Перевод: с французского на русский

с русского на французский

губа

  • 81 babines

    f pf. [отви́слая] губа́ ◄pl. -у-, -ам► [у живо́тного];

    le chien retroussa ses babines — соба́ка оска́лилась <оска́лила зу́бы>;

    ● se (pour)lécher les babines — обли́зываться/облизну́ться [от удово́льствия]

    Dictionnaire français-russe de type actif > babines

  • 82 bave

    f
    1. слюна́; слю́ни ◄-ей► pl. seult. fam. (dim слю́нки ◄о►); пе́на [на губа́х] (écume);

    la bave d'un chien enragé — слюна́ бе́шеной соба́ки

    2. (escargot) слизь f ;

    couvert de bave — сли́зистый; покры́тый сли́зью

    3. fig. злосло́вие, зло́бная речь

    Dictionnaire français-russe de type actif > bave

  • 83 bec-de-lièvre

    m за́ячья губа́ ◄pl. -у-, -ам►

    Dictionnaire français-russe de type actif > bec-de-lièvre

  • 84 coude

    m
    1. (articulation) ло́коть ◄G pl. -ей► (dim. локото́к);

    le pli du coude — локтево́й сгиб;

    pousser qn. du coude, donner un coup de coude à qn. — толка́ть/толкну́ть кого́-л. ло́ктем; mettre les coudes sur la table — класть/положи́ть ло́кти на стол; il était assis les coudes appuyés sur la table — он сиде́л, облокоти́вшись <опе́ршись локтя́ми> на стол; sa manche est trouée au coude ∑ — у него́ рука́в протёрся на ло́кте; ● jouer des coudes — прота́лкиваться/ протолкну́ться, протолка́ться <проти́скиваться/проти́скаться, проти́снуться> в толпе́; пробива́ть/проби́ть (↓прокла́дывать/проложи́ть) себе́ доро́гу локтя́ми (fig. aussi); il faut y mettre de l'huile de coude — здесь на́до принале́чь как сле́дует; coude à coude — ря́дом; бок о бок; рука́ об ру́ку, плечо́[м] к плечу́; le coude à coude v. coudoiement; le sentiment du coude à coude — чу́вство ло́ктя; взаи́мная подде́ржка; se sentir (se serrer, se tenir) les coudes — быть солида́рными; подде́рживать/поддержа́ть друг дру́га; спла́чиваться/сплоти́ться (s'unir); lever le coude — закла́дывать ipf. за га́лстук; выпива́ть ipf.; se fourrer le doigt dans l'œil jusqu'au coude — попада́ть/попа́сть па́льцем в не́бо; il ne se mouche pas du coude ∑ — у него́ губа́ не ду́ра; он зазна́лся

    2. (méandre) изги́б; поворо́т; излу́чина (rivière seult.);

    le coude d'un chemin — изги́б <поворо́т> доро́ги;

    à cet endroit la rivière tait un coude — в э́том ме́сте река́ ∫ де́лает поворо́т <повора́чивает>

    3. techn. (tube coudé) коле́нчатая труба́; коле́но, изги́б (d'un tube)

    Dictionnaire français-russe de type actif > coude

  • 85 effleurer

    vt.
    1. (toucher à peine) едва́ <слегка́> каса́ться/косну́ться semelf. (+ G); прикаса́ться/прикосну́ться semelf. (к + D); тро́гать/тро́нуть semelf., ↑дотра́гиваться/дотро́нуться semelf. (до + G) (avec la main seult.);

    il effleura sa joue de sa main — он слегка́ косну́лся руко́й щеки́, он слегка́ прикосну́лся руко́й к щеке́;

    une branche effleura son épaule — ве́тка слегка́ косну́лась его́ плеча́

    2. (érafler, égratigner) цара́пать/о=, по=, цара́пнуть semelf.; задева́ть/заде́ть ◄-'ну, -'ет►;

    la balle a effleuréson épaule — пу́ля ∫ оцара́пала ему́ плечо́ <↑заде́ла его́ плечо́>;

    3. fig. слегка́ каса́ться (+ G); затра́гивать/затро́нуть:

    vous avez à peine effleuré le sujet — вы лишь слегка́ ∫ косну́лись те́мы <затро́нули те́му>

    4. (se manifester furtivement) скользи́ть/скользну́ть semelf; мелька́ть/мелькну́ть semelf., промелькну́ть pf. semelf. ;

    un sourire effleura ses lèvres — улы́бка ∫ тро́нула его́ гу́бы <скользну́ла по его́ губа́м>;

    cette idée ne fit qu'effleurer son esprit — э́та мысль ∫ лишь косну́лась его́ созна́ния <лишь на миг возни́кла в его́ созна́нии>

    Dictionnaire français-russe de type actif > effleurer

  • 86 errant

    -E adj.
    1. бродя́чий, скита́ющийся; стра́нствующий;

    un chien errant — бродя́чий <бездо́мный> пёс;

    une vie errante — бродя́чая жизнь; un chevalier errant — стра́нствующий ры́царь; le Juif Errant — Веч ный Жид

    2. fig. блужда́ющий;

    un regard errant — блужда́ющий взгляд;

    un sourire errant sur les lèvres — блужда́ющая <игра́ющая> на губа́х улы́бка

    Dictionnaire français-russe de type actif > errant

  • 87 errer

    vi. броди́ть ◄-'дит-► ipf.; блужда́ть ipf. (sans trouver son chemin), плута́ть ipf.; скита́ться ipf. (vagabonder);

    errer dans les rues — броди́ть по у́лицам:

    errer dans la nuit — блужда́ть <скита́ться> но́чью <в но́чи élevé.>; errer tout le jour [— про]броди́ть весь день; errer comme une âme en peine — броди́ть <ходи́ть> как неприка́янный ║ un sourire erre sur ses lèvres — на его́ губа́х блужда́ет <игра́ет> улы́бка; laisser errer son regard sur... — оки́дывать /оки́нуть <обводи́ть/обвести́> [блужда́ющим] взгля́дом (+ A); laisser errer son imagination — дава́ть/дать во́лю воображе́нию, размечта́ться pf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > errer

  • 88 expirer

    vt. выдыха́ть/вы́дохнуть;

    expirer l'air contenu dans les poumons — вы́дохнуть во́здух из лёгких;

    expirez lentement! — ме́дленно вы́дохните!

    vi.
    1. ко́нчиться pf. fam., сконча́ться pf.; умира́ть/умере́ть*; испуска́ть/испусти́ть ◄-стит► дух <после́дний вздох> vx.;

    il a expiré hier — он сконча́лся вчера́;

    il est sur le point d'expirer — он умира́ет <конча́ется fam.>

    2. (cesser> замира́ть/замере́ть;

    un cri expira sur ses lèvres — крик за́мер у него́ на губа́х

    ║ peu à peu les bruits expirent — ма́ло-пома́лу зву́ки стиха́ют; la nature expire à l'automne — о́сенью приро́да замира́ет <погружа́ется в сон>

    3. (prendre fin.) конча́ться/ко́нчиться, истека́ть/исте́чь ◄-чёт, -тёк, -ла, etc.►;

    mon passeport expire l'an prochain — срок го́дности моего́ па́спорта истека́ет в бу́дущем году́

    Dictionnaire français-russe de type actif > expirer

  • 89 figer

    vt.
    1. замора́живать/заморо́зить (congeler); сгуща́ть/сгусти́ть (épaissir); ∑ застыва́ть/засты́ть ◄-'ну►, засты́нуть; затвердева́ть/затверде́ть; замерза́ть/замёрзнуть ◄ passé -мёрз► (geler);

    le froid a figé l'huile ∑ — от хо́лода ма́сло засты́ло

    2. fig. ∑ застыва́ть, замира́ть/ замере́ть*, ↑цепене́ть/о=; остана́вливаться/останови́ться ◄-'вит-► (s'arrêter);

    la surprise le figea sur place ∑ — он засты́л <за́мер> на ме́сте от удивле́ния

    vi., vpr.
    1. застыва́ть; затвердева́ть; замерза́ть ; свёртываться/сверну́ться (sang);

    l'huile s'est figée — ма́сло засты́ло

    2. fig. застыва́ть; замира́ть; остана́вливаться;

    un sourire se figea sur ses lèvres — на его́ губа́х засты́ла улы́бка;

    il se figer— еа au garde-à-vous — он засты́л <за́мер> по сто́йке сми́рно ║ son sang se figea dans ses veines — кровь засты́ла у него́ в жи́лах

    pp. et adj.
    - figé

    Dictionnaire français-russe de type actif > figer

  • 90 flotter

    vi. v. tableau «Verbes de mouvement»
    1. пла́вать ipf.;

    flotter sur l'eau — пла́вать, держа́ться ipf. на воде́;

    flotter entre deux eaux — пла́вать под водо́й

    2. (dans les airs) стла́ться ◄сте́лет-► ipf.; ви́ться ◄вьёт-, -ла-, etc.ipf.;

    la fumée flotte dans l'air — дым виси́т в во́здухе;

    la brume flotte audessus des prés — тума́н сте́лется над луга́ми ║ un parfum subtil flottait autour d'elle — от неё исходи́л то́нкий арома́т ду́хов

    3. (ondoyer, onduler) развева́ться ipf.; раздува́ться ipf.;

    ses cheveux flottent au vent — его́ во́лосы развева́ются на ве́тру

    ║ sa veste lui flottait autour du corps — ку́ртка болта́лась fam. на нём

    4. (être instable, errer) быть* неусто́йчивым; колеба́ться ◄-'блю, -'ет-► ipf. (hésiter);

    un léger sourire flottait sur ses lèvres — лёгкая улы́бка блужда́ла на губа́х;

    laisser flotter son imagination — дава́ть/дать во́лю [сво́ему] воображе́нию; flotter entre l'espérance et la crainte — колеба́ться ме́жду наде́ждой и стра́хом

    5. (roues) виля́ть/за= inch.;

    mes roues avant flottent — пере́дние колёса мое́й маши́ны «восьмеря́т»

    ■ v. impers, pop. (pleuvoir):

    il flotter e ∑ — идёт дождь neutre

    vt. (bois) сплавля́ть/спла́вить лес

    Dictionnaire français-russe de type actif > flotter

  • 91 gros

    -SE adj.
    1. (grand) большо́й*, кру́пный*; ↑бъёмистый (volumineux); on traduit aussi avec les suffixes augmentatifs -ина et -ище, -ища́;

    un gros bourg — большо́й <кру́пный> посёлок;

    la grosse caisse — большо́й бараба́н; de gros calibre — крупнокали́берный, кру́пного кали́бра; le gros gibier — кру́пная дичь; de grosses gouttes — кру́пные ка́пли; un gros paquet — большо́й < объёмистый> свёрток; une grosse pierre — большо́й ка́мень; un gros poisson — бо́льшая <кру́пная, ↑ здоро́вая> ры́ба, ↑ры́бина, ↑ры́бища fam.; en gros plan — кру́пным пла́ном; un gros sou — моне́та в де́сять санти́мов < в два су>; медя́к; pour une question de gros sous — из-за деньжо́нок; une grosse voiture — бо́льшая маши́на ║ gros comme — величино́й <разме́ром> (с + A); un grêlon gros comme un œuf — гра́дина [разме́ром] с яйцо́

    1. (en épaisseur, diamètre) то́лстый*;

    un gros mur — то́лстая стена́;

    un gros arbre — то́лстое де́рево; un gros livre — то́лстая кни́га; un gros pull-over — то́лстый < тёплый> сви́тер; une grosse couverture — то́лстое < тёплое> одея́ло; du gros fil — то́лстая ни́тка

    (personnes) то́лстый, ↑ту́чный, ↓.по́лный; здоро́вый (robuste);

    un homme gros — то́лстый мужчи́на, толстя́к;

    devenir gros — стано́виться/стать то́лстым <то́лще>, толсте́ть/по=, рас=; un gros bébé — то́лстенький <кру́гленький> малы́ш; une grosse mémère — толсту́шка

    (parties du corps) то́лстый; по́лный; мяси́стый (charnu);

    de grosses joues — то́лстые <по́лные> щёки;

    qui a de grosses joues — толстощёкий; щека́стый; aux grosses lèvres — толстогу́бый, губа́стый fam.; au gros ventre — толстопу́зый, пуза́тый; au gros nez — носа́тый ║ le gros orteil — большо́й па́лец ноги́; les grosses dents — больши́е коренны́е зу́бы; le gros intestin — то́лстая кишка́; le cœur gros — с тяжёлым се́рдцем; le chat fait le gros dos — ко́шка выгиба́ет спи́ну дуго́й; il a la grosse tête pop.он задаётся fam., он зазна́лся neutre; faire les gros yeux — стро́го смотре́ть/по=; броса́ть ipf. серди́тые взгля́ды ║ la mer est grosse ∑ — на мо́ре си́льное волне́ние; par gros temps — в штормову́ю пого́ду

    3. (importance) кру́пный, си́льный*, кре́пкий* (fort);

    une grosse affaire — кру́пное де́ло <предприя́тие>;

    un gros appétit — хоро́ший аппети́т; une grosse averse — си́льный ли́вень; un gros baiser — кре́пкий поцелу́й; un gros chagrin — большо́е го́ре; pendant les grosses chaleurs — в жа́ру, в зной; une grosse somme — кру́пная су́мма; de gros dégâts — большо́й уще́рб; de grosses dépenses — кру́пные расхо́ды; une grosse erreur — кру́пная <бо́льшая, гру́бая> оши́бка; une grosse fièvre — тяжёлая <си́льная> лихора́дка; une grosse fortune — большо́е <кру́пное> состоя́ние; jouer gros jeu fig. — игра́ть ipf. с огнём; il a gagné le gros lot — он взял гла́вный вы́игрыш; le gros œuvre n'est pas encore termine — основны́е строи́тельные рабо́ты ещё не зако́нчены; de grosses réparations — капита́льный ремо́нт; un gros rhume — си́льный на́сморк; il a une grosse situation — у него́ хоро́шее положе́ние

    un gros marchand (propriétaire) — кру́пный <бога́тый> торго́вец (со́бственник);

    une grosse légume — ва́жная <бо́льшая> ши́шка; un gros manitou — гла́вный вороти́ла <заправи́ла> ║ un gros mangeur — большо́й обжо́ра; un gros malin — хитре́ц

    péj.:

    gros bêta! — ну и дура́к!;

    gros malin! iron. — ну и ;у́мница <молоде́ц>!; gros méchant! — ну и злю́ка!

    4. (grossier) гру́бый*; просто́й* (simple);

    le gros bon sens — просто́й здра́вый смысл;

    de grosses chaussures de marche — гру́бая о́бувь для ходьбы́; du gros drap — гру́бое <просто́е> сукно́; un gros mot — гру́бое <бра́нное> сло́во, брань f coll.; un gros pain — карава́й хле́ба; une grosse plaisanterie — гру́бая шу́тка; un gros rire — гру́бый смех (↑хо́хот); du gros rouge — дешёвое кра́сное вино́; du gros sel — кру́пная соль; du gros tabac — махо́рка; de gros traits — гру́бые че́рты; les gros travaux — тяжёлая <основна́я (de base)) — рабо́та; une grosse voix — гру́бый <густо́й> го́лос; голоси́ще fam.

    5.:

    gros de — чрева́тый, по́лный (+ G);

    gros de promesses — многообеща́ющий; un fait gros de conséquences — факт, чрева́тый после́дствиями; un ton gros de menaces — угрожа́ющий тон; des yeux gros de larmes — глаза́, ∫ по́лные слёз <распу́хшие от слёз> б. grosse: — бере́менная, в положе́нии, брюха́тая pop. vx.; elle est grosse de sept mois — она́ на восьмо́м ме́сяце [бере́менности]

    adv. о́чень; мно́го*;

    je donnerais gros pour savoir si... — до́рого <мно́го> бы я дал, что́бы узна́ть,...;

    gagner gros — мно́го <хорошо́> зараба́тывать/зарабо́тать; jouer gros — де́лать/с= большу́ю ста́вку; risquer gros — о́чень <си́льно> рискова́ть/рискну́ть; il y a gros à parier que... — бьюсь об закла́д, что...; мо́жно быть уве́ренным, что...; écrire gros — писа́ть/ на= кру́пным по́черком <кру́пными бу́квами>;

    en gros (dans ses grandes lignes) в о́бщих черта́х; в о́бщем, приме́рно, ↑гру́бо; кру́глым счётом (avec un nom- bre);

    voila en gros ce dont il s'agit — вот, в о́бщих черта́х, о чём идёт речь

    (commerce) о́птом;

    acheter en gros — покупа́ть/купи́ть о́птом;

    négociant en gros — опто́вый торго́вец, оптови́к

    m, f fam.
    1. (personne grosse) толстя́к ◄-а► (dim. толстячо́к), толсту́ха (dim. толсту́шка ◄е►);

    c'est une bonne grosse — она́ доброду́шная толсту́шка;

    oui, mon gros — да, дружи́ще; mon pauvre gros — дружо[че]к

    2. pop. (personne riche, influente) ва́жная персо́на neutre; бога́ч ◄-а► (riche) neutre;

    ● les petits payent toujours pour les gros ≈ — паны́ деру́тся, а у холо́пов чубы́ треща́т prov.

    m
    1. гла́вная часть ◄G pl. -ей► (+ G);

    le gros de la troupe — гла́вные си́лы, ядро́ а́рмии

    2. (l'essentiel, le principal)гла́вное ◄-'ого►, основно́е ◄-ого►;

    le gros de la besogne — основна́я рабо́та;

    je n'ai fait que le plus gros — я сде́лал то́лько са́мое гла́вное; ● au gros de l'été — в [са́мый] разга́р[е] ле́та

    3. comm. опто́вая торго́вля;

    il fait le gros et le détail — он занима́ется торго́влей <он торгу́ет> о́птом и в ро́зницу;

    le commerce de gros — опто́вая торго́вля; les prix de gros — опто́вые це́ны; une maison de gros — опто́вая фи́рма

    Dictionnaire français-russe de type actif > gros

  • 92 langue

    f
    1. (organe) язы́к ◄-а►;

    une langue chargée (pâteuse) — обло́женный язы́к;

    faire claquer sa langue — щёлкать/по= restr. языко́м; je me suis mordu (brûlé) la langue — я прикуси́л (обжёг) [себе́] язы́к; tirer la langue — высо́вывать/вы́сунуть <пока́зывать/показа́ть> язы́к (pour taquiner); on tire la langue [— нам] хо́чется пить; passer sa langue sur les lèvres — проводи́ть/провести́ языко́м по губа́м ║ une langue de bœuf — говя́жий язы́к

    fig.:

    une langue de terre — коса́;

    une langue de feu — язы́к пла́мени; ● une langue de vipère — злой язы́к; une mauvaise langue — спле́тни)к, -ца; avaler sa langue — прогла́тывать/проглоти́ть язы́к, замолча́ть pf.; il a la langue bien pendue ∑ — у него́ язы́к хоро́шо подве́шен, он бо́ек на язы́к; il n'a pas sa langue dans sa poche — он за сло́вом в карма́н не ле́зет; j'ai le mot sur le bout de la langue — сло́во ве́ртится у меня́ на языке́; un coup de langue — зла́я шу́тка, ко́лкость; donner sa langue au chat — отка́зываться/отказа́ться угада́ть <реши́ть> что-л.; prendre langue avec qn. — вступа́ть/ вступи́ть в перегово́ры с кем-л.; tenir sa langue — держа́ть ipf. язы́к за зуба́ми; tu ne sais pas tenir ta langue — ты не уме́ешь молча́ть <держа́ть язы́к за зуба́ми>; tu nous fais tirer la langue pop. — ты нас ко́рмишь обеща́ниями fam. 2. (langage) — язы́к; речь f, une langue vivante — живо́й язы́к; les langues mortes — мёртвые языки́; la langue maternelle — родно́й язы́к; dans la langue. courante — в разгово́рной ре́чи; en langue russe — на ру́сском языке́; traduire de la langue russe en langue française — переводи́ть/ перевести́ с ру́сского [языка́] на францу́зский; le don des langues [— больши́е] ∫ спосо́бности к [иностра́нным] язы́кам <язы́ковые спосо́бности>; le sens de la langue — чу́вство языка́; il parle cinq langues — он говори́т на пяти́ языка́х; un professeur de langues — преподава́тель иностра́нных язы́ков; la langue du barreau — язы́к адвока́тов; la langue philosophique — язы́к фило́софов; la langue de Pouchkine — язы́к Пу́шкина ║ une langue de bois — казённый язы́к; la langue d'Esope — эзо́пов язы́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > langue

  • 93 lippe

    f отви́слая ни́жняя губа́ ◄pl. гу-, -ам►;

    faire la lippe pop. — надува́ть/наду́ть гу́бы fam., наду́ться fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > lippe

  • 94 lippu

    - E adj. толстогу́бый, губа́стый

    Dictionnaire français-russe de type actif > lippu

  • 95 naître

    vi.
    1. рожда́ться ipf., роди́ться ◄passé -ле́я et -'ле́я, -ла-, etc.pf.;

    naître avant terme — роди́ться ∫ ра́ньше сро́ка <преждевре́менно>;

    il est né musicien (pour commander) — он прирождённый музыка́нт (вождь); les hommes naissent libres et égaux en droits — лю́ди рожда́ются свобо́дными и равнопра́вными; l'homme est né pour le bonheur — челове́к рожда́ется < рождён> для сча́стья; le pays qui m'a vu naître — страна́ < край>, где я роди́лся; je l'ai vu naître — я его́ зна́ю с рожде́ния; if est né Français — по рожде́нию он францу́з; il est né d'une mère russe et d'un père français ∑ — мать у него́ ру́сская, а оте́ц—францу́з; ● innocent comme l'enfant qui vient de naître — неви́нен как младе́нец; il n'est pas né d'hier — он тёртый кала́ч; он не лы́ком шит

    2. fig. рожда́ться ipf. poét.; зарожда́ться/зароди́ться, возника́ть/возни́кнуть (surgir); наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит► (arriver);

    le jour naissait — занима́лся <наступа́л> рассве́т;

    une longue amitié naquit entre eux — ме́жду ни́ми завя́залась про́чная дру́жба; une idée naît — иде́я рожда́ется <возника́ет>; un monde nouveau est né — роди́лся <возни́к> но́вый мир; la rivière naît au milieu des bois — река́ берёт [своё] нача́ло в лесу́

    (apparaître) появля́ться/появи́ться;

    un sourire naquit sur ses lèvres — на его́ губа́х появи́лась <заигра́ла> улы́бка

    littér.: naître à — пробужда́ться/пробуди́ться для (+ G); naître à une vie nouvelle (à l'amour) — пробужда́ться для но́вой жи́зни (для любви́) ║ faire naître — рожда́ть/роди́ть; порожда́ть/породи́ть; вызыва́ть/вы́звать (provoquer); faire naître une querelle — вызыва́ть ссо́ру; faire naître des difficultés — порожда́ть тру́дности; faire naître un doute — вызыва́ть <возбужда́ть/возбуди́ть> сомне́ние; faire naître un sentiment — пробужда́ть/ пробуди́ть чу́вство

    +
    pp. et adj. né, -e 1. рождённый;

    naître dans une famille pauvre... — рождённый <роди́вшись> в бе́дной семье́...;

    un enfant mort-naître — мертворождённый ребёнок; le premier-naître — пе́рвенец; le dernier-naître — после́дний ребёнок, после́дыш fam.; les âmes bien naîes — благо́родные души́

    madame Durand, naîe Dupont — мада́м <госпожа́> Дюра́н, урождённая <в деви́честве> Дюпо́н

    2. (véritable) прирождённый;

    un orateur naître — прирождённый ора́тор;

    l'ennemi naître de — закля́тый враг (+ G)

    Dictionnaire français-russe de type actif > naître

  • 96 nez

    m
    1. нос ◄P2, pl. -ы► (dim. но́сик);

    un nez aquilin (bourbonien) — орли́ный (бурбо́нский) нос;

    un nez busqué (crochu) — нос с горби́нкой (крючкова́тый, крючко́м); un nez camus (écrasé, épate) — приплю́снутый (de nature) <— расплю́щенный> нос; un nez droit (grec, pointu) — прямо́й (гре́ческий, о́стрый) нос; un nez retroussé (en trompette) — вздёрнутый <курно́сый> нос; un nez fleuri (bourgeonnant) — прыщева́тый (угрева́тый) нос; un nez en lame de couteau — то́нкий у́зкий нос; un nez en patate (en pied de marmite) — нос карто́шкой («у́точкой»); l'arête (le bout) du nez — спи́нка (ко́нчик) но́са; les ailes du nez — кры́лья но́са; la racine du nez — перено́сица; l'os du nez — носова́я кость; le trou de nez — ноздря́; qui a un gros. nez — носа́тый, носа́стый pop.; au long nez — длинноно́сый; au nez pointu (large, busqué, de travers) — остроно́сый (широконо́сый, горбоно́сый, кривоно́сый); le nez d'un chien — нос соба́ки; j'ai le nez bouché (pris) ∑ — мне заложи́ло нос, у меня́ зало́жен нос; il a le nez qui coule — у него́ течёт из но́са; il a la goutte au nez — у него́ ка́пает из но́са; se moucher le nez — сморка́ться/вы=; mouche ton nez ! — вы́три нос!, вы́сморкайся!; je saigne du nez ∑ — у меня́ идёт кровь из но́са; un saignement de nez — носово́е кровотече́ние; froncer le nez — мо́рщить/с= нос; mettre (fourrer) son doigt dans le nez — засо́вывать/засу́нуть па́лец в нос, ковыря́ть ipf. в носу́; se boucher le nez — зажима́ть/зажа́ть нос; parler du nez — говори́ть ipf. в нос <гнуса́во>, гнуса́вить ipf., гундо́сить ipf. pop.

    ║ (tête, figure) голова́; лицо́;

    lever le nez — поднима́ть/подня́ть го́лову;

    il travaille sans lever le nez — он рабо́тает, не поднима́я головы́; baisser le nez — ве́шать/пове́сить нос, сни́кнуть pf.; le nez en l'air — задра́в [кве́рху] го́лову; il tourna le nez vers moi — он поверну́лся ко мне, он поверну́л го́лову в мою́ сто́рону; mettre le nez à la fenêtre — выгля́дывать/вы́глянуть <высо́вываться/вы́сунуться> в окно́; ● si on lui pressait le nez il en sortirait du tait ∑ — у него́ ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло; cela se voit comme le nez au milieu de la figure — э́то ∫ никуда́ не спря́чешь <я́сно как день>; les doigts dans le nez — шутя́, игра́ючи; за́просто; одно́й ле́вой pop.; и па́лец о па́лец не уда́рив; il est arrivé premier les doigts dans le nez — он шутя́ <игра́ючи> пришёл пе́рвым; mener qn. par le bout du nez — вить ipf. из кого́-л. верёвки: верте́ть <крути́ть> ipf. кем-л. как заблагорассу́дится; être mené par le bout du nez — быть на по́воду [у кого́-л.]; ne pas voir plus loin que le bout de son nez — не ви́деть ipf. да́льше со́бственного но́са; il a montré le bout de son nez — он вы́дал себя́; tirer les vers du nez à qn. — вытя́гивать ipf. <выпы́тывать/вы́пытать> све́дения из кого́-л.; à vue de nez — на глаз[ок]; приблизи́тельно; cela lui pend au nez ∑ — ему́ э́того не минова́ть; ils se bouffent le nez — они́ грызу́тся друг с дру́гом; il se pique le nez — он лю́бит вы́пить <подда́ть>; il sent le vin à plein nez ∑ — от него́ рази́т < несёт> вино́м; ça sent la provocation à plein nez — э́то я́вно па́хнет провока́цией; avoir un verre dans le nez — быть под хмелько́м <под гра́дусом, под му́хой>; avoir qn. dans le nez [— на дух] не выноси́ть <не перева́ривать> ipf. кого́-л.; faire un pied de nez à qn. — пока́зывать/показа́ть нос кому́-л. ; mettre son nez partout — сова́ть ipf. всю́ду свой нос; il fait un temps à ne pas mettre le nez dehors — така́я пого́да, что но́са на у́лицу не вы́сунешь; il m'a fermé la porte au nez — он захло́пнул дверь пе́ред мои́м но́сом; je me suis cassé le nez à sa porte — я наткну́лся на за́пертую дверь; tu vas te casser le nez — ты слома́ешь себе́ ше́ю; cela te retombera sur le nez — э́то тебе́ вы́йдет бо́ком; il en fait un nez, il fait un drôle de nez — он скриви́лся <сде́лал ки́слую ми́ну>; tu as le nez dessus — э́то у тебя́ [пря́мо] под но́сом; rester le nez dans son livre — утыка́ться/уткну́ться но́сом в кни́гу; il na pas montré le nez depuis huit jours — уже́ неде́лю он носу́ не пока́зывает <не ка́жет pop.>; piquer du nez — клева́ть ipf. но́сом ║ la moutarde lui est montée au nez — он вскипе́л от гне́ва <от я́рости>; он взбелени́лся; rire au nez de qn. — смея́ться/за=, рас= в лицо́ <в глаза́> кому́-л.; au nez et à la barbe de qn. — у кого́-л. под но́сом; se trouver nez à nez avec qn. — оказа́ться <очу ти́ться>. pf. нос[ом].к носу́ с кем-л. ║ sous le nez de qn. — под са́мым но́сом у кого́-л. ; из-под но́са у кого́-л. ; l'affaire m'est passée sous le nez — де́ло у меня́ ушло́ <↑ уплы́ло> из-под но́са

    2. (flair> нюх; чутьё;

    avoir le nez creux (fin.) — облада́ть <отлича́ться> ipf. [то́нким] ню́хом < чутьём>;

    j'ai eu du nez — моё чутьё меня́ не подвело́

    3. (partie saillante) нос, но́сик; носо́к; носова́я часть ◄G pl. -ей►; наконе́чник (bout);

    le nez d'un soulier — носо́к башмака́;

    le nez d'un avion (d'un bateau) — нос самолёта (корабля́); piquer du nez — зарыва́ться/зары́ться но́сом в волну́ (bateau); — кру́то снижа́ться/сни́зиться, пики́ровать/с= (avion); le nez d'une marche d'escalier — кро́мка ле́стничной ступе́ньки

    Dictionnaire français-russe de type actif > nez

  • 97 porter

    vt.
    1. (avoir sur soi) носи́ть ◄-'сит► ipf.;

    je porte toujours sur moi mon carnet de chèques — я всегда́ ∫ но́шу с собо́й <име́ю при себе́> че́ковую кни́жку

    (vêtement, ornement) носи́ть, ходи́ть ipf. (в + P; с +); ∑ быть (в + P; на + P; при + P);

    porter l'uniforme — носи́ть вое́нную фо́рму; ходи́ть < быть> в вое́нной фо́рме;

    porter des lunettes — носи́ть очки́; elle portait une robe de soie — на ней бы́ло шёлковое пла́тье, она́ была́ в шёлковом пла́тье; il porte un costume bleu — он но́сит си́ний костю́м <хо́дит в си́нем костю́ме>; porter des cheveux longs — носи́ть дли́нные во́лосы, ходи́ть с дли́нными волоса́ми; porter perruque — носи́ть пари́к, ходи́ть в парике́; il porte une décoration — он но́сит о́рден; он при о́рдене vx. ou plais.; porter l'arme à la bretelle — носи́ть винто́вку на ремне́; porter le deuil de qn. — носи́ть тра́ур по кому́-л.

    ║ (nom, titre);

    il porte un nom illustre — он но́сит ∫ сла́вное и́мя <просла́вленную фами́лию>;

    c'est un nom difficile à porter — нелегко́ носи́ть таку́ю фами́лию; cette rue porte son nom — э́та у́лица ∫ но́сит его́ и́мя <на́звана его́ и́менем>; ce livre porte un titre original ∑ — у э́той кни́ги оригина́льное загла́вие ║ (laisser voir) — носи́ть; ви́ден, la ville porte encore les traces de l'ouragan ∑ — в го́роде ещё видны́ <заме́тны> следы́ урага́на; j'ai été frappé, j'en porte encore la marque ∑ — меня́ уда́рили, вот ещё видны́ <оста́лись> следы́

    (indiquer) ∑ быть;

    le fronton portait une inscription latine — на фронто́не была́ лати́нская на́дпись;

    la lettre ne porte aucune date ∑ — на письме́ ∫ нет чи́сла <не проста́влено число́> ║ porter que... ∑ — говори́тся, напи́сано; le télégramme porte que vous devez venir immédiatement ∑ — в телегра́мме го́ворится <напи́сано>, что вы должны́ неме́дленно прие́хать

    (en soi) нести́ в себе́;

    votre travail porte en lui sa récompense — ваш труд несёт в са́мом себе́ награ́ду;

    porter qn. dans son cœur — люби́ть ipf. кого́-л.; ● je ne le porte pas dans mon cœur — я его́ недолю́бливаю <не сли́шком жа́лую>; porter beau — краси́во вы́глядеть ipf.; porter les armes — служи́ть ipf. в а́рмии (être soldat); — воева́ть ipf. (faire la guerre); porter des cornes — носи́ть ipf. ро́га, быть рога́тым

    2. (idée de poids qu'on supporte) нести́*/ по= inch., носи́ть ipf. (avec idée de déplacement);
    v. tableau « Verbes de mouvement»; держа́ть ◄-'жу, -'ит► ipf. (tenir);

    lourd à porter — тяжёлый;

    les manifestants porter aient des pancartes — демонстра́нты несли́ <держа́ли> плака́ты; porter son parapluie sous le bras (une valise à la main) — держа́ть <нести́> зо́нтик под мы́шкой (чемода́н в руке́); porter sa fille dans ses bras — нести́ <держа́ть> на рука́х до́чку; porter un sac sur le dos — нести́ <тащи́ть ipf.> мешо́к на спине́

    porter la tête haute — высоко́ держа́ть <нести́> го́лову;

    porter les épaules en arrière — отводи́ть/отвести́ пле́чи наза́д! ● porter qn. en triomphe — триумфа́льно нести́/про= кого́-л. [на рука́х];

    3. (soutenir) держа́ть;

    mes jambes ne me portent plus — но́ги меня́ уже́ не де́ржат; ∑ я уже́ не стою́ <не держу́сь> [бо́льше] на нога́х;

    la glace ne pourra pas nous porter — лёд под на́ми не вы́держит

    4. (idée de déplacement) относи́ть/отнести́ (emporter); приноси́ть/принести́ (apporter); подноси́ть/поднести́ (plus près); доставля́ть/доста́вить (faire parvenir); переноси́ть/перенести́ (changer de place);

    porter une lettre à la poste (de l'argent à la banque)1 — отнести́ письмо́ на по́чту (де́ньги в банк);

    porter des légumes au marché — доставля́ть о́вощи на ры́нок; porter la main à son front — поднести́ <подня́ть pf.> ру́ку ко лбу, каса́ться/косну́ться руко́й лба; porter le verre à ses lèvres — поднести́ стака́н к губа́м; porter la cuiller à sa bouche — поднести́ ло́жку ко рту; porter qn. en terre — сноси́ть/ снести́ кого́-л. на кла́дбище; хорони́ть/по= кого́-л.; porter la main sur qn. — поднима́ть/ подня́ть ру́ку на кого́-л. ║ porter le débat sur la place publique — выноси́ть/вы́нести спор <диску́ссию> на откры́тое обсужде́ние; porter la guerre dans... — перено́сить войну́ на (+ A); porter une affaire devant les tribunaux — передава́ть/переда́ть де́ло в суд

    porter ses pas vers... — направля́ть/напра́вить свои́ стопы́ <шаги́> к... littér.;

    porter ses yeux (ses regards) sur... — обраща́ть/обрати́ть свои́ взо́ры (свой взгляд) на (+ A)

    6. (faire profiter) приноси́ть;

    ce capital porte intérêt à 8% — э́тот капита́л прино́сит во́семь проце́нтов дохо́да. porter des (ses) fruits — плодоно́сить ipf. spéc. (приноси́ть свои́ плоды́);

    la publicité a fini par porter ses fruits — в конце́ концо́в рекла́ма оберну́лась вы́годой

    7. (supporter) нести́:

    porter la responsabilité d'un fait — нести́ отве́тственность за происше́ствие;

    ● porter sa croix — нести́ свой крест

    8. (éprouver) испы́тывать ipf., пита́ть ipf.;

    porter amitié à qn. — испы́тывать <пита́ть> дру́жбу к кому́-л.;

    porter envie (intérêt, une haine tenace) à qn. — испы́тывать <пита́ть> за́висть (интере́с, неприми́римую не́нависть) к кому́-л.; l'estime (l'amour) que je vous porte — уваже́ние (любо́вь), ∫ с кото́р|ым (с -ой) я к вам отношу́сь <кото́р|ое ◄-ую► я к вам пита́ю>; je lui porte une reconnaissance éternelle — я испы́тываю <пита́ю> к нему́ бесконе́чную призна́тельность; я призна́телен ему́ по гроб жи́зни fam.

    9. fig. (dans les expressions):

    porter accusation contre qn. — предъявля́ть/предъяви́ть обвине́ние кому́-л.; возбужда́ть/возбуди́ть [суде́бное] де́ло про́тив кого́-л.;

    porter attention à... — обраща́ть/обрати́ть. внима́ние на (+ A); la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е; porter un jugement sur... — вы́нести сужде́ние о (+ P); porter ombrage — вызыва́ть/вы́звать <возбужда́ть> подозре́ние; porter la parole dans les usines — вести́ ipf. пропага́нду на заво́дах; porter plainte contre qn. — подава́ть/пода́ть жа́лобу < в суд> на кого́-л.; porter remède à... — помога́ть/ помо́чь (+ D), найти́ <отыска́ть> pf. лека́рство от (+ G); porter secours à... — ока́зывать/оказа́ть по́мощь (+ D); porter ses soupçons sur... — переноси́ть свои́ подозре́ния на (+ A); porter un toast — поднима́ть/ подня́ть тост; porter témoignage de... — свиде́тельствовать ipf. о (+ P); porter ses vues sur... — име́ть ви́ды (↑ме́тить ipf.) на (+ A)

    10. (à) доводи́ть ◄-'дит-►/довести́*;

    porter un liquide à 100° — доводи́ть жи́дкость до ста гра́дусов;

    porter qch. à la connaissance de qn. — доводи́ть (+ A) до све́дения (+ G) ║ porter à l'ecran — экранизи́ровать ipf. et pf.; porter à la scène — ста́вить/по= на сце́не; cela me porte à réfléchir — э́то вынужда́ет меня́ заду́маться ║ tout porte à croire que... — всё заставля́ет ду́мать, что...

    11. (inscrire) вноси́ть/внести́, заноси́ть/занести́; чи́слить/за=;

    porter sur une carte — наноси́ть/нанести́ на ка́рту;

    porter qn. disparu — чи́слить ipf. кого́-л. пропа́вшим без вести́, занести́ кого́-л. в число́ пропа́вших без вести́; il s'est fait porter malade — он чи́слился больны́м; porter à l'actif (au crédit) — занести́ в акти́в (в прихо́дный счёт); porter sur une liste — внести́ <занести́> в спи́сок; porter sur son testament — внести́ в своё завеща́ние; porter au compte de qn. — отнести́ <записа́ть> pf. на счёт кого́-л.

    12. (en gestation) вына́шивать ipf.;

    l'enfant que je porte en, mon sein — ребёнок, кото́рого я но́шу под гру́дью;

    l'œuvre que je porte en moi — произведе́ние, кото́рое я вына́шиваю

    vi.
    1. (s'appuyer, reposer sur) поко́иться ipf. (на + P), лежа́ть ◄-жу, -ит► ipf. (на + P);

    tout le poids de la coupole porte sur ces piliers ∑ — э́ти столбы́ несу́т на себе́ всю тя́жесть ку́пола;

    la planche porte à faux — доска́ ни на чём не де́ржится

    2. (se rapporter à) каса́ться/ косну́ться (+ G), относи́ться ipf. (к + D);

    sa thèse porte sur... ∑ — в свое́й диссерта́ции он каса́ется (+ G) <затра́гивает (+ A));

    il a fait porter son exposé sur... — в своём изложе́нии он сде́лал упо́р на (+ A); faire porter'son effort sur un point — направля́ть/напра́вить свои́ уси́лия в одну́ то́чку

    (tomber) па́дать ipf. (на + A);

    l'accent porte sur la première syllabe — ударе́ние па́дает <прихо́дится> на пе́рвый слог;

    faire porter l'accent sur... — де́лать/о ударе́ние <упо́р, акце́нт> на (+ P) 3. (atteindre un but) — попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► в цель; бить ◄бью, -ёт► ipf. цель]; доноси́ться/донести́сь, распространя́ться/распространи́ться ; се canon porte à dix kilomètres — э́то ору́дие бьёт <стреля́ет> на расстоя́ние [в] де́сять киломе́тров; le coup a bien porté — уда́р попа́л в цель; sa voix ne porte pas jusqu'ici — его́ го́лос сюда́ не долета́ет; aussi loin que la vue peut porter ∑ — наско́лько хвата́ет глаз; la remarque a porté — замеча́ние ∫ оказа́лось ме́тким (↑ попа́ло в са́мую то́чку)

    4. (heurter) уда́ряться/уда́риться (о + A);

    sa tête a porté contre une pierre ∑ — он уда́рился голово́й о ка́мень

    5. (avoir un effet) fig. де́йствовать/по= (на + A);

    il me porte sur les nerfs (sur le système) — он мне де́йствует на не́рвы

    ║ ce vin porte à la tête — э́то вино́ уда́ряет в го́лову

    6. вына́шивать/выноси́ть, носи́ть;

    la chatte porte deux mois — ко́шка вына́шивает котя́т два ме́сяца

    vpr.
    - se portier

    Dictionnaire français-russe de type actif > porter

  • 98 remuement

    m
    1. шевеле́ние; пока́чивание; болта́ние;

    le remuement des pieds — болта́ние нога́ми;

    un remuement de lèvres — шевеле́ние губа́ми

    2. (bruit) шум; волне́ние;

    le remuement des chaises — шум передвига́емых <отодвига́емых> сту́льев

    Dictionnaire français-russe de type actif > remuement

  • 99 remuer

    vt.
    1. (faire bouger) дви́гать/дви́нуть, сдвига́ть/сдви́нуть [с ме́ста], передвига́ть/передви́нуть; тро́гать/ тро́нуть (toucher);

    je ne peux pas remuer l'armoire — я не могу́ ∫ сдви́нуть шкаф с ме́ста <передви́нуть шкаф>;

    ne remue pas mes papiers! — не перекла́дывай <не тро́гай> мой бума́ги!

    2. (une partie du corps) дви́гать ipf. (+); шевели́ть/по=; шевельну́ть (semelf. (+); кача́ть/по= (+); маха́ть ◄-шу, -'ет►/по= (+), трясти́*/ по= (+) (secouer);

    remuer les doigts (les lèvres) — шевели́ть па́льцами (губа́ми);

    remuer la tête — кача́ть <трясти́> голово́й: remuer remuer la queue — маха́ть (mouvement fort) <— шевели́ть (mouvement léger)) — хвосто́м; ● ne remuer ni pied ni patte — не быть в состоя́нии шевельну́ться; je ne remuerai pas le petit doigt pour lui — я для него́ па́льцем <па́лец> о па́лец не уда́рю

    3. (retourner) перевора́чивать/переверну́ть; вороши́ть/пере-; копа́ть, перека́пывать/ перекопа́ть; меша́ть, переме́шивать/перемеша́ть;

    remuer, la terre — копа́ть зе́млю;

    remuer le sucre dans la tasse — разме́шивать/размеша́ть са́хар в ча́шке; remuer la salade — перемеша́ть сала́т; ● remuer ciel et terre — поднима́ть/подня́ть всех на́ ноги, переверну́ть всё вверх дном

    4. (émouvoir) тро́гать/рас=, волнова́ть/взволнова́ть;

    remuer un auditoire (les foules) — волнова́ть аудито́рию (ма́ссы);

    remuer les cœurs — переверну́ть ду́шу, волнова́ть се́рдца; je suis tout remué — я растро́ган

    5. (des souvenirs) вороши́ть;

    remuer le passé (de vieux souvenirs) — вороши́ть про́шлое (ста́рые воспомина́ния)

    vi.
    1. дви́гаться, шевели́ться, кача́ться ipf., колыха́ться ◄-ы́шет-► ipf.;

    je ne puis plus remuer — я не могу́ да́же пошевели́ться;

    cet enfant remue sans cesse — э́тот ребёнок ∫ всё вре́мя ве́ртится <не сиди́т на ме́сте>; sans remuer — споко́йно, не шевеля́сь; j'ai une dent qui remue — у меня́ кача́ется <шата́ется> зуб; l'oiseau blessé remuait encore — ра́неная пти́ца ещё шевели́лась; les feuilles remuent au vent — ли́стья шевеля́тся <ше́лестят, колы́шатся> на ве́тру

    2. fig. прихо́дить ◄-'дит-►/прийти́* в движе́ние;

    les mineurs commencent à remuer ∑ — среди́ шахтёров начало́сь движе́ние

    vpr.
    - se remuer

    Dictionnaire français-russe de type actif > remuer

  • 100 se dessiner

    1. (se profiler) вырисо́вываться, вы́ступать [на фо́не (+ G)];

    la ligne des collines se \se dessinere à l'horizon — ли́ния холмо́в вырисо́вывается на горизо́нте 2, fig. оче́рчиваться ipf.;

    l'avenir de ce jeune musicien se \se dessinere — бу́дущее э́того молодо́го музыка́нта уже́ вырисо́вывается; un sourire se \se dessinera sur ses lèvres — у него́ на губа́х появи́лась <показа́лась> улы́бка

    Dictionnaire français-russe de type actif > se dessiner

См. также в других словарях:

  • губа́н — губан …   Русское словесное ударение

  • ГУБА — и губа жен. брыла, края рта у человека и животных, верхняя губа, от ноздрей до края; нижняя, от впадины, отделяюцией подбородок, до края, где обе губы смежаются, или алая часть губ, крайний рубезок. | Вообще край, кромка, одна из смежающихся… …   Толковый словарь Даля

  • губа — 1. ГУБА, ы; мн. губы, дат. ам; ж. 1. Каждая из двух кожно мускульных подвижных складок, образующих края рта. Верхняя, нижняя г. Тонкие, пухлые, потрескавшиеся губы. Бескровные, посиневшие, горячие, влажные губы. Прикусить, рассечь губу. Целовать… …   Энциклопедический словарь

  • ГУБА — 1. ГУБА1, губы, мн. губы, губам, жен. 1. Одна из двух кожных складок, образующих края рта (анат.). Верхняя, нижняя губа. Сжать губы. Оттопырить губы. || Розовые, красноватые края этих складок, представляющие собой наружную часть слизистой… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГУБА — 1. ГУБА1, губы, мн. губы, губам, жен. 1. Одна из двух кожных складок, образующих края рта (анат.). Верхняя, нижняя губа. Сжать губы. Оттопырить губы. || Розовые, красноватые края этих складок, представляющие собой наружную часть слизистой… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГУБА — 1. ГУБА1, губы, мн. губы, губам, жен. 1. Одна из двух кожных складок, образующих края рта (анат.). Верхняя, нижняя губа. Сжать губы. Оттопырить губы. || Розовые, красноватые края этих складок, представляющие собой наружную часть слизистой… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГУБА — 1. ГУБА1, губы, мн. губы, губам, жен. 1. Одна из двух кожных складок, образующих края рта (анат.). Верхняя, нижняя губа. Сжать губы. Оттопырить губы. || Розовые, красноватые края этих складок, представляющие собой наружную часть слизистой… …   Толковый словарь Ушакова

  • губа — ГУБА, ы, мн. губы, губ, губам, жен. 1. Одна из двух подвижных кожно мышечных складок, образующих края рта (у животных ротового отверстия). Пухлые губы. Верхняя, нижняя г. Сжать губы. Кусать губы (также перен.: о выражении досады, недовольства).… …   Толковый словарь Ожегова

  • губа — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? губы, чему? губе, (вижу) что? губу, чем? губой, о чём? о губе; мн. что? губы, (нет) чего? губ, чему? губам, (вижу) что? губы, чем? губами, о чём? о губах 1. Губы это две красные полоски кожи,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • губа — губы, закусить губу, молоко на губах не обсохло, надуть губы, прикусить губу, только по губам помазать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. губа гауптвахта, залив, бухта,… …   Словарь синонимов

  • губа — и устарелое губа (сохраняется в поговорке: у него губа не дура). В литературном языке XIX века ударение губа еще было употребительным. Например, у Н. Некрасова: «Видит, ноги в сапогах И медвежья шуба, Не заметил впопыхах, Что с железом губа»… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»