Перевод: с английского на русский

с русского на английский

говорят

  • 121 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 122 statement

    •• * Самые простые слова – они же часто и самые трудные в переводе. Из статьи Поля Кругмана в New York Times:

    •• We were not lying,” a Bush administration official told ABC News.But it was just a matter of emphasis.The official was referring to the way the administration hyped the threat that Saddam Hussein posed to the United States. According to the ABC report, the real reason for the war was that the administrationwanted to make a statement.
    •• По-английски ясно, что имеется в виду, а по-русски сделать заявление – будет, по-моему, непонятно. Как быть? В переводе на сайте inosmi.ru администрация США хотела послать сообщение. Не намного яснее, чем сделать заявление. Лучше уж дать ( определенный) сигнал. Может быть, показать, кто в доме хозяин или самоутвердиться? Возможно, это заходит слишком далеко по пути интерпретации. Заявить о себе? Но так обычно говорят о начинающих. Еще один вариант: администрация хотела «внести ясность».
    •• А есть еще и fashion statement. Почему-то это чаще говорят не о женщинах, а о хорошо (слишком хорошо) одетых мужчинах: He made a fashion statement. Наверное, с некоторой стилистической потерей можно перевести просто Он был модно одет/ одет по последней моде. А может быть, одет вызывающе модно.
    •• Иногда столь же неподатливо в переводе и русское слово констатация. Конечно, в словосочетании констатация факта – однозначно: statement of fact. А констатация геноцида? Лучше всего establishing the fact of genocide.
    •• Констатация законодательным органом России значения биоразнообразия – Acknowledgement by the Russian legislature of the importance of biodiversity.
    •• Смысл этого слова «висит» где-то в диапазоне от statement (to state, to establish) до recognition (to recognize, to acknowledge). И еще слово констатировать очень может пригодиться при переводе знаменитого to agree to disagree – констатировать разногласия/несогласие/отсутствие договоренности.

    English-Russian nonsystematic dictionary > statement

  • 123 save face

    мы говорим: ""сохранить честь мундира"", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: ""сохранить лицо"": — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.— Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены,—рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину. мы говорим: ""сохранить честь мундира"", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: ""сохранить лицо"": — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.— Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены,—рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > save face

  • 124 midland

    ['mɪdlənd] 1. сущ.; геогр.
    1) = midlands внутренняя, центральная часть страны

    From the midland of France to the sea, near to which her prison was situated, is a long way. (Mrs. Oliphant, Jeanne d'Arc, 1896) — От центра Франции до морских берегов, где была её темница, лежит долгий путь.

    The midlands of Tasmania are famed for their agricultural values. — Центр Тасмании известен как местность, прекрасно подходящая для сельского хозяйства.

    2) ( the Midlands) = Midland counties Мидлендс, Центральные графства Англии
    3) ( the Midland) центральные районы США
    а) диалект английского языка, на котором говорят жители Центральных графств Англии
    б) диалект английского языка, на котором говорят жители центральных районов США
    2. прил.
    1) внутренний, центральный; удалённый от моря

    Англо-русский современный словарь > midland

  • 125 rumour

    ['ruːmə] 1. сущ.; брит.; амер. rumor
    молва, слух, слушок, слухи, толки

    idle / unfounded / wild rumour — беспочвенные слухи

    unconfirmed / vague rumour — неподтверждённые / смутные слухи

    rumour spreader — распространитель слухов, сплетник

    to circulate / spread a rumour — распускать, распространять слухи

    to dispel / spike a rumour — опровергать слухи

    Rumours are about / afloat. — Слухи ходят, распространяются.

    We heard a rumour that she was back in town. — До нас дошёл слух, что она снова в городе.

    Rumour has it that she will be getting married soon. — Ходит слух, что она скоро выходит замуж.

    There is a rumour... — Говорят...

    Syn:
    2. гл.; брит.; амер. rumor
    1) распространять слухи; рассказывать новости

    He is rumoured to have escaped to Canada. — Говорят, что он сбежал в Канаду.

    It is rumoured that she has returned home. — Ходят слухи, что она вернулась домой.

    Syn:
    2) бормотать, шептать

    Англо-русский современный словарь > rumour

  • 126 back of a lorry

    Задняя часть грузовика. Если говорят fell off the back of a lorry (выпало из кузова грузовика), то это значит, что что-то было украдено. Выражение употребляется в случае, когда говорят о вещах, выпавших из кузова машины, когда водитель забывает закрыть задние двери или закрывает их неплотно, а машина движется с большой скоростью или по извилистой дороге.

    He says he bought his computer from Dixons, but I suspect it fell off the back of a lorry. — Он говорит, что купил свой компьютер у Диксонов, но я подозреваю, что этот компьютер был украден.

    English-Russian dictionary of expressions > back of a lorry

  • 127 blockbuster

    Блокбастер. Этот термин пришёл а Англию из США, где a block (квартал) — это квадратный кусок земли, со всех сторон обрамлённый дорогами. A blockbuster film — это фильм, который собирает такое количество людей, что очередь выстраивается по периметру квартала, и если очередь кончается там, где начинается, говорят, что the block is bust («сломанный, разбитый»), и фильм становится a blockbuster. В настоящее время слово blockbuster употребляют также по отношению к мюзиклам, книгам, и даже когда говорят о влиятельных людях. In the 1980s he wrote several blockbusters, which have since been filmed. — В 1980-х годах он написал несколько блокбастеров, которые затем были экранизированы.

    English-Russian dictionary of expressions > blockbuster

  • 128 an hotel

    Отель. Почему англичане часто говорят an hotel вместо a hotel ? Вероятно, они думают, что существует какое-то правило в грамматике, подтверждающее правильность этого выражения. Однако такого правила нет. Зато объяснение можно найти у Г. У. Фаулера в его «Словаре современного английского употребления» ('A Dictionary of Modern English Usage', Fowler, 1996): «An hotel — без придыхания на втором слоге — это теперь устаревшее слово, но ни в коем случае не вымершее». Пожилые образованные англичане чаще говорят an hotel, чем a hotel. Но и то и другое считается допустимым.

    English-Russian dictionary of expressions > an hotel

См. также в других словарях:

  • говорят — по слухам, прошел слух, считается, слышно, чу, будто бы, будто, ходят слухи, якобы Словарь русских синонимов. говорят нареч, кол во синонимов: 21 • базарят (3) • …   Словарь синонимов

  • говорят — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. Указывает на то, что автор высказывания опирается на информацию, услышанную ранее, на слухи. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • говорят! — (по поводу слухов) Ср. Говорят, что кур доят . Ср. Вдова одна, профессорша, Три двойни родила, И двадцать восемь месяцев Беременна была; Когда же разрешилася, Собрался факультет, Велел литографировать Родильницы портрет! Портрет же вы, трещоточки …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • говорят — данные говорят • субъект, демонстрация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Говорят наобум, а ты бери на ум! — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Говорят наобум, а ты бери на ум. — Говорят наобум (на глум), а ты бери на ум. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол. — Говорят с уха на ухо, а слышно с угла на угол. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • говорят, что кур доят — нареч, кол во синонимов: 1 • сказать можно все, что угодно (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Говорят, что кур доят — Народн. Шутл. ирон. Выражение недоверия к собеседнику, употребившему выражение «говорят, что…». Жук. 1991, 86; Ф 2, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Говорят, что кур доят (а коровы яйца несут; да ты не верь) — не следует верить всему, что говорят …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • говорят вам — см. говорить; Говоря/т (говорю/) вам (тебе) в зн. вводн. сл. употр. для усиления высказанной мысли или приказания. Говорят тебе, уходи! …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»