Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

грандиозность

  • 101 Großartigkeit

    f <-> грандиозность, великолепие

    Универсальный немецко-русский словарь > Großartigkeit

  • 102 Größe

    f <-, -n>
    1) обыкн sg величина; размер

    die Größe éínes Gebäudes — размер

    in állen Größen — всех размеров здания

    éíne Frau von míttlerer Größe — женщина среднего роста

    Ich bráúche Schúhe in Größe 37. — Мне нужны туфли 37 размера.

    Ich bráúche die Hóse in éíner kleineren [größerer] Größe. — Мне нужны брюки на размер меньше [больше].

    2) обыкн sg численность
    3) мат, физ, астр величина

    éíne únbekannte Größe матнеизвестная величина

    ein Stern érster Größe — звезда первой величины

    4) величина, знаменитость
    5) величие, грандиозность

    die wáhre Größe éínes Ménschen — настоящее величие человека

    Универсальный немецко-русский словарь > Größe

  • 103 Großzügigkeit

    f <->
    1) щедрость, великодушие
    2) масштабность, широта, грандиозность

    Универсальный немецко-русский словарь > Großzügigkeit

  • 104 стырдзинад

    величие, грандиозность

    Иронско-русский словарь > стырдзинад

  • 105 устурдзийнадæ

    величие, грандиозность

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > устурдзийнадæ

  • 106 mega(lo)

      большой размер; грандиозность

    Англо-русский словарь по рекламе > mega(lo)

  • 107 enormity

    1. n чудовищность, гнусность
    2. n чудовищное преступление
    3. n огромность, громадность
    Синонимический ряд:
    1. atrocity (noun) atrociousness; atrocity; depravity; flagrancy; grossness; heinousness; inhumanity; monstrousness; outrage; outrageousness; wickedness
    2. immensity (noun) bulk; enormousness; hugeness; immensity; importance; magnitude; size; tremendousness; vastness
    3. outrage (noun) monstrosity; outrage
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > enormity

  • 108 grandeur

    1. n великолепие; пышность; грандиозность
    2. n благородство; знатность
    3. n величие, благородство
    Синонимический ряд:
    1. dignity (noun) dignity; greatness; loftiness; nobility; stateliness
    2. magnificence (noun) beauty; brilliance; distinction; eminence; glory; grandness; magnificence; majesty; opulence; pomp; pomp and circumstance; resplendence; richness; splendor; splendour
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > grandeur

  • 109 grandiosity

    1. n грандиозность
    2. n помпезность, напыщенность, претенциозность
    Синонимический ряд:
    pretense (noun) blowing; bluster; boasting; bombast; brag; bravado; pomposity; pretense; vaunting

    English-Russian base dictionary > grandiosity

  • 110 azmanlıq

    сущ.
    1. грандиозность, огромность, колоссальность
    2. величие

    Azərbaycanca-rusca lüğət > azmanlıq

  • 111 monumentallıq

    сущ. монументальность, грандиозность, величественность. Binanın monumentallığı монументальность здания

    Azərbaycanca-rusca lüğət > monumentallıq

  • 112 möhtəşəmlik

    сущ. грандиозность (величественность, громадность)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > möhtəşəmlik

  • 113 nəhənglik

    сущ.
    1. громадность, огромность. Binanın nəhəngliyi громадность здания
    2. грандиозность
    3. мед. гигантизм (чрезмерный рост организма или отдельных его частей вследствие нарушения внутренней секреции)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > nəhənglik

  • 114 imponenza

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imponenza

  • 115 lieliskums

    n. грандиозность  (Грам. инф.: ж.; Окончания: \lieliskumsи)
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    lietv.
    1. cēlums; cildenums; diženums; dižums; godība; majestātiskums; varenība; varenums
    2. grandiozums
    3. krāšņums
    4. diženums; grandiozitāte; milzīgums; varenums
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > lieliskums

  • 116 suurejoonelisus

    великолепие,
    грандиозность,
    помпезность

    Eesti-venelased uus sõnastik > suurejoonelisus

  • 117 The Man Who Shot Liberty Valance

     Человек, застреливший Либерти Вэленса
       1961 – США (122 мин)
         Произв. PAR, Ford Productions (Уиллис Голдбек)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Уиллис Голдбек, Джеймс Уорнер Белла по одноименному рассказу Дороти М. Джонсон
         Опер. Уильям X. Клотиер
         Муз. Сирил Дж. Мокридж
         В ролях Джеймс Стюарт (Рэнсом Стоддерд), Джон Уэйн (Том Донифон), Вера Майлз (Холли Стоддерд), Ли Марвин (Либерти Вэленс), Эдмонд О'Брайен (Даттон Пибоди), Энди Девайн (Линк Эпплъярд), Джон Кэррадин (Стрэбакл), Кен Мёрри (Док Уиллоуби), Дженетт Нолан (Нора Эриксон), Джон Куолен (Питер Эриксон), Уиллис Бушей (Джейсон Талли), Карлтон Янг (Максвелл Скотт), Вуди Строуд (Помпи), Денвер Пайл (Эмос Кэрразерс), Стразер Мартин (Флойд), Ли Ван Клиф (Риз), Роберт Ф. Саймон (Хэнди Стронг), О.З. Уайтхед (Бен Кэрразерс).
       Сенатор Рэнсом Стоддерд с женой Холли приезжают в городок Берцовая Кость на западе США, на похороны человека по имени Том Донифон, судя по всему, не оставившего по себе большой памяти. Главный редактор местной газеты «Звезда Берцовой Кости», удивляется, что сенатор проделал такой долгий путь по столь мелкому поводу. Стоддерд объясняет ему причины своего приезда.
       Несколько десятилетий назад он, тогда еще молодой адвокат, мечтающий устроиться на Западе, едва сойдя с дилижанса, был оскорблен, ограблен и избит Либерти Вэленсом – бандитом, сеявшим страх во всех окрестных землях. Ковбой Том Донифон подбирает Стоддерда, брошенного помирать на обочине, и отвозит его в ресторан своей невесты Холли и ее родителей. Они дают приют Стоддерду и ухаживают за ним. Чтобы вернуть долг, Стоддерд устраивается в их ресторане мойщиком посуды.
       Судя по всему, местных жителей не сильно заботит законность. Стоддерд выставляет себя на посмешище, заявив о своем желании арестовать Вэленса. «Здесь принято решать свои проблемы самому», – говорит ему Донифон. Тогдашний главный редактор «Звезды Берцовой Кости» Даттон Пибоди предлагает Стоддерду свой кабинет, чтобы тот в будущем мог принимать в нем клиентов. В ожидании Стоддерд учит Холли читать и писать, дает уроки гражданского права деревенским ребятишкам и учится стрелять из револьвера. В день выборов представителя в Конвент, которому предстоит вынести решение о включении Колорадо в состав Соединенных Штатов, Стоддерд призывает голосовать за Донифона, но тот отказывается участвовать в выборах. Вэленс при поддержке крупных скотоводов пытается запугать избирателей и продвинуть свою кандидатуру, но в конце концов на выборах побеждает Стоддерд. Вэленс вызывает его на поединок и вместе с 2 подельниками устраивает погром в редакции газеты, опубликовавшей статью против него. Пибоди жестоко избит. Стоддерд принимает вызов Вэленса и идет ему навстречу по главной улице города, утопающей в темноте. Вэленс ранит его в руку. Стоддерд роняет револьвер, но подбирает его, стреляет и убивает Вэленса.
       Холли нежно ухаживает за выздоравливающим Стоддердом. Донифон видит их вместе и понимает, что потерял невесту. Он напивается и поджигает дом, который строил для нее. В Конвенте Стоддерд замечает, что его репутация как кандидата на губернаторский пост основана по большей части на том факте, что он убил Вэленса. Он возмущен и хочет вернуться на Восток, но Донифон говорит ему, что Вэленса в ту ночь убил именно он, потому что Холли просила его защитить Стоддерда.
       На этом заканчивается рассказ Стоддерда, сделавшего с тех пор блистательную карьеру в политике. Нынешний главный редактор газеты не публикует это интервью. Его указание таково: «Когда факты превращаются в легенду – печатайте легенду». Воздав последние почести другу, Стоддерд и Холли уезжают из города. В поезде, везущем их в Вашингтон, служащий, пытаясь польстить Стоддерду, говорит: «Чего ни сделай, все будет мало для человека, застрелившего Либерти Вэленса».
         Предпоследний вестерн Форда и его подлинное завещание в этом жанре (поскольку Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, 1964, в конце концов – неудачная картина, напоминающая туристический очерк). Человек, застреливший Либерти Вэленса знаменит фразой, сказанной журналистом: «Печатайте легенду». Она подается в весьма тонком контексте, который не должен давать почву для недоразумений. Она ни в коем случае не выражает точку зрения Форда. Сам он показывает в своем фильме и сырые факты, и легенду; сочетание того и другого, по его мнению, составляет сложную, неоднозначную и почти неуловимую истину, которую способны постичь только художники и поэты. Не изменяя извечной тяге к парадоксам, Форд позаботился о том, чтобы в его повествовании Донифону (Джону Уэйну) досталось подлинное мифологическое и легендарное измерение. Стоддерд (Джеймс Стюарт) является живым воплощением легенды для своих избирателей и подчиненных. Для Форда и зрителей (которым известна разгадка истории) легенда и истина в равной степени связаны с судьбой Тома Донифона, грандиозность которой скрыта от чужих глаз.
       Режиссура фильма отличается мастерским сочетанием масштабности и простоты. Уэйн и Стюарт со свойственным им талантом защищают своих персонажей и создают полное драматургическое равновесие. Они воплощают в 1 фильме 2 типа главных героев, встречающихся (как правило, по отдельности) в картинах Форда: первопроходца, героя-одиночки, склонного к активному действию, – и гражданина, любящего ответственность, несущего на службу обществу свои идеалы, профессионализм и неподкупность (важнейшим примером такого типажа у Форда является Линкольн). Эти типажи, соответствующие 2 основным и последовательным этапам американской истории, объединяются здесь в рамках 1 повествования благодаря тому, что фильм построен на основе флэшбеков. Наконец, просто чудо, что режиссер чувствует себя так же уверенно в этом достаточно камерном вестерне (основные его декорации – ресторан и кухня ресторана), как и в эпической картине с бесконечными пространствами.
       Простота и сила фильма тем не менее не отменяют ряда вопросов и сложных подтекстов (что, если Холли любила Донифона больше, чем Стоддерда? что, если История – лишь череда более или менее удачных фальсификаций?), пропитанных меланхолией и даже некоторой горечью, которая не только не вредит общей архитектуре картины, но и незабываемо обогащает ее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Shot Liberty Valance

  • 118 Shatranj Ke khilari

       1977 – Индия (113 мин)
         Произв. Devki Chitra Productions
         Реж. САТЬЯДЖИТ РАИ
         Сцен. Сатьяджит Рай по повести Мунши Премчанда
         Опер. Суменду Рой (цв.)
         Муз. Сатьяджит Рай
         В ролях Амджад Хан (Ваджид Али Шах), Санджив Кумар (Мирза), Сайд Джаффри (Мир), Ричард Эттенборо (генерал Ауттрэм), Шабана Азим (супруга Мирзы), Фарида Джалал (супруга Мира), Виктор Баннерджи (первый министр).
       1856 г., Лакхнау, столица мусульманского царства Ауд. Под давлением «Ост-Индской компании» и ее представителя генерала Ауттрэма царь Ваджид Али Шах вынужден отречься от престола в пользу англичан. В это время 2 местных аристократа и мелких землевладельца страстно и самозабвенно играют в шахматы (некогда зародившиеся именно в Индии). Одному надоела навязчивая забота жены, которая вечно им недовольна; 2-му жена просто-напросто изменяет. Тишину и покой, необходимые для игры, они находят только за чертой города и там наблюдают за приближением английских войск. Они решают играть в шахматы по английским правилам, с ускорением ритма.
         Покинув Бенгалию ради съемок этого фильма, Рай врывается в кинематограф хинди и культуру индийских мусульман. Он находит великолепное применение очень известным актерам и создает роскошную историческую картину. В ней, однако, нет масштабных батальных сцен, привычного элемента крупнобюджетных постановок, и это стало причиной провала фильма в коммерческом прокате. Оригинальность и модернизм структуры, несомненно, также сыграли свою роль в том, что публика не приняла фильм. Это и рассказ об исторических событиях, и аллегорическое отражение этих событий в линии игроков в шахматы. Как это всегда происходит у Рая, его персонажи становятся более разносторонними и привлекательными, а их противоречия – более насыщенными, нежели историческая ситуация, в которую они попадают. И в этом их драма. Царь Ваджид, как бы ни были малы его полномочия, не лишен величия и чувства ответственности. Не желая впустую проливать кровь подданных, он сознательно идет на позорное отречение. Не имея ни средств, ни свободы, чтобы набрать собственную армию, он стремится сохранить наследие своего народа, увековечивая его культуру в танцах, стихах и песнях. В его действиях есть и смехотворная нелепость, и своего рода грандиозность. Игроки, отвечающие за аллегорию исторических событий, удостоены более критичного взгляда. Если царь обречен сохранять пассивность, то эти двое, судя по всему, радуются своей пассивности всей душой. Но кто может знать наверняка? 3 персонажей объединяет одно: никто не занимает в обществе свое место. Несмотря на все привилегии, они ведут себя как изгои и тратят время на посторонние увлечения, которые и становятся предметом их подлинной страсти. С другой стороны, благодаря силе или даже самой природе этих увлечений герои остаются в вечности и занимают в ней более прочное место, чем если бы они все силы тратили на свои обязанности. Своей одержимостью искусствами и игрой они, конечно, напоминают главного героя Музыкального салона, Jalsaghar, который готов отдать душу за возможность еще несколько мгновений понаблюдать за любимыми танцами. Без броской и нарочитой виртуозности, по постепенно добавляя все новые точки зрения, Рай выстраивает сжатое и строгое повествование, где преобладают парные сцены и содержательные, многозначительные (но иногда слишком многословные) диалоги. Тут великолепно раскрывается тесное и сложное переплетение судеб персонажей, приобретая порой завораживающую глубину.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Shatranj Ke khilari

  • 119 азамат

    1. величие, величественность
    величавость
    грандиозность
    2. огромный, громадный
    3. удалой
    доблестный
    4. могучий, мощный

    Таджикско-русский словарь > азамат

  • 120 бузургӣ

    1. величие, значительность, значимость
    2. громадный, грандиозность
    3. величина, размер
    4. мат. величина
    бузургӣҳои муносиб соразмерные величины

    Таджикско-русский словарь > бузургӣ

См. также в других словарях:

  • грандиозность — величие, величественность, огромность, колоссальность, монументальность, титаничность, громадность Словарь русских синонимов. грандиозность см. величие 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З …   Словарь синонимов

  • ГРАНДИОЗНОСТЬ — (этим. см. след. сл.). Величественность, величавость. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГРАНДИОЗНОСТЬ В изящных искусствах: величественность, величавость; большие размеры. Объяснение 25000 иностранных …   Словарь иностранных слов русского языка

  • грандиозность — и, ж. grandiose. Величественность.| шутл. Ягодицы. Мать держала Катринхен за плечи, отец всыпал ей веще не вполне сформировавшуюся грандиозность количество ударов, установленное правилами немецкого католического воспитания несовершеннолетних.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ГРАНДИОЗНОСТЬ — ГРАНДИОЗНОСТЬ, грандиозности, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к грандиозный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • грандиозность — ГРАНДИОЗНЫЙ, ая, ое; зен, зна. Огромный, величественный. Грандиозное сооружение. Грандиозные замыслы. Грандиозно! (возглас, выражающий восхищение; прост.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Грандиозность — ж. отвлеч. сущ. по прил. грандиозный Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • грандиозность — грандиозность, грандиозности, грандиозности, грандиозностей, грандиозности, грандиозностям, грандиозность, грандиозности, грандиозностью, грандиозностями, грандиозности, грандиозностях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… …   Формы слов

  • грандиозность — гранди озность, и …   Русский орфографический словарь

  • грандиозность — см. грандиозный; и; ж. Грандио/зность строительства. Грандио/зность замыслов …   Словарь многих выражений

  • Согне-фьорд — (Sognefjorden), залив Северного моря у юго зап. берега Скандинавского п ова, крупнейший фьорд в Европе. Длина 204 км, ширина 1,5–6 км, глубина до 1208 м. Берега крутые, высотой до 1500 м. Много боковых ответвлений, в некоторые из них спускаются… …   Географическая энциклопедия

  • величие — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»