Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

гончаров

  • 121 Г-113

    ПРОНЗАТЬ/ПРОНЗИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) кого VP subj: human usu. this WO to look at s.o. sharply, scrutinizingly
    X пронзил Y-a глазами = X pierced Y with X's eyes (gaze).
    Штольц и Обломов остались вдвоем, молча и неподвижно глядя друг на друга. Штольц так и пронзал его глазами (Гончаров 1). Stolz and Oblomov were left alone, looking silently and motionlessly at each other. Stolz seemed to pierce him with his gaze (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-113

  • 122 Г-115

    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll PrepP (1st var.) or NP instrum (2nd van) these forms only adv often after не знать (1st van) fixed WO
    (not to know) how to act, behave in s.o. 's presence out of shame, embarrassment etc: (not know) how to face s.o.
    (not know) how one can ever face s.o. (again) (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.) (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
    Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
    «И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?» (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-115

  • 123 Г-153

    ТОГО И ГЛЯДИ (ЖДИ, СМОТРИ) ТОГО ГЛЯДИ all coll (Particle fixed WO
    ( sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context): (one may or will do sth. ( sth. may happen, it looks as if sth. will happen)) any minute now ((at) any minute, (at) any moment, before you (we etc) know it)
    (the) next thing you know ( sth. will happen) you can never (never can) tell when you ( s.o., sth.) might... (in limited contexts) if one doesn't watch out unless one watches out if one isn't careful
    one has to be careful (not to...). «Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнет!» (Аксёнов 6). uSay, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).
    «... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется» (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).
    И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). Не felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).
    (Лебедев:) Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). (L.:) There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).
    ...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует...» (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).
    «...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).
    Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-153

  • 124 Г-184

    С ГОДАМИ С ЛЕТАМИ PrepP these forms only sent adv
    with the progression of time
    with the (passing) years
    over the years as the years pass (go by) in time.
    С годами у неё стал слишком развязываться язык, сказывался, видно, возраст... (Максимов 1). With the passing years her tongue had begun to wag too freely — evidently the effect of age... (1a).
    Я думаю, что настоящие люди - это те, кто с годами не утрачивает детской веры в разумность мира... (Искандер 6). The best people, I think, are those who over the years have managed to retain this childhood faith in the world's rationality (6a).
    Вероятно, с летами она успела бы помириться с своим положением... (Гончаров 1). It is possible that, as the years passed, she would have become reconciled to her position...(la).
    С годами мы со многим примиряемся, ничего не поделаешь - жизнь... Но в пятнадцать лет! (Рыбаков 1). As the years go by, we learn to accept all kinds of things, we resign ourselves-that's life-but at the age of fifteen! (1a).
    Ну, вероятно, с годами Олег сумеет устроиться лучше (Солженицын 10). ( context transl)...Oh well, he (Oleg) would probably find himself something better in a few years' time (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-184

  • 125 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 126 Г-196

    ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА folk) NP fixed WO
    a frivolous, unreliable person
    airhead
    bub-blehead dingbat scatterbrain featherbrain (be) featherbrained (scatterbrained, flighty).
    «Свинкин ветреная голова. Иногда черт знает какие тебе итоги выведет, перепутает все справки» (Гончаров 1). "Svinkin is scatterbrained: sometimes you wonder what the devil he'll come up with next. He's always mixing up the reports" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-196

  • 127 Г-231

    ШУМИТ/ЗАШУМЕЛО В ГОЛОВЕ ( кого) VP impers) s.o. feels an aching, heavy sensation in his head (from intoxication, fatigue etc): у X-a шумит в голове (от Y-a) = XS head is pounding (throbbing) (from Y) thereS a roaring (X has a roar) in XS head (indicating a light degree of intoxication) X is fuzzy (tipsy).
    Я сказал, что мы пили за здоровье тети Зины водку, а теперь надо выпить портвейна. В голове шумело, хотелось какого-то движения (Кожевников 1). I said that since we'd drunk to Aunt Zina with the vodka, now we should do it with the port. There was a roar in my head and I wanted some kind of action (1a).
    «...Вот что можно: предварительно закусить с ним (Об-ломовым) и выпить он смородиновку-то любит. Как в голове зашумит, ты и мигни мне: я и войду с письмецом-то. Он и не посмотрит сумму, подпишет...» (Гончаров 1). "What you could do...would be to have a friendly snack with him (Oblomov) first, he's very fond of currant vodka. As soon as he gets a bit fuzzy, you can give me the sign, and I'll come in with the IOU. He won't even look at the amount, he'll just sign it..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-231

  • 128 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

См. также в других словарях:

  • Гончаров — Иван Александрович (1812 1891) знаменитый русский писатель. Р. в богатой купеческой семье, в Симбирске. В 1831 поступил в Московский университет, в 1834 его окончил и начал службу в канцелярии симбирского губернатора. С 1835 служил в Министерстве …   Литературная энциклопедия

  • Гончаров И.А. — Гончаров И.А. Гончаров Иван Александрович (1812 1891) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гончаров И.А. биография • Литература язык, выражающий все, что страна думает, чего желает, что она знает и чего хочет и должна знать. • Глупая красота не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Гончаров — Гончаров. 2. употр. при восклицании в знач. вот (см. вот во 2 знач.). Ай, конь хваленый! то то диво! Крылов. То то было радости! Салтыков Щедрин. То то дядюшка! То то отец родной! Фонвизин. Б То же в знач. поэтому то, вот почему. То то я заметила …   Толковый словарь Ушакова

  • Гончаров — Гончаров, Иван Александрович Гончаров, Леонид Георгиевич …   Морской биографический словарь

  • ГОНЧАРОВ — Андрей Александрович (родился в 1918), режиссер, педагог. С 1958 главный режиссер Московского драматического театра, с 1967 Московского театра имени Владимира Маяковского. Для Гончарова характерны яркая, энергичная режиссура, стремление к… …   Современная энциклопедия

  • Гончаров — Гончаров: Гончаров, Андрей Александрович (1918 2001)  режиссёр Гончаров, Андрей Дмитриевич (1903 1979)  художник график Гончаров, Борис Прокопьевич (род. 1934)  литературовед Гончаров, Валерий Владимирович (род. 1977) … …   Википедия

  • Гончаров — I Гончаров         Андрей Александрович (р. 2.1.1918, село Синицы Московской области), советский режиссёр, народный артист СССР (1977). Член КПСС с 1943. В 1941 окончил ГИТИС. Работал в 1 м фронтовом театре ВТО, Московском театре Сатиры (1944 51) …   Большая советская энциклопедия

  • ГОНЧАРОВ — 1. ГОНЧАРОВ Андрей Александрович (род. 1918), режиссёр, народный артист СССР (1977), Герой Социалистического Труда (1987). Работал (с 1942) в Московском театре сатиры, Московском театре им. М. Н. Ермоловой. С 1958 главный режиссёр Московского… …   Русская история

  • ГОНЧАРОВ — [Гончар, Ганчар] Иосиф Семенович (3.11.1796 (1793?), сел. Сарикёй (тур. Сарыкёй), Добруджа, ныне Румыния 1879 (1880?), г. Хвалынск Саратовской губ.), атаман некрасовцев, старообрядческий деятель, способствовал учреждению Белокриницкой иерархии.… …   Православная энциклопедия

  • Гончаров — Иван Александрович (1812– 1891) выдающийся русский писатель. Родился в Симбирске (ныне Ульяновск) в семье зажиточного купца. После окончания словесного отделения Московского университета поступает в качестве переводчика на службу в департамент… …   Вся Япония

  • Гончаров Ив. Ал.-др. — ГОНЧАРОВ Ив. Ал. др. (1812 91) писатель. Род. в Симбирске в купеч. семье. Окончил словесный ф т Моск. ун та (1834) Служил чиновником на родине, затем в С. Петербурге. С 1835 сблизился с семьей художника Н. А. Майкова, был дом. учителем его детей… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»