-
61 глаза в глаза
1) (совершенно рядом, очень близко, вплотную (видеть кого-либо, встретиться с кем-либо и т. п.)) eye to eye; face to face[Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — [The girls were] familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!
2) (открыто, честно, откровенно) openly, never avoiding each other's eyesМы с тобой всегда знали всё друг о друге. Мы жили ясно, глаза в глаза. Не замалчивай же теперь ничего. (П. Павленко, Верность) — You and I have always known everything about each other. We lived openly, never avoiding each other's eyes. Don't hide anything from me now.
-
62 глаза в глаза
горящие глаза; огненный взор — fiery eyes
-
63 глаза показать
[VP; subj: human; usu. infin, used as subj (with стыдно, страшно etc), in infin clause (after как), or as infin compl of не мочь etc]=====⇒ s.o. is ashamed to appear somewhere:- X-y стыдно глаза показать (в место Y) ≈ X can't <is ashamed to, is afraid to, doesn't dare to> show his face (in place Y);- X can't face person Z. [Анна Петровна:] Мне теперь глаза показать никуда нельзя (Островский 1). [A.R:] I can't show my face anywhere now (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза показать
-
64 глаза разбегаются
( у кого)разг.smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddyДля Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.
У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.
Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.
Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
65 глаза навыкате
-
66 глаза на мокром месте
( у кого)разг., пренебр.smb. is tearful; smb.'s eyes have the tap on; smb. is a cry babyУ Наташи глаза были сегодня на мокром месте... Прочитав письмо отца, она заплакала. (И. Оренбург, Буря) — Natasha's eyes had the tap on today. After reading her father's letter she burst into tears.
Мать провожала её на вокзал... Плакала, обнимая дочь на прощанье. У той тоже глаза были на мокром месте. (И. Грекова, Кафедра) — Her mother... saw her off at the station. She cried as she hugged her daughter goodbye. Lyuda was also tearful.
Русско-английский фразеологический словарь > глаза на мокром месте
-
67 Глаза завидущие, руки загребущие
A covetous man is never satisfied with what he has and always wants more. See Брюхо сыто, да глаза голодны (Б)Cf: Greedy folk have long arms (Br.). Greedy folks have long arms (Am.). The greedy never know when they have had enough (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глаза завидущие, руки загребущие
-
68 Глаза страшатся, а руки делают
Do not be a faint heart, have a go and you will be surprised at your own abilityVar.: Глаза боятся, а руки делаютCf: You can never tell till you've tried (Am.). You never know what you can do till you try (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глаза страшатся, а руки делают
-
69 глаза с поволокой
Русско-английский синонимический словарь > глаза с поволокой
-
70 глаза бегают
(чьи, у кого)разг.1) неодобр. (кто-либо постоянно отводит взгляд, стараясь не смотреть кому-либо в глаза (часто о человеке с нечистой совестью)) smb.'s eyes shift uneasily; smb. has shifty eyes2) ( по чему), тж. бегать глазами (скользить взглядом по чему-либо, бегло просматривать, осматривать и т. п. что-либо) glance (skim) through smth.; run through smth.; go over smth.; scan smth.; run one's eyes over smth.Иван Матвеевич... глазами бегал по строкам, а письмо слегка дрожало в его пальцах. (И. Гончаров, Обломов) — Ivan Matveyevich... ran his eyes over the letter, his hand trembling slightly.
-
71 глаза ест
( что кому)прост.cf. it makes smb.'s eyes smart; it is a fly in smb.'s ointment- Ах, вот как? - закричал Рудин. - Так и ты с ними против меня? - Он уже снова потерял власть над собой. - Мой авторитет тебе глаза ест? Я вам поперёк дороги встал? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Ah, so that's what it is?' Rudin shouted. 'You're at one with them, against me?' His self-control deserted him again. 'My prestige is a fly in your ointment. Eh? Standing in your way, am I?'
-
72 глаза на лоб лезут
( у кого)прост.smb.'s eyes are popping out with fear (effort, pain, etc.)- Не пугай! - вызывающе крикнула Галя. - Не испугаешь! У самой от страху глаза на лоб лезут. (Ф. Гладков, Вольница) — 'It's no good trying to frighten us!' Galya shouted. 'Your own eyes are popping out with fear, as it is.'
Русско-английский фразеологический словарь > глаза на лоб лезут
-
73 глаза открываются
(у кого < на что>)smb.'s eyes have been opened to smth.- С тех пор как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидал всё совсем в другом свете. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — 'Ever since that episode occurred, my eyes have been opened, and I have seen everything in an entirely different light.'
Русско-английский фразеологический словарь > глаза открываются
-
74 глаза в глаза
1) Religion: eye to eye2) Jargon: eyeball to eyeball -
75 глаза б мои не глядели на глаза б мои не видели
ngener. (не смотрели) ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos (не видали)Diccionario universal ruso-español > глаза б мои не глядели на глаза б мои не видели
-
76 глаза енота
Medicine: raccoon eyes (синяки вокруг глаз,при переломе передней черепной ямки) -
77 глаза на лбу
British English: eyes out on stalks (от удивления) -
78 глаза на мокром месте
Jargon: full upУниверсальный русско-английский словарь > глаза на мокром месте
-
79 Глаза - зеркало души
Универсальный русско-английский словарь > Глаза - зеркало души
-
80 Глаза боятся, а руки делают
General subject: What the eye fears, the hands do, What the eye fears, the hands do, what the eyes fear, the hands doУниверсальный русско-английский словарь > Глаза боятся, а руки делают
См. также в других словарях:
глаза — глаза, глаз, глазам, глаза, глазами, глазах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
глаза — штифты, тараньки, глазищи, лупилки, иллюминаторы, зенки, бельма, зеницы, шары, ставни, моргалища, смотрелки, прожектора, шкифты, рамы, лупетки, зыркалки, салазки, вежды, глазенапы, шкифы, очи, зявки, глазоньки, зырки, моргалки, шнифты, моргалы,… … Словарь синонимов
глаза — агатовые (Гусев Оренбургский, Зайцев); бархатистые (Абельдяев); бархатные (Авсеенко, Лермонтов, Терпигорев, Тургенев); безвольные (Тихонов); бездонные (Арцыбашев, Цензор); бездушные (Тимковский); беспокойные (Лермонтов, Тургенев); бессветные… … Словарь эпитетов
глаза — ГЛАЗА, уменьш. ласк. глазенки, трад. поэт. или ласк. глазоньки, устар., книжн. зеницы, устар., книжн., трад. поэт. очи, разг., груб. глазенапы, разг. глазищи и разг. глазища, разг., презр. полтинники, разг. сниж., груб. бельма и устар. бельмы … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ГЛАЗА — ГЛАЗА, Россия, Таркифильм, 1992, цв., 83 мин. Мелодрама. Главные герои фильма, Настя и Костя, познакомились в больнице. Девушка слепа, но это не стало препятствием для любви, возникшей между ними. После сложной операции Насте возвращают зрение и… … Энциклопедия кино
ГЛАЗА — Видеть во сне чьи то глаза предвещает удачу, успех в делах и радости. Если глаза нездоровые, слепые, косые и т. д. – это к обману, обиде, болезни и прочим неприятностям. Быстро следить глазами – благополучие, плохо видеть – недостаток в… … Сонник Мельникова
ГЛАЗА — ♠ Если вы во сне пристально смотрите кому то в глаза, это означает, что вам не стоит слишком доверять друзьям: карие глаза ожидайте вероломство и обман со стороны лучшего друга; голубые глаза вы не сможете противостоять сплетням, причиной… … Большой семейный сонник
глаза — 1 • взгляд, взор, глаза Стр. 0085 Стр. 0086 Стр. 0087 Стр. 0088 2 • зрение, глаза Стр. 0402 Стр. 0403 Стр. 0404 Стр. 0405 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
глаза бы не видели — богопротивный, муторный, тошнотный, богомерзкий, тошнотворный, тошный, гадостный, отталкивающий, глаза бы мои не смотрели, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видели, глаза бы не глядели, глаза бы не смотрели, гадкий, отвратительный, душа не … Словарь синонимов
Глаза змеи — Snake Eyes Жанр … Википедия
Глаза ангела (фильм — Глаза ангела (фильм, 2001) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангельские глазки (фильм). Глаза ангела Angel Eyes Жанр драма Режиссёр Л … Википедия