Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

глупости

  • 81 ՏԽՄԱՐԱԲԱՐ

    մ. Глупо, по глупости, бестолково.
    * * *
    [ADV]
    глупо
    глупость: по глупости
    бестолково

    Armenian-Russian dictionary > ՏԽՄԱՐԱԲԱՐ

  • 82 faire des folies

    1) расточительствовать, сорить деньгами

    Maintenant qu'Olivier était assuré de passer trois ans à l'École Normale... ils pouvaient faire des folies et dépenser tout ce qu'ils avaient mis de côté. (R. Rolland, Antoinette.) — Теперь, когда Оливье было обеспечено трехгодичное пребывание в Педагогическом институте..., они могли пороскошествовать и потратить все свои сбережения.

    2) делать глупости; предаваться всяким излишествам

    Eh! bien! puisque le hasard a marié deux fois nos yeux, et que j'ai le bonheur de vous avoir intrigué ou intéressé, je vous dirai qu'au lieu de faire des folies, vous devriez bien faire justice... Le sort de mon mari dépend de vous. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Так вот, поскольку мы уже дважды случайно встретились глазами, и я имела счастье заинтриговать или заинтересовать вас, то скажу, что вместо того, чтобы делать глупости, вы должны были совершить акт справедливости... Участь моего мужа зависит от вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des folies

  • 83 homme d'esprit

    (homme [pl gens] d'esprit)
    умный, остроумный человек

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Avez-vous jamais ouï-dire qu'un emporté soit devenu flegmatique, et qu'un esprit méthodique et froid ait acquis de l'imagination? Pour moi, je trouve qu'il serait tout aussi aisé de faire un blond d'un brun, et d'un sot un homme d'esprit. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы сумасброд стал флегматиком, а холодный педант приобрел воображение? Что касается меня, то я думаю, что легче сделать брюнета блондином, чем глупца умным человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme d'esprit

  • 84 jouer sur les mots

    (jouer sur les mots [или sur le mot])
    1) (тж. jouer avec le mot/les mots) играть словами

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Fantasio. - Qui sait? Un calembour console de bien des chagrins, et jouer avec les mots est un moyen comme un autre de jouer avec les pensées, les actions et les êtres. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. - Кто знает? Каламбур утешает нас при многих огорчениях, а играть словами - это такой же способ, как и всякий другой, играть мыслями, поступками и людьми.

    2) говорить обиняками, вилять

    Mme de Sallus. - Ne jouons pas sur les mots. Vous trouvez que monsieur de Randol vient trop souvent dans cette maison... dans votre maison? (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Говорите прямо. Вы находите, что господин де Рандоль слишком часто бывает в этом доме... в вашем доме?

    Esther. - Ton erreur? Florent. - Ne jouons pas sur les mots. Liane est l'erreur de ma vie. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты ошибся? Флоран. - Не будем придираться к словам. Лиана - самая большая ошибка в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur les mots

  • 85 neumnost

    глупость
    po neumnosti - по глупости, сглупа
    to so neumnosti - это пустяки, это вздор
    neumnosti uganjati - делать глупости, дурачиться

    Slovensko-ruski slovar > neumnost

  • 86 βλακεία

    η
    1) глупость, идиотство, идиотизм; 2) глупости, вздор, чепуха;

    κάνω βλακείες — делать глупости, глупить;

    μη λες βλακείες — не говори глупостей

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βλακεία

  • 87 bobear

    гл.
    общ. бесполезно тратить время, говорить глупости, делать глупости, бессмысленно тратить время, глупить

    Испанско-русский универсальный словарь > bobear

  • 88 disparatar

    гл.
    1) общ. болтать (городить, нести) чепуху, говорить глупости, говорить пустяки, делать глупости, нести (городить) ересь, нести (городить) околёсицу, нести галиматью, нести дичь, пороть ерунду, городить вздор (чепуху)
    2) разг. понести
    3) прост. (наговорить, написать) нагородить, наерундить, ерундить (говорить вздор)

    Испанско-русский универсальный словарь > disparatar

  • 89 macanear

    гл.
    Чили. говорить вздор, делать вздор, обманывать, говорить глупости, делать глупости, хитрить

    Испанско-русский универсальный словарь > macanear

  • 90 coq-a-l'âne

    сущ.
    общ. чепуха (il fait toujours des coq-a-l'зne - он всегда делает глупости; он всегда болтает чепуху), глупости

    Французско-русский универсальный словарь > coq-a-l'âne

  • 91 déconner

    гл.
    1) разг. барахлить, говорить глупости, говорить нелепость, ерундить, нести ахинею, нести вздор, нести галиматью, нести дичь, нести ерунду, нести околесную, нести чушь, пороть белиберду, пороть вздор, пороть ерунду, травить туфту, делать глупости, нести чепуху, плохо работать
    2) арго. дурачиться, быть сломанным, не работать

    Французско-русский универсальный словарь > déconner

  • 92 accumulare sciocchezze

    гл.
    общ. говорить глупости, делать глупости

    Итальяно-русский универсальный словарь > accumulare sciocchezze

  • 93 idiozia

    ж.
    1) идиотизм, глупость (слово, поступок)
    2) идиотизм, идиотическое состояние
    * * *
    сущ.
    1) общ. идиотизм
    2) мед. идиотия, слабоумие

    Итальяно-русский универсальный словарь > idiozia

  • 94 sciocchezza

    Итальяно-русский универсальный словарь > sciocchezza

  • 95 Er hat immer Unsinn im Sinn

    сущ.
    1) общ. ему только дай поозорничать, он неисправимый озорник
    2) разг. у него всегда одни лишь глупости на уме, у него на уме всегда одни лишь глупости

    Универсальный немецко-русский словарь > Er hat immer Unsinn im Sinn

  • 96 hör auf mit dem Quatsch!

    гл.
    фам. брось эти глупости!, оставь эти глупости!

    Универсальный немецко-русский словарь > hör auf mit dem Quatsch!

  • 97 bogon

    вчт проф.
    "богон"
    а) вымышленная элементарная частица неработоспособности, дезорганизации или ошибочности
    г) неразумный человек; глупец

    emit bogons — излучать "богоны" (1. находиться в неработоспособном или дезорганизованном состоянии; функционировать с ошибками 2. посылать неправильно оформленные или содержащие ошибки пакеты данных 3. говорить глупости)

    English-Russian electronics dictionary > bogon

  • 98 балбатаць

    трепаться, болтать, тараторить, говорить глупости; булькать, клокотать
    * * *
    1) болтать, тараторить;
    2) говорить глупости
    * * *
    балбатаць
    болтать, лепетать.
    Цецярук балбоча. (Нк.)

    Беларуска-расейскі слоўнік > балбатаць

  • 99 нинӧм

    1. мест. отриц.
    1) ничто; ничего;

    ме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;

    нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшь

    2) нечего;

    вӧчны нинӧм — делать нечего;

    нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —
    а) не за чем; не для чего;
    б) в роли нареч. незачем;
    нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;
    нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить

    2. в роли нареч. ничего;
    нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничего

    3. в роли сущ. пустое, вздор;
    ◊ нинӧм абу —
    а) ничего нет;
    б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;
    нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;
    нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить)

    Коми-русский словарь > нинӧм

  • 100 hülyül

    [\hülyült, \hülyüljön, \hülyülne] 1. становиться идиотом;
    2. átv. (ostobaságra hajlik) способный на глупости;

    ne \hülyülj! — не делай глупости!

    Magyar-orosz szótár > hülyül

См. также в других словарях:

  • глупости! — ГЛУПОСТЬ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • глупости — сущ. • вздор • ерунда • ерундистика • ересь • чепуха • чушь • белиберда • галиматья • ахинея • околесица • околесина • чепуха на постном масле • бред • бредни • бред сивой кобылы …   Словарь синонимов

  • глупости — болтать глупости • вербализация глупости говорить • вербализация говорить глупости • вербализация делать глупости • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Глупости — мн. разг. Вздор, пустяки (обычно при выражении досады, неудовольствия, несогласия с чем либо). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • глупости — същ. безсмислица, абсурд, нелепости същ. безсмислици, глупаво държане, лигавене същ. шеги, смешки, лудории …   Български синонимен речник

  • ПОХВАЛА ГЛУПОСТИ — ’ПОХВАЛА ГЛУПОСТИ’ (либо ‘Похвальное слово Глупости’; ‘Moriae Encomium, sive Stultitiae Laus’) одно из центральных произведений Эразма Роттердамского. Была написана в 1509, а издана в 1511. Всего было выпущено около 40 прижизненных изданий этой… …   История Философии: Энциклопедия

  • Извлечение камня глупости (картина Босха) — …   Википедия

  • ПОХВАЛА ГЛУПОСТИ, (Похвальное слово Глупости) — Moriae Encomium, sive Stultitiae Laus ) одно из центральных произведений Эразма Роттердамского. Была написана в 1509, а издана в 1511. Всего было выпущено около 40 прижизненных изданий этой сатиры. П.Г. во многом обязана своим существованием… …   История Философии: Энциклопедия

  • Извлечение камня глупости — Иероним Босх Извлечение камня глупости (Операция глупости), 1475 1480 Доска, масло. 48 × 35 см Прадо, Мадрид «Извлечение камня глупости» («Операция глупости»)  картина …   Википедия

  • Операция глупости — Иероним Босх Извлечение камня глупости (Операция глупости), 1475 1480 Доска, масло. 48 × 35 см Прадо, Мадрид «Извлечение камня глупости» («Операция глупости»)  картина …   Википедия

  • Операция глупости (картина Босха) — Иероним Босх Извлечение камня глупости (Операция глупости), 1475 1480 Доска, масло. 48 × 35 см Прадо, Мадрид «Извлечение камня глупости» («Операция глупости»)  картина …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»