ditch; dump; jettison; junk; scrap; shuck off; throw away; throw out; wash out
    24. discarded (verb) abdicated; chucked; discarded; ditched; dumped; jettisoned; junked; laid aside; rejected; scrapped; shucked off; sloughed; threw away/thrown away; threw out/thrown out; washed out
    25. emit (verb) discharge; eject; emit; spatter; spew forth; strew
    26. form (verb) form; mold; sculpt; shape
    27. plan (verb) arrange; blueprint; chart; contrive; design; devise; draw up; frame; plan; project
    28. planned (verb) arranged; charted; designed; devised; planned; projected
    29. project (verb) irradiate; project; radiate; shed; threw
    30. threw/thrown (verb) fired; heaved or hove; hurled; launched; pitched; threw/thrown; tossed
    31. throw (verb) catapult; fire; fling; flung; heap; heave; hove; hurl; launch; lob; pitch; shied; sling; slung; throw; thrust; toss
    Антонимический ряд:
    approve; break; carry; deformity; dislocate; dismember; dissipate; elevate; erect; ignore; malformation; miscalculate; raise; recover

    English-Russian base dictionary > cast

См. также в других словарях:

  • ДАВАТЬ — ДАВАТЬ, церк. даяти; дать, давывать что кому; вручать, отпускать, снабжать, доставлять; жаловать, дарить или ссужать; вверять, поручать; сообщать; производить, рождать, приносить; сулить, обещать, предлагать; изъявлять, представлять и… …   Толковый словарь Даля

  • ПРИМЕР — Самый простой пример убедительнее самой красноречивой проповеди. Сенека Не люди нуждаются в правилах, а правила в людях. С. Дюбе Нам нужен кто нибудь, по чьему образцу складывался бы наш нрав. Ведь криво проведенную черту исправишь только по… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • давать — (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация власть дать • обладание, каузация волю дать • действие время давать • обладание, каузация время дать •… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Марсилий Падуанский — (Marsilius de Maynardino) замечательный публицист, род. в Падуе около 1280 г., изучил античных писателей, особенно политическую теорию Аристотеля, и рано, по видимому, примкнул к демократическим и оппозиционным учениям в церковной сфере. Изучал… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ВОСПИТАНИЕ — ВОСПИТАНИЕ, воспитания, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Систематическое воздействие на развитие ребенка. Искалеченный дурным воспитанием. Трудовое воспитание. || перен. Систематическое воздействие на развитие класса, общества в каком нибудь отношении.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • Брокер — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • Енкаунтер — Зарегистрированный товарный знак международной сети активных городских игр Encounter Encounter  международная сеть активных городских игр. Encounter (сокращённо «EN») в переводе с английского  «случайная встреча», «первый опыт», «неожиданное… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»