-
1 глазами
ngener. im Sinne -
2 есть глазами смотреть жадными глазами
interj.gener. (кого-л.) Stielaugen mächen (на что-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > есть глазами смотреть жадными глазами
-
3 бегло прочитать, пробежать глазами
Универсальный русско-немецкий словарь > бегло прочитать, пробежать глазами
-
4 видеть собственными глазами
vgener. mit eigenen Augen sehenУниверсальный русско-немецкий словарь > видеть собственными глазами
-
5 вращать глазами
vgener. die Äugen rollen (в ярости), (дико) mit den Äugen rollen -
6 всё поплыло у меня перед глазами
nУниверсальный русско-немецкий словарь > всё поплыло у меня перед глазами
-
7 вся его жизнь ещё раз прошла перед его глазами
Универсальный русско-немецкий словарь > вся его жизнь ещё раз прошла перед его глазами
-
8 вся жизнь ещё раз прошла перед его глазами
Универсальный русско-немецкий словарь > вся жизнь ещё раз прошла перед его глазами
-
9 делать знак глазами
vgener. mit den Äugen zwinken, mit den Äugen zwinkern -
10 держать перед глазами
vgener. (что-л.) (etw.) vor die Äugen haltenУниверсальный русско-немецкий словарь > держать перед глазами
-
11 жадно пробегать глазами
adjgener. durchgieren (книгу)Универсальный русско-немецкий словарь > жадно пробегать глазами
-
12 знак глазами
ngener. Augenwink -
13 избегать встречаться глазами
vgener. (j-s) Blicken ausweichen (с кем-л.), j-s Blicken ausweichen (с кем-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > избегать встречаться глазами
-
14 иметь цель перед глазами
vgener. sein Ziel vor Äugen häbenУниверсальный русско-немецкий словарь > иметь цель перед глазами
-
15 искать глазами
v1) gener. ausschauen (что-л., кого-л.), aussehen (кого-л.), ausspähen (кого-л., что-л.), die Äugen umhergehen lassen (кого-л., что-л.), sich umblicken (что-л.)2) book. ausblicken (кого-л., что-л.) -
16 карандаш для наведения тени под глазами
nchem. AugenschattenstiftУниверсальный русско-немецкий словарь > карандаш для наведения тени под глазами
-
17 краска для наведения тени под глазами
nchem. AugenschattenfarbeУниверсальный русско-немецкий словарь > краска для наведения тени под глазами
-
18 круги под глазами
-
19 кукла с закрывающимися глазами
ngener. SchlafpuppeУниверсальный русско-немецкий словарь > кукла с закрывающимися глазами
-
20 мальчик с чёрными глазами
nУниверсальный русско-немецкий словарь > мальчик с чёрными глазами
См. также в других словарях:
Глазами убийцы (фильм, 1992) — Глазами убийцы Through The Eyes Of A Killer Жанр триллер … Википедия
Глазами наблюдателя (фильм) — Глазами наблюдателя Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами волка (фильм) — Глазами волка Жанр Фантастика / Триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценари … Википедия
Глазами волка — Жанр фантастика / триллер Режиссёр Николай Вороновский Продюсер Анна Тихонова Виктор Глухов Автор сценария … Википедия
Глазами хотеть съесть — Глазами хотѣть съѣсть (выраженіе злобы). Смотритъ какъ волкъ на тебя. Ср. Когда Козьма Мининъ говорилъ, то онъ съѣсть хотѣлъ его глазами, а какъ послѣ подошелъ къ нему, такъ мелкимъ бѣсомъ и разсыпался. Загоскинъ. Юрій Милославскій. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами наблюдателя — Eyes Of The Beholder Жанр триллер Режиссёр Лоуренс Симеоне Автор сценария Лоуренс Симеоне … Википедия
Глазами плачет, а сердцем смеется — Глазами плачетъ, а сердцемъ смѣется (иноск.) о неискреннихъ слезахъ. См. Наследник глазами плачется, а сердцем смеется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Глазами убийцы — (фильм, 1992) канадский триллер 1992 года. Глазами убийцы (фильм, 1999) бельгийский фильм 1999 года с Микки Рурком в главной роли … Википедия
Глазами окинешь, да тут же покинешь. — Глазами окинешь, да тут же покинешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами плачет, а сердцем смеется. — Глазами плачет, а сердцем смеется. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Глазами гусей паси, голосом песни пой, руками пряжу пряди, ногами дитя качай. — (говорит в песне вышедшая из татарского полону женка). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа