-
61 свернуть шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею
-
62 сломить голову
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову
-
63 сломить шею
I[VP; subj: human]=====1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:- X snapped Y's neck.♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ> obs; СВЕРНУТЬ БАШКУ substand (usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him:- X will kill (murder) Y.♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). IB.:] You're playing the fool, Vassily What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)II[VP; subj: human]=====1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]⇒ to get seriously injured or killed:♦ [Тишка:]...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;- [in limited contexts] X will cut his own throat;♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею
-
64 FAST
• Clean fast is better than a dirty breakfast (A) - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (Л)• Either a feast or a fast - Разом густо, разом пусто (P)• Fast enough is well enough - Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д)• Fasting comes after feasting - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C)• Feast today, /and/ fast tomorrow - Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• Feast today makes fast tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C)• Not too fast for /fear of/ breaking your shins - Спеши, да не торопись (C)• Wisely and slowly - they stumble that run fast - Поспешишь - людей насмешишь (П), Спех людям на смех (C) -
65 глядеть
поглядеть1. (на вн.) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)
2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); ( об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)глядеть за ребёнком — look after a child*
глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.
♢
нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of himни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything
глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.
глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)
того и гляди разг. ( должно быть) — it looks as if
-
66 глядеть
глядетьнесов1. (смотреть) βλέπω, κυττάζω, θωρῶ, θεωρώ, παρατηρώ:\глядеть исподлобья κρυφό κυττάζω12. (быть обращенным в какую-л. сторону) ἔχω θέα[ν], βλέπω προς·3. (присматривать) προσέχω, κυττάζω· ◊ гляди в оба! τά μάτια σου τέσσερα!· \глядеть сквозь па́льцы κάνω πώς δέν βλέπω, κάνω τά στραβά μάτια идти куда́ глаза́ глядят παίρνω τά μάτια μου· того и гляди дождь пойдет ὀπου νάναι θά βρέξει. -
67 тот
тот(та, то, те) 1. tiu;\тот и друго́й tiu kaj alia;ни \тот, ни друго́й nek tiu nek alia;\тот кто tiu, kiu;то, что... tio, kio...;2. (этот, другой) alia, tiu;на том берегу́ sur alia bordo;3. (тот самый) la sama;и́менно \тот ĝuste la sama;оди́н и \тот же ĉiam la sama;♦ вме́сте с тем samtempe;ме́жду тем, тем вре́менем dume, intertempe;тем са́мым per tio sama;с тем, что́бы... por ke...;до того́, что... ĝis tia grado, ke...;к тому́ же krome, krom tio;ни то ни сё nek tio, nek alio;и тому́ подо́бное kaj similaj.* * *мест.(та, то, те) aquel (aquella, aquello, aquellos, aquellas); ese (esa, eso, esos, esas)в том магази́не — en aquella tienda
на том берегу́ — en aquella orilla
по ту сто́рону — de (en) aquel lado
в тот раз — el otro día; la vez pasada
с того́ вре́мени — desde entonces
тот и́ли друго́й, тот и́ли ино́й — uno u otro
е́сли не тот, так друго́й — si no es uno es otro
ни тот, ни друго́й — ni uno ni otro
(оди́н и) тот же — el mismo
то́ же, то́ же са́мое — lo mismo
э́тот чита́ет, а тот слу́шает — éste lee y aquel escucha
он уже́ не тот — ya no es lo que era
••ни то ни сё — ni fu ni fa, ni una cosa ni otra, ni carne ni pescado; así así ( так себе)
ни с того́ ни с сего́ — sin ton ni son, sin más ni más
до того́, что ( до такой степени) — hasta tal punto que
де́ло в том, что... — es que, el hecho es que
к тому́ же — además
тем са́мым — por lo tanto
того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que
того́ и жди — de un momento a otro
и без того́ — ya de por sí
не без того́ — claro que sí; como no
нет того́, что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
ме́жду тем, тем вре́менем — entre tanto, mientras tanto
* * *мест.(та, то, те) aquel (aquella, aquello, aquellos, aquellas); ese (esa, eso, esos, esas)в том магази́не — en aquella tienda
на том берегу́ — en aquella orilla
по ту сто́рону — de (en) aquel lado
в тот раз — el otro día; la vez pasada
с того́ вре́мени — desde entonces
тот и́ли друго́й, тот и́ли ино́й — uno u otro
е́сли не тот, так друго́й — si no es uno es otro
ни тот, ни друго́й — ni uno ni otro
(оди́н и) тот же — el mismo
то́ же, то́ же са́мое — lo mismo
э́тот чита́ет, а тот слу́шает — éste lee y aquel escucha
он уже́ не тот — ya no es lo que era
••ни то ни сё — ni fu ni fa, ni una cosa ni otra, ni carne ni pescado; así así ( так себе)
ни с того́ ни с сего́ — sin ton ni son, sin más ni más
до того́, что ( до такой степени) — hasta tal punto que
де́ло в том, что... — es que, el hecho es que
к тому́ же — además
тем са́мым — por lo tanto
того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que
того́ и жди — de un momento a otro
и без того́ — ya de por sí
не без того́ — claro que sí; como no
нет того́, что́бы (+ неопр.) — en vez de (+ inf.)
ме́жду тем, тем вре́менем — entre tanto, mientras tanto
* * *adj1) gener. aquel (aquella, aquello, aquellos, aquellas), aquello, aquél, aquélla, el que, ese (esa, eso, esos, esas; áà, áî, áå), ése (ésa, eso)2) colloq. aquella den3) obs. esotro (ese otro), estotro (este otro) -
68 пожалуй
нар. надісь, мабуть що, мабуть чи не; (не)хай і так, сількись, гляди, глядіть, може. [З одного панського слова той Богдан, надісь, і рідного міг-би на шматки розірвати (Корол.). А туди буде верстов, гляди, десять (Звин.)]. По мне, -луй… - про мене, хай і так. Я это сделаю завтра, а -луй, и сегодня - я це зроблю завтра, а може й сьогодні. -луй, я тебя и видел-то - мабуть, що тебе (мабуть, чи не тебе) я й бачив. Вы этого хотите? -луй - ви того хочете? - Хай і так, може й так, мабуть, що й так. Мне, -луй, это больше нравится - мені це мабуть чи не більше подобається.* * *2) ( частица - при выражении нерешительного согласия) хай і так, хай так; ( ладно) гара́зд, до́бре -
69 смотреть
1) диви́тися, -влю́ся, -вишся, гляді́ти, -джу́, -ди́ш; ( пристально) зори́ти, -рю́, -ри́ш; (во что, на что) вдивля́тися, видивля́тися; (время от времени, мигая) гли́пати\смотреть рит в гроб (в моги́лу) кто три — чи́сниці до сме́рті кому́
\смотретьть за собо́й — сте́жити (диви́тися) за собо́ю
\смотретьть не́ на что — нема́ на що диви́тися
\смотретьть с наде́ждой на кого́-что — поклада́ти наді́ї на ко́го-що
\смотреть ря где — зале́жно від то́го, де
\смотреть ря́ как — зале́жно від то́го, як
\смотреть ря́ когда́ — як коли́, зале́жно від то́го, коли́
ря́ по обстоя́тельствам — см. обстоятельство 1)
\смотреть ря́ почему́ — зале́жно від чо́го
того́ — и
\смотреть ри́ — того й чека́й (гляди́); ( вот-вот) ось-о́сь, от-от
что (чего́, куда́) \смотретьрит кто? — чого́ (куди́) ди́виться хто?
2) (на кого-что как на - относиться каким-л. образом) диви́тися (на кого-що як на); ( считать) вважа́ти (кого-що ким-чим, яким, за кого-що, за якого)3) (за кем-чем: присматривать) догляда́ти (кого-що, за ким-чим); ( ухаживать) ходи́ти, -джу́, -диш (коло кого-чого, за ким-чим), безл. ходи́тися, -диться (коло кого-чого); ( надзирать) нагляда́ти (за ким-чим); ( следить) сте́жити (за ким-чим)4) (осматривать, производить осмотр) огляда́ти, обгляда́ти\смотретьть больно́го — огляда́ти хво́рого
5) (быть обращенным куда-л.) вихо́дити, -дить; ( об окнах) диви́тися; ( о жерлах орудий) бу́ти пове́рнутими (пове́рненими)6) ( виднеться) видні́тися; ( выглядывать) вигляда́ти; ( просвечивать) світи́тися, -титься7) (кем-чем, каким - иметь вид, выглядеть) ма́ти (ма́ю, ма́єш) ви́гляд (кого-чого, якого), вигляда́ти (ким-чим, яким)\смотретьть во́лком — диви́тися во́вком (ба́сом, вовкува́то)
8) ( метить) мі́тити (мі́чу, мі́тиш)9) в знач. межд\смотреть три́ (\смотреть три́те) — (выражает предупреждение, предостережение, угрозу) диви́сь (диві́ться); диал. вбача́й (вбача́йте); (выражает удивление, изумление чем-л.) диви́сь, диви́ (диві́ться), гляди́ (гляді́ть), чи [ти] ба (чи ви ба́чите, ба́чите), ач; диал. ади́, аді́т, аді́ть
-
70 глядеть
глядзець; пазіраць* * *несовер. разг.глядеть во все глаза, глядеть в оба глаза
— глядзець на ўсе вочы, глядзець вачаміглядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза
— глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочыкак (будто, словно) в воду глядел
— як у ваду глядзеўкуда глаза глядят (идти, брести, бежать и т.п.)
— куды вочы глядзяць (ісці, брысці, бегчы и т.п.) -
71 глядеться
несов. - гляде́ться, сов. - погляде́ться; разг.1) (в вн.; смотреть на себя) look at oneself (in)гляде́ться в зе́ркало — look at oneself in the mirror
2) ( иметь какой-л вид) look (+ adj)здесь карти́на не гляди́тся — the painting doesn't look good here
как на мне гляди́тся э́та шля́па? — how does this hat look on me?
-
72 глядеть
несовер. - глядеть; совер. - поглядетьбез доп.1) (на кого-л./что-л.)look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)глядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)
2) (из-за; из-под; только несовер.; виднеться)peep (out of, from); show (from behind, from under)3) (на что-л.; только несовер.; быть обращенным в какую-л. сторону)face; look out (on); give (onto) (об окнах); point (at) (об орудиях и т.п.)4) (кем-л.; только несовер.; разг.; иметь вид)look; look like5) (за кем-л./чем-л.; разг.)look after, take care of••глядеть сквозь пальцы — to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to)
- глядите! - гляди! - того и глядикуда глаза глядят — at random, after one's nose
-
73 глядеть
1) scháuen vi, blícken vi; gúcken vi (разг.); ánsehen (непр.) vt, ánschauen vt (на кого-либо, на что-либо)2) ( присматривать за кем-либо) áchtgeben (непр.) отд. vi (auf A), beáufsichtigen vt••он того́ и гляди́ просту́дится — er kann sich leicht erkälten
гляди́ в о́ба! — sei auf der Hut!, nimm dich in acht!
куда́ глаза́ глядя́т — ganz gleich wohín
-
74 смотри ты!
тж. ты смотри (гляди)!разг.just think of it!; you don't say!; well I never!; how do you like it!; well, well!Или бычки. Они водятся под берегом, среди скал, а также в песке, поглубже. Поэтому и окрашены они в бурый цвет скал или желтоватый цвет песка. Смотри ты! (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — Or take bullheads. Their haunt was the rocks near the shore, and also the sandy bottom. That was why they were brownish like the rocks or yellowish like the sand. Just think of it!
Когда Степан рассказывал о себе, Михаил то и дело прерывал его: "Ты гляди!", "Надо же!" - и при этом смотрел на Пахомова какими-то по-собачьи преданными глазами. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — When Stepan had been speaking about himself, Mikhail had often come out with exclamations such as 'You don't say!' 'Well I never!' and looked at Pakhomov with the gaze of a devoted dog.
-
75 глядеть
глаг. несов.1. (син. смотреть) пǎх, тинкер, куçла; глядеть вдаль инçетелле пǎх; глядеть внимательно тинкерсе пǎх2. за кем-чем (син. ухаживать) пǎх, асǎрха; глядеть за детьми ачасене асǎрха3. (син. выходить) пǎх, тух; окна избы глядят в переулок пÿрт чÿречисем тǎкǎрлǎка тухаççĕ ♦ глядеть в оба сыхǎ пул, асархануллǎ пул; глядеть косо кǎмǎлсǎррǎн пǎхкала; как в воду глядел пĕлсе каланǎ пекех пулчĕ; того и гляди кĕтсех тǎр (тем инкек пуласса); Гляди, не опаздывай! Асту, кая ан юл! -
76 глядеть
(11; 'я)1. <по>, einm. < глянуть> schauen; (на В A) anschauen, ansehen, betrachten; jemandem zuschauen;2. impf. blicken (на В a. in A); beachten; F aufpassen (за Т auf A); aussehen (Т wie N); hervorschauen; глядь! F sieh da!; гляди(шь) P wohl, wahrscheinlich; глядя (по Д) je nach (D); на ночь глядя so spät am Abend; того и гляди F (es od. er, sie kann) jeden Augenblick...; глядеть в гроб mit einem Fuß im Grab stehen -
77 глядеть
(11; 'я)1. <по>, einm. < глянуть> schauen; (на В A) anschauen, ansehen, betrachten; jemandem zuschauen;2. impf. blicken (на В a. in A); beachten; F aufpassen (за Т auf A); aussehen (Т wie N); hervorschauen; глядь! F sieh da!; гляди(шь) P wohl, wahrscheinlich; глядя (по Д) je nach (D); на ночь глядя so spät am Abend; того и гляди F (es od. er, sie kann) jeden Augenblick...; глядеть в гроб mit einem Fuß im Grab stehen -
78 тот
м (та ж, то с, те мн.) жст.1. указ. он, ҳамон, вай, ӯ; дайте мне вон ту книгу ба ман ана вай китобро диҳед; на том берегу дар он соҳил; по ту сторону дар он тараф; в тот день было тепло он рӯз хаво гарм буд2. указывает на предмет в главном предл., к которому относится придат. предл.: я спрошу у того, кто знает ман аз он кас мепурсам, ки медонад; он приехал в тот город, где родился вай ба шаҳре омад, ки дар он таваллуд ёфтааст3. указ. (этот) он, ҳамон; он вошёл не в тот вагон ӯ на ба он вагон даромад; я взял не ту книгу ман на ои китобро гирифтам; с тех пор, с той поры аз он вақт (замон); аз ҳамон боз4. при перечис.гении или сопоставлении ин, он, ҳамин, ҳамон; тем или иным способом бо ин ё он роҳ; с той или с другой стороны аз ин ё он тараф; ни тот ни другой на ин, на он; и тот и другой ҳар ду, ҳар кадом, ҳам ин - ҳам он5. определит., чаще в срчет. «тот же, тот же самый» ҳамон, ҳамин, нн, он; на нём была та же чёрная одежда дар танаш ҳамон либоси сиёҳ буд//в знач. сущ., чаще с отриц. тот м, та ж., то с он, ҳамон, вай; он теперь не тот вай ҳоло тамоман дигар шудааст6. то с 1) в составе сложных союзов: благодаря тому что ба сабаби он ки, бинобар он ки; ввиду того что аз боиси он ки, бинобар он ки, ба сабаби он ки; в то время как… дар сурате ки …; для того чтобы барои он ки; до того что то ба дарачае ки; между тем как ҳол он ки; несмотря на то, что бо вуҷуди он ки; подобно тому как ба монанди он ки; по мере того как ба андозаи он ки, ба қадри он ки; тем временем дар айни замон, дар айни ҳол; с тем чтобы барои он ки 2) в вводных словах и с.ювосочетаниях: вместе с тем баробари ин, баробари ҳамин (хамон); к тому же дар болои он, илова бар он; кроме того [ба] ғайр аз он; между тем дар зимни он, ҳол он ки; тем не менее бо вуҷуди ин, сарфи назар аз ин; сверх того илова бар он, дар болои он; ба замми он <> тот свет охират, он дунё; отправить на тот свет ба дорулбақо фиристондан, куштан: отправиться на тот свет ба дорул-бақо рафтан, мурдан; тот или другой (иной) ё ин, ё он; тому назад пеш аз ин, аз ин пеш; муқаддам; тод тому назад як сол пеш аз ин; и тому подобное (и т. п.) ва монанди ин; более того зиёда аз ин; до того то ба дараҷае; [и] без того бе ҳамон ҳам, бе он ҳам; не то, что (чтоб, чтобы) на ин ки, на танҳо; не то, что (чтоб, чтобы)…, а и … на ин ки, на танҳо (аммо, … лекин); он не то что институт, а и средней школы не закончил вай на ин ки институт, балки мактаби миёнаро ҳам тамом накардааст; и то прост. дуруст, дар ҳақиқат, ҳамин тавр; набошад чӣ, ҳадия; [да] и то сказать ҳамин тавр, хақиқатан; то-сё, то да сё, [и] то и сё, пока то да сё то ҳаш--ҳаш гуфтана, ана мана нагуфта; пока собирались к нему, пока то да сё, а он тем временем и ушёл ба пеши вай рафтанӣ шудему то ана мана гуфтан баромада рафтааст; ни то ни сё 1) (о ком-л.) на ину на он; на обу на оташ, на мурдаю на зинда; он так себе, ни то ни сё ӯ ҳамтуякак, на ин тавру на он тавр, на ин тарафу на он тараф; 2) (о чём-л.) на ину на он, як навъ, на хубу на бад; 3) (об ответе, решении) на ҳа на не; ни с того ни с сего бе ҳеҷ асос, бе ҳеҷ сабаб; то и дело дам ба дам, доимо, ҳамеша; то и знай прост. танҳо, фақат; доимо, хама вақт; то ли дело бисёр хуб, тамоман дигар; того и жди (гляди) аҷаб не ки, қариб ки, эҳтимол ки; того и гляди он нагрянет к нам в гости аҷаб не, ки ӯ ба хонаи мо меҳмон шуда омада монад; во что бы то ни стало ба ҳар ҳол; встать не с той ноги бо пои чап хестан; если уж на то пошло модоме ҳамин хел шуда бо-шад; и то хлеб ба ҳаминаш ҳам шукр; как бы то ни было ба ҳар ҳол, ҳар коре, ки нашавад; не на того напал! аноиатро ёфтӣ!; не тем будь помянут кирои гап не; платить той же монетой ба некӣ - некӣ, ба бадӣ - бадӣ; тем же миром мазаны, того же поля ягода кал додари кӯр -
79 А-52
HE АХТИ КАКОЙ coll AdjP fixed WO1. Also: HE АХТИ coll ( modif (when foil. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой- nom or instrum ( subj: any common noun)var. не ахти is used as subj-compl only) not especially good, rather poornot so great, hotnot the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...) not much of a... nothing to rave (to brag, to write home) about.За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь...» (Николай) пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).(Андрей:)...Вот вы фотограф профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). (A.:)...You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (1a).Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно» (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).2. ( modif foil. byt Adj denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not especiallynot particularlynot all that not terribly (too, exactly).Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timo-feevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one—it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (1a). -
80 В-339
ПО ВСЕМУ видно, выходит, ясно и т. п. PrepP Invar the resulting phrase is indep. clause or sent adv (parenth)) judging by all available signs, outward manifestations etcto (by) all appearancesby all indications judging by all appearances (judging) by what one can tell it looks like (in limited contexts) obviously.Чонкин, по всему выходило, вроде даже в каком-то лучшем положении, чем другие. Вроде как бронёй защищен он от фронта тюремными стенами (Войнович 4). То all appearances Chonkin was in a better position than other men. As if he were protected from the front by the armor of prison walls (4a).За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... «Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь...» (Николай) пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying.... Look where we've landed ourselves—we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
См. также в других словарях:
Гляди — I част.; = глядь 1. Употребляется при выражении неожиданности обнаружения или наступления чего либо. 2. Употребляется как вводное слово, соответствующее по значению сл.: весьма вероятно, очень может быть, наверное. 3. Употребляется как вводное… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гляди-ка — част. разг.; = глядите ка 1. Употребляется при выражении неожиданности обнаружения или наступления чего либо. 2. Употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению сл.: ишь ведь, ишь ты. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гляди — вот, смотри, вероятно, вишь, погоди же, видишь Словарь русских синонимов. гляди нареч, кол во синонимов: 10 • вероятно (76) • … Словарь синонимов
Гляди ты — Прост. Экспрес. 1. Оказывается неожиданным, непредвиденным. Да и сама насыпь была тогда разворочена бомбами. А теперь, гляди ты, построили мост, чтобы ездить, гнать машины на восток, возить для их армии всё, что ей надо (В. Быков. Знак беды). 2.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гляди — см. глядеть; Гляди/(те) в зн. межд. Выражает предостережение или угрозу. Гляди, не усни! Да глядите, не попадайтесь! … Словарь многих выражений
Гляди пешком (альбом) — Гляди пешком Альбом ДДТ Дата выпуска 2005 Записан 2005 Жанр … Википедия
Гляди пешком — Сборник ДДТ Дата выпуска 2005 Записан 2005 Жанр … Википедия
гляди-тка и гляди-тко — гляди/ тка и гляди/ тко … Слитно. Раздельно. Через дефис.
гляди у меня — погоди же, смотри, смотри у меня Словарь русских синонимов. гляди у меня нареч, кол во синонимов: 5 • погоди же (13) • … Словарь синонимов
Гляди и Глядите — межд. разг. 1. Употр. при выражении предупреждения, предостережения, угрозы Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ГЛЯДИ ВЕСЕЛЕЙ — ГЛЯДИ ВЕСЕЛЕЙ, СССР, Таджикфильм, 1982, цв., 195 мин. Телесериал, восточная притча. По мотивам романа Леонида Соловьева «Очарованный принц». 1 я серия «Вор из Багдада» 2 я серия «Игра в сто забот» 3 я серия «Очарованный принц» В ролях: Марат… … Энциклопедия кино