Перевод: с русского на английский

с английского на русский

григорий+(ii)

  • 81 дальние проводы - лишние слезы

    ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЕЗЫ
    [saying]
    =====
    if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:
    - the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.
         ♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).
         ♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы (Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальние проводы - лишние слезы

  • 82 долгие проводы - лишние слезы

    ДАЛЬНИЕ (ДОЛГИЕ) ПРОВОДЫ - ЛИШНИЕ СЛЕЗЫ
    [saying]
    =====
    if a person spends a long time saying good-bye to s.o. or seeing s.o. off, he is sure to become upset:
    - the longer the good-bye (the goodbye, the leave-taking), the more the tears.
         ♦ Григорий... попрощался с родными... "Ну, дальние проводы - лишние слёзы. Прощайте!" - дрогнувшим голосом сказал Григорий и подошёл к коню (Шолохов 5). Grigory...said goodbye to his family..."Well, long partings mean a lot of tears. Goodbye!" Grigory said with a quiver in his voice, and walked to his horse (5a).
         ♦ [Кабанов:] Прощайте, маменька! (Кланяется.) [Кабанова:] Прощай! Дальние проводы - лишние слёзы( Островский 6). [K-ov:] Good-bye Mama! (He bows.) [K-ova:] Good-bye. The longer the leave-taking, the more the tears (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > долгие проводы - лишние слезы

  • 83 Адвент-воскресенье

    (папа Григорий Великий, 590-604, установил четыре Адвент-воскресенья) Advent Sunday

    четвёртое Адвент-воскресенье (папа Григорий Великий, 590-604, установил четыре Адвент-воскресенья) — Rogate [Rogation] Sunday

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Адвент-воскресенье

  • 84 каппадокийцы

    (великие Отцы Церкви Григорий Нисский, его брат Василий Великий и Григорий Богослов; вторая пол. 4 в.) the Cappadocians, the Cappadocian Fathers

    Русско-английский словарь религиозной лексики > каппадокийцы

  • 85 откуда его чёрт несёт?

    откуда его (их и т. п.) чёрт несёт (принёс)?
    where the hell did he (they, etc.) come from?

    Григорий выглянул в окно. По четыре в ряд, в прекрасном порядке шли две сотни. Казаки - как на выбор, кони - хоть на смотр. - Откуда это? Откуда их чёрт принёс? - радостно бормотал Григорий... (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory looked out of the window. Squadrons were riding past four abreast in splendid order. Cossacks and horses alike were magnificent. 'Where the hell did they come from?' Grigory muttered joyfully...

    Русско-английский фразеологический словарь > откуда его чёрт несёт?

  • 86 Г

    1) Aviation: Григорий (фонетический алфавит гражданской авиации. В АЯ соответствует "Golf")
    2) Medicine: tolerance
    3) Engineering: гс
    5) Metrology: henry
    6) Sakhalin energy glossary: галька, гига

    Универсальный русско-английский словарь > Г

  • 87 г

    1) Aviation: Григорий (фонетический алфавит гражданской авиации. В АЯ соответствует "Golf")
    2) Medicine: tolerance
    3) Engineering: гс
    5) Metrology: henry
    6) Sakhalin energy glossary: галька, гига

    Универсальный русско-английский словарь > г

  • 88 Б-150

    БОК 6 БОК 6 БОК both coll these forms only the resulting phrase is adv
    1. \Б-150 с кем-чем идти, ехать, стоять, находиться и т. п. (to walk, ride, stand, be etc) next to each other, right beside ( s.o. or sth.): side by side (with)
    alongside (of) abreast (in limited contexts) cheek by jowl (with).
    ...Семён Тетерин и Дуды рев, прислонив ружья к стволу берёзы, бок о бок отдыхают, отмахиваются от комаров (Тендряков 1)____Simon Teterin and Dudyrev, with their guns leaning against the trunk of a birch tree, were resting side by side, waving away the mosquitoes (1a).
    «Просьба у меня ко всем. Если такое случится, похороните здесь меня, вот тут, бок о бок с Ка-зангапом» (Айтматов 2). "I have a request to you all. If anything happens, bury me here, side by side with Kazangap" (2a).
    Бок о бок со мной кипела работа... (Лившиц 1). Alongside of me work was going on in full swing... (1a).
    Лошади их шли шагом бок о бок, и Григорий искоса посматривал на Копы лова, на его добродушное лицо... (Шолохов 5). They were riding abreast. Grigory glanced sideways at Kopylov's good-natured face... (5a).
    2. \Б-150 (с кем) жить, работать, воевать и т. п. (of people only) (to live, work, fight etc) together
    side by side (with)
    shoulder to shoulder (with) (in limited contexts) cheek by jowl (with).
    Абхазцы... всегда отличались рыцарским отношением к женщине, тем более сейчас, при советской власти, когда равноправные мужчины и женщины бок о бок работают на стройках и колхозных полях (Искандер 3). Abkhazians...had always been noted for their chivalrous treatment of women, especially now, under Soviet rule, when men and women worked side by side with equal rights at construction sites and in kolkhoz fields (3a).
    «Поживу дома, а там услышу, как будут они идтить (ungram-mat = идти) мимо, и пристану к полку», - отстранённо думал он о тех, с кем сражался вчера бок о бок (Шолохов 4). "I'll have а spell at home and then, when I hear them going past, I'll slip out and join them," he thought indifferently of those with whom only the day before he had been fighting shoulder to shoulder (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-150

  • 89 Б-216

    ВИДНО БУДЕТ VP impers Invar usu. a clause in a compound sent preceded by another clause often after a там, а дальше etc) it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be: (I will (we can, you should etc) do sth. and) see what happens we shall, we'll, I'll) see (in limited contexts) we'll (letfs, I'll etc) see what's to be done we (you etc) can sort things out later.
    «Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет» (Солженицын 2). The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).
    Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. «Приеду, поотдохну трошки (regional = немного), залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет» (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).
    Телятев:) Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). (Т.:) In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).
    «Пусть (поступает на) гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет» (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-216

  • 90 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 91 В-166

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ VP subj: human to lose one's composure
    X потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind)
    X lost control of himself.
    ...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-166

  • 92 В-191

    ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution
    one could jump (throw o.s.) off a bridge
    one might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.
    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
    «Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-191

  • 93 В-320

    УБИВАТЬ/УБЙТЬ ВРЕМЯ coll VP subj: human or collect)
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles
    X убивает время = X fritters away the time
    X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc)
    X убивал время - X killed time
    X passed the time.
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-320

  • 94 Г-106

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detail
    X встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X now
    Y can see X in Yb mimft eye X arises (appears) before Y X comes back to Y (as if it were yesterday) Y can visualize X.
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief
    it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
    У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-106

  • 95 Г-112

    ПРОВОЖАТЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что VP subj: human fixed WO
    to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it
    X проводил Y-a глазами - X followed Y with X's eyes
    X's eyes followed Y.
    ...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).
    Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, не-моргающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-112

  • 96 Г-117

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry look
    X сверкнул глазами - X flashed his eyes
    X's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc)).
    "...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    «Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-117

  • 97 Г-169

    ВООБЩЕ ГОВОРИ ( Invar sent adv (parenth), fixed WO
    when considered in general terms
    generally speaking.
    Вообще говоря, он (Григорий Васильевич Кутузов) был честен и неподкупен (Достоевский 1). Generally speaking, he (Grigory Vasilievich Kutuzov) was honest and incorruptible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-169

  • 98 Г-396

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ) В ГРОБ кого coll VP subj: human or, less often, abstr usu. pfv) to cause s.o. 's death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc)
    X Y-a в гроб вгонит - X will drive Y to the (to an early) grave
    X will send Y to the (to Y's, to an early) grave X will be the death of Y.
    «Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит...» (Сологуб 1). "My husband is a tyrant.
    Не is a terrible, terrible man....He is driving me to the grave..." (1a).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    Стрельба идет темная, веб живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: пНайди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Неге they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or IH send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-396

  • 99 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 100 Д-408

    в одну душу твердить, повторять что и т. п. coll PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat) the same thing many times, (to say sth.) repeatedly, persistently: (repeat sth. etc) over and over (again)
    (keep saying etc) one and the same thing (in refer, to nagging, making persistent demands of s.o. etc) keep at s.o. (to do sth.).
    «Стрельба идет тёмная, все живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: „Найди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-408

См. также в других словарях:

  • Григорий — я, муж.Отч.: Григорьевич, Григорьевна; разг. Григорьич.Производные: Григорьюшка; Григоря (Григора); Гриха; Гриша; Гришко; Гришака; Гришука; Гришаня; Гришата; Гришоня; Гришуня; Гришута; Гришуха; Гриня; Гринюка; Гринюха; Гринюша; Грика; Горя (Гора) …   Словарь личных имен

  • Григорий ХІ — Григорий XI Gregorius PP. XI 201 й папа римский …   Википедия

  • Григорий Х — Григорий X лат. Gregorius PP. IX 184 й папа римский …   Википедия

  • ГРИГОРИЙ II — (Gregorius) (669 11 февраля 731), святой, римский папа с 715; память 11 февраля. Происходил из старинного римского рода, получил образование в Латеране. До своего избрания на папский престол был диаконом и хранителем церковной казны. Григорий… …   Энциклопедический словарь

  • Григорий IV — Григорий IV: Григорий IV (папа римский) Григорий IV (Патриарх Константинопольский) Григорий IV (Патриарх Александрийсий) Григорий IV (Патриарх Антиохийский) Григорий IV (герцог Неаполя) Григорий IV (католикос армян) …   Википедия

  • ГРИГОРИЙ IX — Григорий IX, папа Римский. Гравюра. 1600 г. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) (РГБ) Григорий IX, папа Римский. Гравюра. 1600 г. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) (РГБ) (ок. 1145 или 1147, Ананьи 22.08.1241, Рим; до избрания папой Уголино ди Сеньи) …   Православная энциклопедия

  • ГРИГОРИЙ XI — Григорий XI, папа Римский. Гравюра. 1600 г. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) (РГБ) Григорий XI, папа Римский. Гравюра. 1600 г. (Sacchi. Vitis pontificum. 1626) (РГБ)(ок. 1329 1331, замок Момон, близ Розье д Эглетона, Франция 26/27.03.1378, Рим;… …   Православная энциклопедия

  • ГРИГОРИЙ — из Римини (Gregorius de Arimino, Ariminensis; Gregorio Novelli da Rimini) (ок. 1300, Римини – ноябрь 1358, Вена) – итальянский теолог, философ и естествоиспытатель; «подлинный доктор» (doctor authenticus). Бакалавр искусств (1323), магистр… …   Философская энциклопедия

  • Григорий V — Григорий V: Григорий V (Патриарх Константинопольский) Вселенский Патриарх, на престоле трижды: в 1797 1798, 1806 1808 и 1818 1821. Казнён, почитается как священномученик; Григорий V (Патриарх Александрийский) Григорий V (папа римский) …   Википедия

  • Григорий VI — Григорий VI: Григорий VI (папа римский)  папа (1045 1046) Григорий VI (антипапа)  антипапа (1012) Григорий VI (Патриарх Константинопольский)  Вселенский патриарх (дважды: 1835 1840 и 1867 1871) …   Википедия

  • ГРИГОРИЙ VI — (Фуртуниадис), патриарх К польский Григорий VI (Фуртуниадис), патриарх К польский (Фуртуниадис Георгий) (1.03.1798, дер. Фанараки, близ Стамбула 8.06.1881, с. Мега Ревма, ныне Арнавуткёй в черте Стамбула), патриарх К польский (24 сент. 1835 20… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»