Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

грибоедов

  • 61 влеченье, род недуга

    (А. Грибоедов) шутл., ирон.
    a love, a passion past control (trans. by B. Pares)

    Русско-английский фразеологический словарь > влеченье, род недуга

  • 62 впадать в ребячество

    неодобр.
    behave like a child; be childish; indulge in pranks (tomfoolery)

    Чацкий. И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть! / Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?! / Теперь уж в это мне ребячество не впасть, / Но кто б тогда за всеми не повлёкся? (А. Грибоедов, Горе от ума)Chatsky. No less to uniform our wives and daughters bow. / How long have I myself that weakness thrown behind me? / I do not fear to yield to aught so childish now; / But was it strange, with all the rest to bind me?

    Русско-английский фразеологический словарь > впадать в ребячество

  • 63 времён Очаковских и покоренья Крыма

    (А. Грибоедов)
    < dating from the times of> the Siege of Eighty-eight, the Conquest of Crimea (trans. by B. Pares); from time immemorial (of smth. outdated) iron.

    Пилотка размеров необыкновенных от пота по краям потемнела - будто не снимал он её с времён Очакова и покоренья Крыма - и блином лежала на продолговатой голове солдата. (М. Алексеев, Дивизионка) — His outsized cap was black with sweat along the edges, as if he hadn't removed it from time immemorial and it sat on his longish head like a pancake.

    Русско-английский фразеологический словарь > времён Очаковских и покоренья Крыма

  • 64 герой не моего романа

    (А. Грибоедов)
    a hero not of my romance (trans. by N. Benardaky)

    - На что мне нужен ваш прапорщик!.. Он герой не моего романа. Я таких не люблю! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'A fat lot I care for that ensign of yours... He is a hero not of my romance. I don't like such puny creatures.'

    Русско-английский фразеологический словарь > герой не моего романа

  • 65 голова горит

    голова (душа, сердце) горит (чья (чьё), у кого)
    smb.'s heart (head) burns (is on fire)

    Унынья моего / Ничто не мучит, не тревожит, / И сердце вновь горит и любит - оттого, / Что не любить оно не может. (А. Пушкин, На холмах Грузии лежит ночная мгла) — No other source / Can trouble or disturb my woe, / My heart burns bright again and loves anew - because / How not to love it does not know.

    Софья. Молчалин, вы? Чацкий. Она! она сама! Ах, голова горит, вся кровь моя в волненье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Molchalin! You? Chatsky: 'Tis she! I see her plain! My head is all on fire; my blood to the temples streaming!

    Русско-английский фразеологический словарь > голова горит

  • 66 горе от ума

    (А. Грибоедов)
    wit works woe; the misfortune (mischief) of being clever

    Русско-английский фразеологический словарь > горе от ума

  • 67 дать крюку

    разг.

    Всё обошлось превосходно - никто нас не тронул, ни собаки, ни люди. Правда, на всякий случай мы версты три дали крюку по городскому валу. (В. Каверин, Два капитана) — Everything turned out excellently. Nobody interfered with us, neither dogs nor people. True, just to make sure, we did carry out a detour of about two miles round the town wall.

    2) уст. (допустить промах, ошибку) go askew; make a blunder; come to grief; miss the mark

    Фамусов. Который же из двух? / "Ах, батюшка, сон в руку!" / И говорит мне это вслух! / Ну, виноват, какого ж дал я крюку! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: There now! Which does she prefer? / 'Papa, the dream's come true!' / We have it straight out loud from her! / Well, well! I'm wrong. What sent me so askew?

    Русско-английский фразеологический словарь > дать крюку

  • 68 дистанция огромного размера

    (А. Грибоедов) часто шутл.
    lit. an immense distance; cf. poles apart; far cry

    Русско-английский фразеологический словарь > дистанция огромного размера

  • 69 злые языки страшнее пистолета

    (А. Грибоедов)
    Malicious tongues are worse than pistol shot! (trans. by B. Pares); cf. the tongue is not steel, yet it cuts; many words cut (hurt) more than swords

    Русско-английский фразеологический словарь > злые языки страшнее пистолета

  • 70 и дым отечества нам сладок и приятен

    (А. Грибоедов)
    Even your country's smoke, how sweet it is, how homely! (trans. by B. Pares); the very smoke of one's homeland is sweet; cf. there is no place like home; east or west, home is best

    А возвращение на родину, в Питер? Год болтался чёрт знает где, приходишь... Здорово сказано: "И дым отечества нам сладок и приятен..." (В. Аксёнов, Коллеги) — And when the port happens to be home? Leningrad? After spending a year God knows where? Then you appreciate what the poet meant when he said: 'The very smoke of one's homeland is sweet.'...

    Русско-английский фразеологический словарь > и дым отечества нам сладок и приятен

  • 71 из-за угла

    (нападать, наносить удар и т. п.)
    attack smb. from behind; carry out a 'hit-and-run' strike; hit smb. when it is least expected

    София. Судьба нас будто берегла; / Ни беспокойства, ни сомненья... / А горе ждёт из-за угла. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya. It seemed that fate itself protected, / With naught to worry till the morning - / And trouble comes, when least expected!

    В этих боях наша славная 16-я воздушная армия от начала и до конца господствовала в воздухе. Лишь одиночные немецкие самолёты могли наносить удары, как говорят, "из-за угла". (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Our glorious 16th Air Army had completely dominated the air in these battles and only isolated enemy planes had succeeded in getting through on 'hit-and-run' strikes.

    Русско-английский фразеологический словарь > из-за угла

  • 72 изливать желчь

    (на кого, кому)
    vent one's spleen on smb.; pour out one's bile to smb.; spend one's spite on smb.

    София. Примеры мне не новы; / Заметно, что вы желчь на всех излить готовы; / А я, чтоб не мешать, отсюда уклонюсь. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: Oh, do take some one new. / I see on every one your spite you want to spend; / I think I'll go away: then I shan't hinder you.

    Билибин писал, что его дипломатическая discrétion мучила его и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нём при виде того, что творится в армии. (Л. Толстой, Война и мир) — Bilibin wrote that the obligation of diplomatic discretion tormented him, and he was happy to have in Prince Andrew a reliable correspondent to whom he could pour out the bile he had accumulated at the sight of all that was being done in the army.

    Русско-английский фразеологический словарь > изливать желчь

  • 73 как пить дать

    прост.
    <as> sure as eggs < is eggs>; as sure as fate; as easy as winking; cf. I'll bet a cookie (my boots, hat, skirt, life)!

    Фамусов. Тебя уж упекут / Под суд, как пить дадут. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. They'll put you through the mill; / As sure as eggs is eggs, they will.

    - А у меня что перед глазами? Один план. Я его подписал, он меня и казнит. Какое сегодня число? - Схватился за голову: - Ну, всё! Снимут, как пить дать, снимут! (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'But what have I got to look at? Nothing but the plan. I signed it, and it's punishing me. What's the date today?' and he clutched his head in his hands. 'Well, that's it! I'll be sacked, as easy as winking!'

    Он... всё поглядывал на низкое свинцово-белесое небо: "Как она поедет? Простынет, как пить дать". (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — He kept glancing up at the low, leaden, whitish sky: 'How can she go? She'll catch cold, sure as eggs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как пить дать

  • 74 как угорелый

    (бегает, носится, мечется и т. п.)
    разг.
    smb. is running about (rushing round smth., etc.) like a madman (a mad thing, one possessed, one frenzied); run about as if one were crazy; run about as if one had a torch under his tail; dash like a whirlwind

    Фамусов. Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый / Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый. / По должности, по службе хлопотня, / Тот пристаёт, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov. No, miss! I'm out of sorts myself; I get no rest. / All day I rush about as if I were possessed; / My office work, it never lets me be; / First this one comes, then that, and all are after me!

    В горячие для буфета часы [Павел] носился, как угорелый, с подносами, прыгая через четыре-пять ступенек вниз, в кухню, и обратно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking four or five steps at a time.

    Надо оформить какой-то пропуск, выписать какие-то бумажки. Найти приёмщика, сдать груз, опять получить бумажки. Всё это и делает Сенька, бегая по райцентру как угорелый. (В. Белов, Под извоз) — They had to get some kind of passes made out, sign papers. Find the reception clerk, hand over their loads and get a receipt. Senka it was who looked after all this, running about as if he'd a torch under his tail.

    В семь часов за мамой приходит её "газик" с красным крестом на дверце... За мамой машина всегда приходит - она по району носится как угорелая... (А. Лиханов, Мой генерал) — At seven o'clock Mum's jeep bowls up with its red cross on the door... A car always comes for my mother - she rushes round the district like a mad thing...

    Русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 75 Кричали женщины ура / И в воздух чепчики бросали

    (А. Грибоедов)
    The women / cried 'Hurrah!' / And tossed their caps into the air! (trans. by T. Keane)

    Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: Ура! И в воздух чепчики бросали. (А. Пушкин, Метель) — The women, the women of Russia, were inimitable in those days. Their habitual frigidity deserted them. The enthusiasm was veritably intoxicating, when, meeting the conquerors, The women cried: Hurrah! And threw their bonnets in the air!

    Русско-английский фразеологический словарь > Кричали женщины ура / И в воздух чепчики бросали

  • 76 мильон терзаний

    (А. Грибоедов)
    millions of misgivings (trans. by I. Walshe and V. Berkov); continuous doubts or hesitations

    Русско-английский фразеологический словарь > мильон терзаний

  • 77 Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев и барская любовь

    (А. Грибоедов)
    God help you! Worse than all disasters / Your master's anger or your master's love (trans. by B. Pares)

    Русско-английский фразеологический словарь > Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев и барская любовь

  • 78 на дворе

    I
    разг. outside; out-of-doors, outdoors

    Софья. Ночь целую с кем можно так провесть! Сидим, а на дворе давно уж побелело. (А. Грибоедов, Горе от ума)Sophya: With one like him, so quick the night-time goes! We sit and sit; long since, it's dawn outside the curtain.

    II
    тж. у двора разг. not far off; in the offing; in the near future

    - Небось, вы вот нынче на меня смотрите и думаете: эгоист Константин Иванович, о себе беспокоится, себя бережёт. Что ж, и берегу, когда старость на дворе. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Surely, you're looking at me and thinking that Konstantin Ivanovich is an egotist who takes care of nothing but his health. Well, I do care of my health since my old age is not far off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на дворе

  • 79 не пара

    no match for smb.; not smb.'s equal

    Фамусов. Ах! матушка, не довершай удара! / Кто беден, тот тебе не пара. (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: Oh, daughter, spare the blow and say no more! / No match for you, if once he's poor.

    Богатенькие, допуская его в свою среду, всё-таки разумели, что он им не пара, что он только шут, и в этом именно смысле установилась его репутация. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — While admitting him to their society, however, they made it plain that he was not their equal, but was merely a sort of clown, and that was, indeed, what most people thought of him.

    Русско-английский фразеологический словарь > не пара

  • 80 не по годам

    1) (какой, каков) ( не в соответствии с возрастом) much too... for one's age; beyond one's years (age)

    [Лукашин] был не по годам солиден, любил читать наставления молодым бойцам, и они в шутку называли его "папаша". (В. Панова, Кружилиха) — He was much too imposing for his age and liked to admonish young soldiers, who called him 'Dad' for fun's sake.

    2) ( не пристало по возрасту) beyond one's age; it does not befit him (her)

    Хлёстова. На свете дивные бывают приключенья! В его лета с ума спрыгнул! Чай, пил не по летам. (А. Грибоедов, Горе от ума)Hlestova: Tis strange indeed, the way that things turn out! Skip from your senses at his years? Must drink beyond his age.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по годам

См. также в других словарях:

  • Грибоедов — Александр Сергеевич (1795 1829) знаменитый русский драматург. Происходит из древнего дворянского рода, родоначальник которого, Ян Гржибовский, вышел из Польши в начале XVII века. В Г. соединились две ветви этого рода (захудалая отца, более… …   Литературная энциклопедия

  • ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829), русский писатель и дипломат. В 1826 находился под следствием по делу декабристов. В 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена… …   Русская история

  • Грибоедов А.С. — Грибоедов А.С. Грибоедов Александр Сергеевич (1790 или 1795 1829) Русский писатель, поэт, драматург, дипломат. 1826 находился под следствием по делу декабристов. 1828 назначен послом в Персию, где был убит персидскими фанатиками. Афоризмы, цитаты …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Грибоедов — Грибоедов, Александр Сергеевич (1795 1829) русский драматург, поэт, дипломат и композитор. Грибоедов, Фёдор Акимович (ок. 1610 1673) дьяк, автор «Истории о царях и великих князьях земли Русской». См. также Грибоедово (Крым) Грибоедово (Липецкая… …   Википедия

  • ГРИБОЕДОВ — Александр Сергеевич (1790 или 1795? 1829), русский писатель и дипломат. С 1828 посол в Персии, где был убит фанатиками. В комедии в стихах Горе от ума (1822 24, поставлена в Москве в 1831, издана в 1833) конфликт между либералом обличителем… …   Современная энциклопедия

  • Грибоедов — Ясно, что дальний предок Грибоедова любил полакомиться грибами. (Э). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) …   Русские фамилии

  • Грибоедов А. С. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т …   Википедия

  • Грибоедов А. — Александр Грибоедов Портрет Грибоедова работы И. Крамского, 1875 Дата рождения: 4 (15) января 1790 или 1795 Место рождения: Москва Дата смерти: 30 января (11 февраля) 1829 Место смерти: Т …   Википедия

  • Грибоедов — I Грибоедов         Александр Сергеевич [4(15).1.1795, Москва, 30.1(11.2). 1829, Тегеран], русский писатель и дипломат. Родился в старинной дворянской семье. Получил разностороннее образование. Занимался музыкой (известны два вальса Г.). В 1806… …   Большая советская энциклопедия

  • Грибоедов А. С. —         Александр Сергеевич (4 (15) I 1795, Москва 30 I (11 II) 1829, Тегеран) рус. драматург, поэт, дипломат и музыкант. Получил разностороннее, в т. ч. муз., образование. Играл на фп., органе, флейте. По нек рым данным, занимался у Дж. Филда… …   Музыкальная энциклопедия

  • ГРИБОЕДОВ — 1 . Александр Сергеевич (4.I.1795 30.I.1829) рус. писатель, дипломат. Автор реалистич. комедии в стихах Горе от ума (1822 24), отразившей борьбу передовой дворянской молодежи, близкой декабристам, с представителями самодержавно крепостнич. режима …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»