Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

глостер

  • 21 Gloucestershire

    [`glɔstə(ʃɪə)]
    Глостер(шир)

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Gloucestershire

  • 22 Duc de Gloucester, Îles du

    англ. Duke of Gloucester Islands
    атоллы Дьюк-оф-Глостер (Франц. Полинезия)

    Англо-русский географический словарь > Duc de Gloucester, Îles du

  • 23 Cape Ann

    Полуостров на северо-востоке штата Массачусетс, часть т.н. Северного побережья [North Shore] к северу от Массачусетского залива [ Massachusetts Bay]. На нем расположены живописные рыболовецкие городки Глостер [ Gloucester] и Рокпорт [Rockport], колонии художников. Рыболовство, популярное место отдыха и паломничества туристов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Cape Ann

  • 24 Massachusetts

    Штат на северо-востоке США в группе штатов Новой Англии [ New England]. Официальное название - Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Площадь 27,3 тыс. кв. км. Население 6,3 млн. человек (2000). Столица и самый крупный город - Бостон [ Boston], крупнейший центр Новой Англии. Другие крупные города: Вустер [ Worcester], Спрингфилд [ Springfield], Лоуэлл [ Lowell], Нью-Бедфорд [ New Bedford], Кеймбридж [ Cambridge], Броктон [ Brockton], Фолл-Ривер [ Fall River], Куинси [ Quincy], Ньютон [ Newton]. Граничит со штатами Вермонт [ Vermont], Нью-Хэмпшир [ New Hampshire] и Мэн [ Maine] на севере, Род-Айленд [ Rhode Island] и Коннектикут [ Connecticut] - на юге, штатом Нью-Йорк [ New York] - на западе, на востоке имеет выход к Атлантическому океану. На востоке - Приатлантическая низменность [Atlantic Coastal Plain], на западе отроги Аппалачских гор [ Appalachian Mountains] - горы Таконик [ Taconic Mountains] и Беркшир-Хиллс [ Berkshire Hills], прорезанные р. Коннектикут [ Connecticut River] и ее притоками. Высшая точка - Маунт-Грейлок [ Greylock, Mount]. На юго-востоке - песчаная низменность, в океан выдается мыс Кейп-Код [ Cape Cod]. У южного побережья расположены острова Мартас-Виньярд [ Martha's Vineyard], мысе Нантакет [ Nantucket Island], Элизабет [Elizabeth Islands]. Умеренный влажный климат. Массачусетс имеет богатое событиями прошлое и оказал огромное влияние на развитие страны. Первыми европейцами, поселившимися на землях будущего штата, были пилигримы [ Pilgrims], прибывшие на "Мэйфлауэре" [ Mayflower] и основавшие в декабре 1620 Плимутскую колонию [ Plymouth Colony]. За ними последовали другие переселенцы. "Дорчестерская компания" [Dorchester Co.] основала в 1623 колонию Глостер [ Gloucester] на мысе Кейп-Энн [Cape Ann], а в 1626 - Номкиг [Naumkeag], будущий г. Сейлем [ Salem]. В 1629 была создана Компания Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Первая крупная группа переселенцев-пуритан [ Puritans] прибыла сюда в 1630 под руководством Дж. Уинтропа [ Winthrop, John], основавшего Бостон как столицу колонии [ Massachusetts Bay Colony] и возглавлявшего местную иерархию в течение двух десятилетий. Вновь прибывавшие иммигранты постепенно стали расселяться вглубь континента, силой вытесняя индейцев [ Pequot War] (1637). В 1643 была создана конфедерация колоний для координации обороны, наиболее эффективно проявившая себя во время Войны короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). В 1684 устав колонии был упразднен, и в 1686 Массачусетская и Плимутская колонии были включены в состав Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England], просуществовавшего до 1689. В 1691 на части территории современного Массачусетса была создана Провинция Мэн [Province of Maine]. Эпоха господства пуритан завершилась судебными процессами над сейлемскими (салемскими) "ведьмами" [ Salem Witchcraft Trials] (1692). Начало XVIII в. - период бурного экономического роста и расширения Массачусетса, развития промышленности и внешней торговли. Ширился протест против налогового гнета со стороны метрополии и тормозивших развитие колонии законов [ Molasses Act, Sugar Act, Stamp Act, Tea Act, Townshend Acts]. Кульминацией этого протеста были события в Бостоне: Бостонская резня [ Boston Massacre] (1770) и "Бостонское чаепитие" [ Boston Tea Party] (1773). Бостонский порт был закрыт, а экспедиция британских войск спровоцировала битву при Лексингтоне и Конкорде [ Lexington and Concord]. После победы американцев при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of] англичане эвакуировались из Бостона (1776). Массачусетс, шестой по счету штат, дал молодой республике таких деятелей, как Джон Адамс [ Adams, John], Сэмюэл Адамс [ Adams, Samuel], Дж. Хэнкок [ Hancock, John]. В начале XIX в. штат серьезно пострадал от эмбарго и ограничений на внешнюю торговлю. Недовольные англо-американской войной [ War of 1812] граждане даже поднимали на Хартфордском конвенте [ Hartford Convention] вопрос о выходе из состава США. После войны в штат вернулось прежнее процветание, продолжалось развитие промышленности, сельского хозяйства и транспортной сети, ускорился рост городов. Первые 200 лет истории Массачусетса его население практически полностью состояло из потомков выходцев из Англии. С 1840-х начался приток иммигрантов из Ирландии [ Irish-Americans], в основном поселившихся в Бостоне; выходцы из Англии больше не доминировали в жизни штата. Позднее в этом же районе стали селиться итальянцы, польские и российские евреи, португальцы, французы и англоязычные канадцы, после второй мировой войны - негры. В Массачусетсе, одном из главных оплотов аболиционизма [ abolition], начало Гражданской войны [ Civil War] было встречено с энтузиазмом, штат внес существенный вклад в победу Севера. На конец столетия приходится мощный всплеск индустриального развития штата. В 1900-10 многие фабрики уже устарели и закрылись, текстильная промышленность постепенно переместилась в южные штаты. Возросла роль сферы услуг, банковского дела и страхования; в первые десятилетия XX в. продолжались процессы урбанизации (более 60 процентов жителей штата живут в городах с населением свыше 25 тыс. человек). Великая депрессия [ Great Depression] прежде всего отразилась на районах, уже пострадавших от закрытия текстильных и обувных фабрик. Во время второй мировой войны штат значительно расширил кораблестроение и машиностроение. В послевоенный период Массачусетс часто играл роль национального лидера в социально-политических переменах. С 50-х гг. большое место в экономике стали занимать новые отрасли, в том числе электроника. Массачусетс первым принял ряд мер по охране окружающей среды, созданию эффективных систем городского транспорта (в Бостоне), коммунальных услуг и др., внес огромный вклад в культуру и образование. Основные проблемы штата в начале 90-х гг. - спад в промышленности, рост безработицы и преступности, ухудшение условий жизни в крупных городах, снижение уровня социальной помощи. Конституция Массачусетса была принята в 1780 и является старейшей действующей конституцией штата [ state constitution]. Родина Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], Массачусетс - традиционный оплот Демократической партии [ Democratic Party].

    English-Russian dictionary of regional studies > Massachusetts

  • 25 Gloucestershire

    (n) Глостершир
    * * *

    Новый англо-русский словарь > Gloucestershire

  • 26 Gloucester

    г. Глостер, приморский город к северу от Бостона ( штат Массачусетс). Здесь установлена бронзовая скульптура рыбака [Gloucester Fisherman] в память о более чем 10 тыс. рыбаков, погибших в океане

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gloucester

  • 27 North Shore

    I • North Shore, The Северный Берег, пригородная зона Бостона. Включает рыболовные порты Глостер и Марблхед, Сейлем, где селятся уходящие в отставку капитаны, и непрерывную цепь посёлков, в том числе Манчестер и Прайдс-Кроссинг, где проводят лето состоятельные бостонцы II Северный Берег, район богатых особняков в Чикаго, на северном берегу оз. Мичиган

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > North Shore

  • 28 Severn

    Северн Река в Великобритании. 310 км (с эстуарием 391 км), площадь бассейна 21 тыс. кв. км. Впадает в Бристольский зал. Средний расход воды ок. 250 м3/с. Судоходна ниже г. Стаурпорт. На севере – города Вустер, Глостер.

    Англо-русский словарь географических названий > Severn

  • 29 Ermine Street

    ['əːmɪnstriːt]
    Э́рмин-Стрит (название двух дорог; первая - одна из основных римских дорог [см. Roman road] в Британии [ Britannia I 1)] - соединяла Лондон [ London] и г. Йорк [ York], вторая - гг. Силчестер и Глостер [ Gloucester])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Ermine Street

  • 30 place

    [pleɪs] 1. сущ.
    1)
    а) место, занятое пространство

    He has a special place in my thoughts. — Он занимает особое место в моих мыслях.

    The old gives place to the new. — Старое уступает место новому.

    No matter at what place or time you are in the universe, the Big Bang always lies in the past direction of time. — В какой бы точке пространства или времени во Вселенной вы не находились, Большой взрыв всегда будет в прошлом.

    Syn:
    site 1., room I 1., extension
    б) сиденье, место

    He sat in someone else's place. — Он сел на чужое место.

    - secure places
    - give place to
    - take the place of
    Syn:

    Gloucester Place — Глостерская площадь, Глостер плэйс

    Syn:
    3) ист. поле боя, место сражения
    4)
    а) усадьба, загородный дом; резиденция

    Come down to my place tonight. — Приходи ко мне сегодня вечером.

    Syn:
    б) разг. квартира или дом; место проживания, жилище (кого-л.)

    There was no answer at his place all night. — Всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки.

    5)
    б) разг. туалет, "заведение"
    Syn:
    6)
    а) город, местечко, селение
    б) регион, край
    7)
    а) место, пост, должность

    people / persons in high places — высокопоставленные лица, особы; сильные мира сего, власть предержащие

    ... and in a few days he found himself a place in an oil company. —... и через несколько дней он устроился на работу в нефтяную компанию.

    Syn:
    job I 1. 1) б), position 1. 4), post III 1. 1)
    б) место ( в истории), положение ( в обществе)

    Poor men often rose to eminent place. (J. E. T. Rogers) — Бедные люди часто добивались высого положения в обществе.

    Syn:
    station 1. 7), position 1.
    8) (свободное) место (в учебном, лечебном учреждении и т. п.)

    Nursery places for children are scarce in some parts of the country. — В некоторых районах страны мест в яслях на детей не хватает.

    9) отрывок, место ( в тексте), страница, пассаж

    They shut up the lesson-books and lost her place. — Они закрыли учебники и потеряли место, где она читала.

    10)

    Family, girlfriends, everything else takes second place to my work. — Семья, девушки и всё остальное у меня на втором месте, а на первом - работа.

    б) (in the first / second / third etc. place) во-первых, во-вторых, в-третьих и т.д.

    … in the second place, we require all articles submitted be reviewed. — … во-вторых, мы требуем, чтобы все представляемые статьи рецензировались.

    11) спорт.
    а) (first / second / third etc. place) (первое, второе, третье и т.д.) место ( по результатам состязания)

    He took second place in the 100-metre race. — Он занял второе место в забеге на сто метров.

    He finished in ninth place. — Он пришёл к финишу девятым.

    б) ( a place) одно из первых мест ( по результатам состязания)
    в) амер. второе место ( по результатам состязания)
    12)
    а) должное место, подобающая роль

    A woman's place is no longer only in the kitchen today. — В наши дни место женщины уже не только на кухне.

    This book is out of place. — Эта книга стоит не на месте.

    The table and chairs are already in place. — Столы и стулья уже расставлены.

    в) подходящий случай, удачная возможность

    It is not a good place to enquire, when the Egyptian Kingdom was first founded. — Сейчас не время выяснять, когда было впервые основано Египетское Царство.

    Syn:
    г) неотъемлемое право, прямая обязанность
    13) ситуация, положение
    14) мат. разряд после десятичной точки
    15) горн. забой
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of place[/ref]
    ••

    to take place — иметь место, состояться

    to know / keep one's place — знать своё место

    to put smb. in their place — поставить кого-либо на место

    - another place
    - in place
    - out of place
    2. гл.
    1)
    а) помещать, размещать ( в пространстве); класть, ставить

    to place back — вернуть, положить на место

    The notice was placed above the door, and I didn't see it. — Объявление было приклеено над дверью, так что я его не заметил.

    Syn:
    б) помещать ( мысленно); ставить (в план, в какую-л. ситуацию)

    Your actions placed all of us in danger. — Ваши действия поставили нас всех под угрозу.

    Your suggestion will be placed before the board of directors at their next meeting. — Ваше предложение будет рассмотрено на следующем заседании совета директоров.

    в) отдавать, посылать (куда-л.)

    We must make sure to place the children in the right school. — Нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу.

    2)
    а) помещать, вкладывать (деньги, капитал)

    I wish to place some money in this bank. — Я хочу разместить некоторую сумму денег в этом банке.

    б) делать, размещать заказ
    3)
    а) определять на должность, устраивать (кого-л. куда-л.)
    б) занимать место, должность, пост
    4)
    а) спорт. присудить одно из первых мест
    Syn:

    He bet $2 on number six to place. — Он поставил 2 доллара на то, что шестой номер придёт вторым.

    5) быть каким-л. по счёту, занимать место (в ряду других; на экзамене, конкурсе и т. п.)

    He placed fifth in a graduation class of 90. — По баллам он был пятым из 90 человек в выпускном классе.

    6) возлагать (надежду, ответственность); доверять

    No confidence could be placed in any of the twelve Judges. — Верить нельзя было ни одному из двенадцати судей.

    Syn:
    7) помещать, размещать (какие-л. материалы) для публикации
    9)
    а) считать, причислять; оценивать; определять (каким-л. образом); ранжировать

    I'd place this album second best after the one of 1996. — Я бы оценил этот альбом как второй после альбома 1996 года.

    б) ( place at) прикидывать, определять примерно (местоположение, дату и т. п.), соотносить (что-л. с чем-л.)

    I placed her age at 33. — Я бы дал ей 33 года.

    10)
    а) приписывать ( величину), относить, причислять (к какому-л. классу), классифицировать
    Syn:

    I observed a very busy little woman whose face was familiar to me, but whom I found myself unable to place. (A. Sterling) — Я увидел очень занятую миниатюрную женщину, её лицо показалось мне очень знакомым, но я не мог точно вспомнить, кто это.

    11) устанавливать, фиксировать время, дату (какого-л. события)
    Syn:
    12) эк. продавать, сбывать ( товар)
    13) муз. точно брать ноту; ставить голос

    He has truly a well placed voice in this song. — В этой песне у него действительно прекрасно поставленный голос.

    - place aside
    - place out
    ••

    to place smb.'s cards on the table — раскрыть свои карты

    to place smth. on one side — отложить что-л. в сторону

    to put smb. in smb.'s place — поставить кого-л. на место

    to go places амер.; разг. — пойди в гору, иметь успех

    - place a construction on
    - place oneself in smb.'s position

    Англо-русский современный словарь > place

  • 31 a household word

    (a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))
    1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]

    King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)

    With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.

    He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.

    2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговорка

    They... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.

    Large English-Russian phrasebook > a household word

  • 32 a nine days' wonder

    злоба дня, кратковременная сенсация, предмет недолгих толков [происходит от уст. пословицы a wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open]; см. тж. a wonder lasts but nine days

    Edward: "You'd think it strange if I should marry her..." Gloucester: "That would be ten days wonder at the least." Clarence: "That's a day longer than a wonder lasts. " (W. Shakespeare, ‘Henry VI’, part III, act III, sc. 2) — Король Эдуард: "Вас поразит, что я ее сосватал..." Кларенс: "Кому, король?" Король Эдуард: "Да самому себе." Глостер: "То было бы десятидневным чудом." Кларенс: "Днем больше, чем пристало длиться чуду." (перевод Е. Бируковой)

    The two combatants were instantly separated; sides were taken by the friends of each... It was a nine days' wonder in the club... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXXII) — Противников быстро разняли: из присутствовавших каждый держал сторону того, с кем был в приятельских отношениях... В течение нескольких дней в клубе только и говорили, что об этом происшествии...

    The murder of the Captain was a nine days' wonder. Nobody could suggest a motive for it. (A. Christie, ‘The Partners in Crime’, ch. XV) — Убийство капитана было кратковременной, но сногсшибательной сенсацией. Причины убийства никто не мог понять.

    Large English-Russian phrasebook > a nine days' wonder

  • 33 cry content with

    уст.
    (cry content with (первонач. to))
    выражать радость, испытывать чувство удовлетворения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "...Why, I can smile, and murder while I smile. And cry ‘content’ to that which grieves my heart, And wet my cheeks with artificial tears, And frame my face to all occasions. " (W. Shakespeare, ‘King Henry VI’, part III, act III, sc. 2) — Глостер: "...Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать "Я рад!", когда на сердце скорбь И увлажнять слезой притворной щеки, И принимать любое выраженье." (перевод Е. Бируковой)

    It is notable that most of the old hands in turf strategy have cried content with their various horses... (OED) — Интересно то, что большинство завсегдатаев ипподрома, знатоков стратегии скачек, всегда превозносят до небес своих лошадей...

    Large English-Russian phrasebook > cry content with

  • 34 every inch

    (every inch (of it, him, her, etc.; тж. every inch of a...))
    весь, целиком; во всех отношениях, полностью; до мозга костей, с головы до ног [every inch шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "The trick of that voice I do well remember: Is't not the king?" Lear: "Ay, every inch a king..." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act IV, sc. 6) — Глостер: "что это, не король? Знакомый голос." Лир: "Король, король, от головы до ног! " (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Lord Illingworth: "So that is our son, Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him." (O. Wilde, ‘A Woman of No Importance’, act II) — Лорд Иллингворт: "Так это наш сын, Рэчел! что ж, я горжусь им. Он настоящий Харфорд, с головы до ног."

    He was delighted with himself: he looked every inch a brigand. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 118) — Ателни безумно нравился этот наряд: разве он не настоящий разбойник в нем?

    Every inch a copper even out of his uniform... What on earth can Beryl see in him! (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — Хоть и в штатском, а сразу скажешь - полицейский... И что только Берил в нем нашла!

    Large English-Russian phrasebook > every inch

  • 35 on the square

    честно, без обмана (особ. в игре)

    They'll beat you at it, Pen, my boy, even if they play on the square... You're no match for 'em. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XVIII) — Они обыграют тебя, Пен, дружище, даже если будут играть без обмана. Ты у этих людей никогда не выиграешь.

    He was a grouch, but he was on the square. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Backward Mule’, ch. 22) — Глостер брюзга, но человек он честный.

    Large English-Russian phrasebook > on the square

  • 36 piping time of peace

    пора мирного веселья [шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "Why I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to see my shadow in the sun, And descant on mine own deformity..." (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act I, sc. 1) — Глостер: "Да, в наш ничтожный век, под сенью мира, Я радости лишен. Что делать мне? Подглядывать за собственною тенью Да о своем уродстве размышлять?.." (перевод Б. Лейтина)

    When piping times of peace were broken, as often happened, by wars between England and other imperial powers, the losses of regular trade were more than offset by privateering at the expense of the French or Dutch or Spaniards. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. III) — Когда веселую мирную пору нарушали войны между Англией и другими державами (а это происходило довольно часто), ущерб, нанесенный торговле, вполне компенсировало каперство за счет французов, голландцев и испанцев.

    Large English-Russian phrasebook > piping time of peace

  • 37 the prince of darkness

    князь тьмы, сатана [происходит от библ. the rulers of the darkness of this world Epistle to the Ephesians VI, 12; шекспировское выражение; см. цитату]

    Gloucester: "What! hath your grace no better company?" Edgar: "The prince of darkness is a gentleman; Modo he is called and Mahu. " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) — Глостер: "В каком вы низком обществе, милорд!" Эдгар: "О нет. Модо/ и Ме/го злые духи. Не из простых. Князь тьмы недаром князь." (перевод Б. Пастернака)

    By a whirl Henchard brought Donald dangerously near the precipice; seeing his position the Scotchman for the first time locked himself to his adversary, and all the efforts of that infuriated Prince of Darkness - as he might have, been called from his appearance just now-were inadequate to lift or loosen Farfrae for a time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch. XXXVIII) — Быстро повернувшись, Хенчард толкнул Доналда, и Пют очутился в опасной близости к пропасти; осознав свое положение, шотландец впервые крепко уцепился за противника, а рассвирепевший "князь тьмы" (Хенчард сейчас был так страшен, что ему подошло бы такое прозвище) никакими силами не мог ни сдвинуть Фарфре с места, ни оторвать его от себя.

    The Devil: "...Whatever they may say of me in churches on earth, I know that it is universally admitted in good society that the Prince of Darkness is a gentleman; and that is enough for me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дьявол: "...Что бы обо мне ни говорили в церквах на земле, все же мне известно: в хорошем обществе общепризнано, что Князь Тьмы - джентльмен, и мне этого достаточно."

    Large English-Russian phrasebook > the prince of darkness

  • 38 Движение воскресных школ

     ♦ ( ENG Sunday school movement)
       движение, положившее начало основанию воскресных школ для религиозного обучения детей, проводившегося в связи с воскресными богослужениями. Его основателем считается Роберт Рэйкс (1735-1811) из английского графства Глостер (1780).

    Westminster dictionary of theological terms > Движение воскресных школ

  • 39 Gloucester

    1. n геогр. Глостер
    2. n геогр. глостерский сыр

    English-Russian base dictionary > Gloucester

См. также в других словарях:

  • Глостер — (Gloster Aircraft Co., Ltd) самолётостроительная фирма Великобритании. Основана в 1915, в 1934 стала дочерней компанией фирмы «Хокер», вместе с которой в 1935 вошла в состав концерна «Хокер Сидли». В 1963 утратила статус компании и название. До… …   Энциклопедия техники

  • Глостер — У этого термина существуют и другие значения, см. Глостер (значения). Город Глостер Gloucester Страна Великобритания …   Википедия

  • «Глостер» — Рис. 1. Самолёт E.28/39. «Глостер» (Gloster Aircraft Co., Ltd) — самолётостроительная фирма Великобритании. Основана в 1915, в 1934 стала дочерней компанией фирмы «Хокер», вместе с которой в 1935 вошла в состав концерна «Хокер Сидли». В 1963 …   Энциклопедия «Авиация»

  • «Глостер» — Рис. 1. Самолёт E.28/39. «Глостер» (Gloster Aircraft Co., Ltd) — самолётостроительная фирма Великобритании. Основана в 1915, в 1934 стала дочерней компанией фирмы «Хокер», вместе с которой в 1935 вошла в состав концерна «Хокер Сидли». В 1963 …   Энциклопедия «Авиация»

  • Глостер — (Gloucester), город на ЮЗ. Великобритании, на берегах р. Северн, судоходным каналом связан с её эстуарием. 117 тыс. жителей (2003). Худож. галерея, городской музей. Сохранились жилые дома XI–XIII вв., гостиница для паломников Нью Инн (XV в.);… …   Географическая энциклопедия

  • Глостер — (Gloucester)         город графство в Великобритании, порт на р. Северн (судоходным каналом связан с её эстуарием). 90,5 тыс. жителей (1968). Г. возглавляет растущий промышленный узел Г. Челтнем, к С. В. от Бристоля. Основные отрасли: авиа и… …   Большая советская энциклопедия

  • Глостер — (Gloucester), город в Великобритании, на р. Северн. Административный центр графства Глостершир. 105 тыс. жителей (1994). Авиа и станкостроение, производство подземно транспортного оборудования, пищевая промышленность. Собор, церкви, каменные и… …   Энциклопедический словарь

  • Глостер (герцогский титул) — Король Ричард III носил титул герцога Глостерского с 1461 до своего вступления на трон в 1483 …   Википедия

  • Глостер (графство — Глостер (графство, Нью Брансуик) Графства Нью Брансуика Графство Глостер Gloucester County Страна …   Википедия

  • Глостер Роуд (станция метро) — «Глостер Роуд» Gloucester Road линии Кольцевая/Дистрикт/Пикадилли Лондонский метрополитен …   Википедия

  • ГЛОСТЕР Хэмфри — (Humphrey, duke of Gloucester) (1390 23 февраля 1447), английский принц из династии Ланкастеров (см. ЛАНКАСТЕРЫ), герцог Глостер, английский политический и военный деятель. Пятый сын короля Англии Генриха IV, брат короля Англии Генриха V и Джона… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»