-
81 apophoreta
apophorēta, ōrum n. (греч.)подарки, которые раздавались гостям после праздничной трапезы во время Сатурналий M, Su, Pt etc. -
82 apophoretus
apophorētus, a, um (греч.) -
83 Aut Caesar, aut nihil
Или Цезарь, или ничто (ср. русск. Или пан или пропал)Девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли "Государь".Источником для этого девиза послужили слова, приписываемые римскому императору Калигуле (12 - 41 гг.), известному своей расточительностью. Светоний рассказывает в "Жизнеописании двенадцати Цезарей" (Калигула, XXXVII): Nepotatus sumptibus omnium prodigorum ingenia superavit, commentus novum balnearum usum, portentosissima genera ciborum atque cenarum, ut calidis frigidisque unguentis lavaretur, pretiosissima margarita aceto liquefacta sorberet, convivis ex auro panes et opsonia apponeret: "aut frugi hominem esse oportere, dictitans, aut Caesarem". "Своей расточительностью он превзошел все придуманное когда-либо знаменитыми мотами, выдумав неслыханные омовения, диковинные яства и пиршества - купался в горячих и холодных душистых маслах, выпивал растворенные в уксусе драгоценные жемчужины, на пирах подавал гостям хлеб и кушанье на золотой посуде, приговаривая, что "жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски"....Бонапарт, весьма вероятно, пришел к верному заключению, что теперь наступил момент пустить в ход свой главный козырь. Aut Caesar, aut nihil! Шутовская слава второй империи быстро исчезает, и требуется кровь, чтобы скрепить это чудовищное жульничество. (К. Маркс, Перспективы войны в Европе.)Итак, сердечно радуюсь, что ты поэзии предпочел науки точные: они остепенят тебя. Быть же просто стихотворцем, каких дюжины, - ты сам не захочешь. Здесь особенно справедливо: aut Caesar, aut nihil. (В. К. Кюхельбекер - И. Г. Глинке.)Ночь была нехороша. Больной много бредил - Доктор приехал поутру, покачал головой и прописал новые лекарства. - Еще далеко до кризиса, - сказал он, надевая шляпу. - А после кризиса? - спросил Берсенев. - После кризиса? Исход бывает двоякий: aut Caesar, aut nihil. (И. С. Тургенев, Накануне.)Каждый раз, как он берет в руки смычок, он сам внутренно принужден убедиться, что он ничто, нуль, а не артист. Теперь же, когда смычок лежит в стороне, у него есть хотя отдаленная надежда, что это неправда. Он мечтатель; он думает, что вдруг, каким-то чудом, за один раз станет знаменитейшим человеком в мире. Его девиз: aut Caesar, aut nihil, как будто Цезарем можно сделаться так, вдруг, в один миг. (Ф. М. Достоевский, Неточка Незванова.)Смешная, глупая выходка с моей стороны? Но я сказал: aut Caesar, aut nihil. Что мне за дело, что это глупо, смешно, наивно? (В. В. Вересаев, Воспоминания.)Послушай, Христиан, только твой друг осмелился поднять свои взоры к наивысшему (узнаешь его в этом?). Правда, похоже, что здесь он найдет и свою погибель. Но ты себе и представить не можешь, Христиан, как великолепна, как обаятельна погибель. "Aut Caesar, aut nihil" всегда было моим девизом. (Генрих Гейне - Христиану Зете, 27.X 1816.)Артист и поэт! Вот, друг мой, что воодушевляет меня. Но ведь уже давно решено, что я не буду заурядным человеком: aut Caesar, aut nihil. (Шандор Петефи - Лайошу Себерени, 2.XI 1842.)□ Между тем как Луи-Филипп продолжал таким образом с успехом играть роль "pauvre honteux" - стыдливого нищего, - министерство не решалось предложить Собранию увеличить содержание Бонапарта, а Собрание не казалось склонным разрешить эту надбавку, и Луи Бонапарт, как всегда, стоял перед дилеммой: aut Caesar, aut Clichy. [ Клиши - долговая тюрьма в Париже. - авт. ] (К. Маркс Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aut Caesar, aut nihil
-
84 Quae sunt Caesaris Caesari
(обычно <употр.> в русском переводе)Кесарево Кесарю.Евангелие от Луки, 20.25: Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo "Воздайте Кесарево Кесарю и Божье Богу".- Ответ Иисуса фарисеям, спросившим, следует ли платить Кесарю (т. е. римскому императору) требуемую им подать.Но какова наша цензура? признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике... Конечно, иные скажут, что эстетика не ее дело; что она должна воздавать Кесарево Кесарю, а Гнедичево Гнедичу, но мало ли что говорят. (А. С. Пушкин - Н. И. Гнедичу, 27.VI 1822.)-Господа почтенная компания! - сняв шляпу с головы, возгласил Кононов, низко кланяясь гостям. - Как теперь мы, так сказать, воздали богу - богово, то позвольте, дабы музыканты воздали Кесарю- Кесарево! (М. Горький, Фома Гордеев.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quae sunt Caesaris Caesari
-
85 concierges
эк. тр., амер. консьержи* (по SOC: оказывают различные персональные услуги гостям в гостиницах, апартаментах или офисах; могут передавать послания, консультировать в отношении транспорта, развлечений и пр.; могут рассматривать заявки на прием гостей; входят в подраздел "носильщики, коридорные и консьержи" в разделе "профессии сферы персонального ухода и услуг")See: -
86 dish up the spurs
Макаров: дать понять гостям, что пора уходить -
87 her cake won the plaudits of her guests
Общая лексика: гостям очень понравился её пирогУниверсальный англо-русский словарь > her cake won the plaudits of her guests
-
88 host the VIP's around the town
Общая лексика: показывать город важным гостямУниверсальный англо-русский словарь > host the VIP's around the town
-
89 marriage favours
['mærɪdʒˌfeɪvəz] -
90 serve refreshments
Американский английский: подавать закуски, предлагать угощение (гостям или друзьям) -
91 sport oak
1) Общая лексика: закрыть дверь (в знак того, что посетители нежелательны)2) Университет: не принимать, отказывать гостям -
92 the hostess poured (out) coffee for the guests
Общая лексика: хозяйка разливала (гостям) кофеУниверсальный англо-русский словарь > the hostess poured (out) coffee for the guests
-
93 xenias
Общая лексика: ксении, подарки гостям (в Древней Греции и в Древнем Риме) -
94 гирлянда цветов
General subject: lei (для ношения на шее, обыкн. преподносится гостям) -
95 давать приют
-
96 дать приют
-
97 подавать закуски, предлагать угощение
American English: serve refreshments (гостям или друзьям)Универсальный русско-английский словарь > подавать закуски, предлагать угощение
-
98 принимать
1) General subject: accede (должность), accept, accouche (ребёнка), acquiesce, admit, adopt, adopt (позицию), affiliate, agree (предложение и т.п.), assume (характер, форму), carry, deliver (младенца), embrace (веру, теорию), enact, entertain (гостей), feast, have a visit from (кого-л.), initiate (в клуб), kitchen, (обыкн. for) mistake (за другого, за другое), pass (закон, резолюцию и т. п.), personalize, put on, put up (гостям), receive (гостей), receive a call (гостя, посетителя), receive a visit from (кого-л.), see (посетителя), shoulder, take, take in, take on (форму, качество и т.п.), take up, take up (вызов, пари и т.п.), take up (пассажиров), wine and dine (кого-л.), acquiesce in, do the honors of the house, take in (гостя), wine and dine (угощать, кого-л.), (за кого-либо) have down2) Computers: download3) Naval: adopt (на вооружение), take up (пассажиров)4) Medicine: admit (в больницу)5) Military: enter a combat formation, read, recover (самолёт на палубу авианосца)9) Religion: host11) Law: accept (предложение), adduce, admit (в члены), adopt (закон, резолюцию), adopt (решение), contract (обязанности), enact (закон), pass (закон, резолюцию и т.д.), sustain (о возражении, ходатайстве, требовании и т. д.), sustain objection, take delivery (вещь, товар)12) Economy: adopt (резолюцию и т.п.), pass (решение, резолюцию), take over (должность, руководство)13) Diplomatic term: admit (в организацию), assume (определённый характер, форму), pass (решение, резолюцию, закон и т.п.), receive (посетителей, гостей и т.п.)15) Telecommunications: pickup19) Oil: take over20) Communications: copy21) Cartography: accept (на карту)23) Business: absorb, approve, incorporate25) Football: entertain (о команде; = играть на своем поле)26) Quality control: all correct (изделие), assume (напр. значение), take (значение), take on (значение)27) Plastics: take off28) Psychoanalysis: platonize29) Makarov: adhibit, adhibit (лекарство), arrive, detect (излучение), grant, have a visit from (smb.) (кого-л.), pass (при контроле), receive a visit from (smb.) (кого-л.), take (форму, значение)30) Phraseological unit: cotton on31) Microsoft: pull -
99 угощение
1) General subject: Dutch lunch (при котором каждый платит за себя), Dutch supper (при котором каждый платит за себя), Dutch treat (при котором каждый платит за себя), (хорошее) cheer, drinks, eats and drinks, entertainment, food, lolly, regale, shout, treat, treating, refreshments (легкие закуски, подаваемые гостям)2) Colloquial: spread3) Slang: lollipop -
100 like
Слово like представляет собой один из наиболее интересных случаев грамматической омонимии. Оно может быть глаголом ( I like plums), предлогом ( It's so like him) и даже существительным ( Like is gazing at like). Like как частица развилось, очевидно, из предлога. Эта частица употребляется обычно после слов, к которым относится, и считается характерной для снижено разговорного стиля. Использование частицы like сигнализирует о колебании говорящего в выборе средств выражения, ее функцию можно определить как указание на приблизительность описания. В русском языке анализируемой английской частице хорошо соответствует частица как бы (Минченков, 2001), тоже выражающая приблизительность описания:
• 'Mr. Tredwell, he was indisposed like... so it fell to me to show the parties over.' ( AC1: 84)
"М-ру Тредвелу, ну, как бы не здоровилось... так что пришлось мне показывать гостям дом."
• 'She knows one of our staff here, and I gather she put the notion of this little paragraph, like, to him... ' (KA: 101)
"Она знает одного из наших сотрудников, ну и, я так понимаю, она как бы и подсказала ему эту мысль написать о вас небольшую статью."
Возможны также и другие эквиваленты like, в частности такие выражения, как скажем, так сказать, в каком-то смысле, как бы это сказать. Все они указывают на приблизительность описания.
См. также в других словарях:
Гостям стол, а коням столб. — (для привязи). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. — Всем гостям по сту лет, хозяину двести, да всем бы вместе. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дрова в печи развалились - к гостям. — Дрова в печи развалились к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Куры разодрались - к гостям либо к вестям. — Куры разодрались к гостям либо к вестям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. — Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям таскается, своя квашня забывается. — По гостям (хозяйка) таскается, своя квашня забывается. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пора гостям и честь знать. — Пора гостям и честь знать. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Собака во сне лает - к гостям. — Собака во сне лает (взлаивает) к гостям. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть не богат, а гостям рад. — Хоть не богат, а гостям рад. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Я рад гостям за чужим столом. — Я рад гостям за чужим столом. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
По гостям и пиво. — (или: и брага). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа