Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

говорящие+головы

  • 1 голова

    ж.
    1) testa, capo m
    с высоко поднятой головой — a testa alta
    2) ( черепная коробка) cranio m, testa, capo m
    3) (ум, рассудок) testa, cervello m
    совсем без головы разг. — uno che non ha la testa
    у меня из головы нейдет кто, что-л. разг. — non riesco a togliersi qd, qc dalla testa
    из головы вон / вылетело разг. — (mi) e uscito di testa
    математика ему не лезет в голову разг. — la matematica non vuole entrargli nella testa / nel cranio
    4) (человек как носитель идей, взглядов) testa, capo m
    горячая / холодная голова — testa calda / fredda
    5) м. разг. (руководитель, начальник) capo
    6) (передняя часть чего-л.) testa
    идти в голове — essere alla testa di qc, capeggiare vt
    7) (единица счета скота, животных) capo m
    ••
    быть головой / на голову вышеsuperare di molte spanne qd
    в первую голову разг. — prima di tutto; innanzitutto
    выдать ( себя) с головой разг. — smascherarsi( da solo); sputtanarsi вульг.
    намылить голову кому разг. — fare una lavata di capo
    голову потерять разг. — perdere la testa
    вешать голову разг. — perdersi d'animo
    на свою голову разг. — a proprio danno
    с головы ( взять / получить) разг. — a testa; a cranio прост.
    нам пришлось заплатить по рублю с головы разг. — ci tocco pagare un rublo a testa
    с (от) головы до ног разг. — dalla testa ai piedi; dalla radice dei capelli alla punta dei piedi
    вымокнуть / вымазаться с головы до ног разг. — bagnarsi / sporcarsi dalla testa ai piedi
    через чью-л. голову (действовать) разг. — (agire) sulla testa di qd
    уйти с головой разг. — buttarsi a capofitto; immergersi anima e corpo
    с больной головы на здоровую разг. — fare a scaricabarile; scaricare barili
    как снег на голову разг. — una tegola tra capo e collo
    хвататься за голову разг. — mettersi le mani nei capelli
    иметь голову на плечах разг. — avere la testa
    светлая голова разг. — mente lucida
    (ударить) как обухом по голове разг. — (ricevere) una mazzata
    очертя голову разг. — a capofitto; con la testa nel sacco
    вскружить голову разг. — dare alla testa, far girare la testa
    дать голову на отсечение разг. — scommetterci la testa; giurarci; metterci la testa per scommessa
    каша в голове разг. — idee confuse; nebbia nella testa
    на свежую голову разг. — a mente riposata
    не выходит из головы разг. — non esce dalla testa, si è fitto in mente; non riesce a togliersi di mente; chiodo fisso
    сложить голову разг. — cadere in battaglia; morire sul campo, immolare la propria vita
    негде / некуда голову преклонить разг. — non avere dove sbattere la testa
    говорящие головы разг. — mezzibusti m pl
    Брось! Не бери в голову! разг. — Ma lascia correre! Via, non pensarci

    Большой итальяно-русский словарь > голова

  • 2 ‘Talking Heads’

    «Токинг хедз»/«Говорящие головы», музыкальная группа, принадлежащая к направлению «новая волна» [New Wave]. Создана Дэвидом Бирном [Byrne, David] в 1974. В числе их песен «Псих-убийца» [‘Psycho Killer’] и «Дорога в никуда» [‘Road to Nowhere’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Talking Heads’

  • 3 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

См. также в других словарях:

  • Флигауф, Бенедек — Бенедек Флигауф (родился 15 августа 1974(19740815) года, Будапешт, Венгрия)  венгерский режиссёр и сценарист. Содержание 1 Биография 2 Фильмография …   Википедия

  • БЕЙБ — «БЕЙБ» («Четвероногий малыш», Babe), США, 1995, 89 мин. Комедия. По повести Д. Кинг Смита. Австралийский режиссер и продюсер Джордж Миллер, создатель трех «Безумных Максов», а также фильма «Иствикские ведьмы», неожиданно стал триумфатором,… …   Энциклопедия кино

  • Ван Сент, Гас — Гас Ван Сент Gus Van Sant Имя при рождении …   Википедия

  • Ван Сент — Ван Сент, Гас Гас Ван Сент Gus Van Sant Имя при рождении: Гас Ван Сент младший Дата рожд …   Википедия

  • Ван Сант, Гас — Гас Ван Сент Gus Van Sant Имя при рождении: Гас Ван Сент младший Дата рождения: 24 июля 1952 (56 л …   Википедия

  • Ван Сэнт, Гас — Гас Ван Сент Gus Van Sant Имя при рождении: Гас Ван Сент младший Дата рождения: 24 июля 1952 (56 л …   Википедия

  • Black or White — «Black or White» Сингл Майкла Джексона из альбома Dangerous Выпущен 2 октября 1991 года Формат …   Википедия

  • Редгрейв, Линн — Линн Редгрейв Lynn Redgrave …   Википедия

  • Готорнденская премия — британская литературная премия, основанная в 1919 году Алисой Уоррендер.[1] Авторы награждаются за лучшее художественное прозведение, которое может быть написано в любой форме: либо проза, либо поэзия.[2] Готорнденская премия присуждается… …   Википедия

  • Центральная Америка — (Central America) Сведения о Центральной Америке, история и география Центральной Америки Сведения о Центральной Америке, история и география Центральной Америки, политика и экономика Содержание Содержание 1. География Берега Рельеф Геологическое …   Энциклопедия инвестора

  • Евреи — I (в антрополог. отнош.) представляют собою один из наиболее характерных и обособленных антропологических типов), удерживающий веками свои особенности, несмотря на различие географических и других условий, при которых ему приходилось и приходится …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»